Immagine di un bosco
Immagine dell'Unico e Vero simbolo di Pace
🌲 Spiritualità

49 domande e risposte - Parte 1/3

Deutsch Italiano
49 Fragen -Beantwortung 49 domande e risposte
Wegweiser zur Beantwortung von 49 Fragen im Bezuge auf das Leben und das Menschsein im allgemein Guida per rispondere a 49 domande relative alla vita e all’umanità in generale
 

Liebe Leserin,
Lieber Leser,

 

Sie haben sich mit Fragen an uns gewandt, die Sie beschäftigen, respektive bitten Sie uns um Antworten auf Fragen, die Ihnen vorgelegt wurden.
Wir haben uns lange überlegt, ob wir Ihnen im persönlichen Rahmen individuell ausgearbeitete Antworten geben sollen. Nun, wie Sie aus der vorliegenden Broschüre ersehen können, ziehen wir es vor, die Antworten auf Ihre Fragen als direkte Zitate aus den bei der FIGU vorhandenen Schriften zu entnehmen. Wir tun dies im Bewusstsein dessen, dass Sie diese Form der Beantwortung vielleicht als kalt und unpersönlich empfinden und dass Sie möglicherweise der Auffassung sind, dass wir uns um eine direkte Beantwortung der Fragen herumdrücken wollen.

Cara lettrice,
Caro lettore,

 

Vi siete rivolti a noi con domande che vi riguardavano, in particolare ci avete chiesto di rispondere alle domande che vi sono state poste.
Abbiamo riflettuto a lungo sulla possibilità di fornirvi delle risposte elaborate individualmente in un contesto personale. Ora, come potrete vedere dal presente opuscolo, preferiamo attingere le risposte alle vostre domande come citazioni dirette dagli scritti disponibili presso la FIGU. Facciamo questo consapevoli del fatto che potreste considerare questo tipo di risposta fredda e impersonale, o che potreste essere dell’opinione che stiamo cercando di eludere una risposta diretta alle domande.

Bitte bedenken Sie dabei aber, dass persönliche Antworten immer auch gefärbt sind von der privaten Meinung und Auffassung des Beantwortenden und dass diese Antworten somit über einen subjektiven Anteil verfügen, dessen Prozentsatz an der Gesamtantwort Sie nicht zu beurteilen vermögen. Wir sind bestrebt, neutrale, richtige und absolut der Wahrheit entsprechende Antworten zu geben. Dies können wir aber nur, indem wir jede persönliche Interpretation vermeiden und uns streng an Zitate aus den Schriften der FIGU halten.
Ein weiterer Grund hat uns zu der vorliegenden Art der Beantwortung veranlasst, nämlich das Wissen, dass in den Schriften kaum eine der wichtigen Fragen, die den Menschen beschäftigen, unbeantwortet bleibt.

Tenete tuttavia presente, che le risposte personali sono sempre colorate dall’opinione e dall’interpretazione private del rispondente, e che queste risposte hanno quindi una parte soggettiva, la cui percentuale nella totalità della risposta non può essere valutata. Noi ci sforziamo di dare risposte neutrali, corrette e assolutamente veritiere. Ma possiamo farlo solo evitando qualsiasi interpretazione personale e attenendoci rigorosamente alle citazioni degli scritti della FIGU.
Un ulteriore motivo che ci ha indotto a questo tipo di risposta è la conoscenza che negli scritti quasi nessuna delle domande importanti che preoccupano l’essere umano rimanesse senza risposta.

Sie und wir sind uns bestimmt darüber einig, dass es unvernünftig wäre, auf wirklich jede Frage eine direkte Antwort zu erwarten. Was wir aber erwarten können und müssen, sind Hinweise, die zusammen mit anderen Hinweisen und Aussagen direkte kombinierte Antworten ergeben, oder zumindest Richtlinien über die Grundsätze, nach denen eine Frage zu klären ist. Wenn wir von diesem Standpunkt aus die Lehre des Geistes (Lehre der Schöpfungsenergie) zu Rate ziehen, finden wir auf jede Frage und jedes Problem die richtige Antwort.

Siamo certi che voi e noi concorderemo sul fatto che sarebbe irragionevole aspettarsi una risposta diretta ad ogni singola domanda. Ciò che dobbiamo e possiamo aspettarci, tuttavia, sono riferimenti che, assieme ad altre indicazioni e dichiarazioni forniscano risposte dirette combinate, o per lo meno linee guida sui principi secondo i quali è possibile chiarire una domanda. Se consultiamo l’Insegnamento dell’energia-creazionale da questo punto di vista, troveremo la giusta risposta ad ogni domanda e problema.

Zu den Schriften der FIGU und somit zur Geisteslehre (Schöpfungsenergie-Lehre) ist folgendes zu sagen:
Alle Lehren, alle Erklärungen und Erläuterungen und alle Richtlinien, die Sie in den Schriften finden, basieren auf Naturgesetzen und somit auf den Gesetzmässigkeiten der Schöpfung selbst. Diese Feststellung hat nichts mit den Thesen einer kultisch ausgearteten Religion oder mit einer Sekte zu schaffen; im Gegenteil, da sich die Lehre nach den universellen schöpferischen Gesetzen und Geboten ausrichtet, ist sie nicht nur frei von Glaubensannahmen, sondern direkt gegen solche gerichtet. Den Beweis für die Richtigkeit der gegebenen Antworten werden Sie niemals finden, wenn Sie geneigt sind, die Antworten einfach zu glauben.

Riguardo agli scritti della FIGU e quindi all’Insegnamento dell’energia-creazionale c’è da dire quanto segue:
Tutti gli insegnamenti, tutte le spiegazioni e chiarimenti e tutte le linee guida che troverete negli scritti, si basano sulle leggi della natura e quindi sulla regolarità della Creazione stessa. Questa constatazione non ha nulla a che vedere con le tesi di un culto religioso degenerato o con una setta; al contrario: dato che l’Insegnamento è improntato sulle leggi e sui comandamenti creazionali universali, non è solo privo di ogni accettazione fideistica, ma è diretto direttamente contro di esse. Voi non troverete mai la prova della veridicità delle risposte fornite, se siete propensi a credere semplicemente alle risposte.

Sie finden aber die für Sie notwendigen Beweise für die Wahrheit aller Antworten, wenn Sie diese aufrichtig überdenken und anhand Ihrer eigenen Erfahrungen überprüfen. Die Geisteslehre (Schöpfungsenergie-Lehre) () ist nicht eine Glaubenstheorie, sondern die Praxis des Lebens selbst. In diesem Sinne bitten wir Sie, die in dieser Broschüre vorliegenden Antworten zu studieren und zu überdenken.

Tuttavia, troverete la prova di cui avete bisogno per la verità di tutte le risposte quando le esaminerete seriamente alla luce della vostra esperienza. L’Insegnamento dell’energia-creazionale non è una teoria fideistica, ma la pratica della vita stessa. In tal senso vi chiediamo di studiare e riflettere sulle risposte fornite in questo opuscolo.

FIGU
die Kerngruppe der 49

FIGU
Il Gruppo Centrale dei 49

 

 

 

 

 

 

1. Gibt es ausserirdisches Leben?

Genesis Sätze
211 - 240

1° Esiste la vita extraterrestre?

Genesis
Frasi 211 - 240

Es waren erst kreiert die Formen der Möglichkeit zur Lebenserhaltung der ihrer Eigenevolution einzuordnenden Formen, von besonderer Gestalt und besonderen Werten, die werden sollten als selbständige Lebensformen im Eigenbewussten, als Wert benannt in ihrer Form als Gesetz-Erfüllung, als OMEDAM (Erst-Mensch resp. Mensch). Also kreierte die Schöpfung die Idee für die Lebensform Omedam, die ihrer Eigenevolution eingeordnet sein sollte. Und also kreierte sie aus der Idee die Existenz der Kreation, in gleicher Form wie die in Feste und Evolution gelegten Leben der zur Existenz kreierten Flora und Fauna.

Per prima cosa sono state create le forme della possibilità per il sostentamento della vita, classificate secondo le forme proprie della loro evoluzione; di aspetto e di valori speciali, che avrebbero dovuto definirsi come forme di vita autocoscienti, denominati in valore della loro forma come Realizzazione-della-Legge, come OMEDAM (Primo-Uomo, ossia essere umano). Così la Creazione creò l’idea per la forma di vita Omedam, che avrebbe dovuto essere parte integrante della propria evoluzione. E così ha creato dall’idea dell’esistenza della creazione* nella medesima forma della vita collocata nel solido e nell’evoluzione, della flora e della fauna create per l’esistenza.

*[N.d.T.: il termine in tedesco “KREATION”, da non confondersi con la Creazione, indica l’atto creativo in sé e non la Creazione (die Schöpfung) propriamente detta.]

Und also waren in fester Form und Gestalt kreiert die Lebensformen OMEDAM (Erst-Mensch resp. Mensch), in 7 x 7 vervielfältigter Form im ganzen Universum, und in 7 x 7fältiger Art der Färbung, und erschaffen im Doppelten, im Geistigen (Schöpfungsenergetischen) und im Materiellen, die im Werte ihrer Benennung herrschend und beschützend und evolutionierend sein sollen, über sich selbst und alle andersartigen Lebensformen, die da waren existent geworden vor ihnen, in der Luft, zu Wasser und zu Land und in ihnen, um evolutionierend zu sein in ALLEM und mit ALLEM, in Einheit des Zusammenschlusses, im Innern und Äussern, in Erfüllung und Befolgung der Gesetze, zur Erfüllung der (relativen) Vervollkommnung und Eingehung als (relativ) Vollkommenes dereinst in die Schöpfung selbst, um ihr gleichgerichtet als (relative) Vervollkommnung in ihrer Eigenevolution eingeordnet zu sein, als (relativ) vervollkommnete Eigen-Einheit und mit der Einheit der Schöpfung.

E così le forme di vita OMEDAM (Primo-Uomo, ossia essere umano), sono state create in forma e aspetto solidi, in una moltiplicazione di 7x7 forme in tutto l’universo e in 7x7 diversi tipi di colorazioni della pelle, creati duplici, nell’energia-creazionale e nella materia, che, secondo i valori della loro designazione, avrebbero dovuto dominare, proteggere ed essere evolutivi, su sé stessi e su tutte le altre forme di vita che esistevano prima di loro, nell’aria, nell’acqua, nella terra e dentro di loro per essere evolutivi in TUTTO e con il TUTTO, nell’unità del vincolo, interiormente ed esteriormente, in ottemperanza e adempienza delle leggi per la realizzazione della (relativa) perfezione e dell’ingresso come (relativo) perfetto nella Creazione stessa, ad essa uniformemente allineata come (relativa) perfezione nella sua propria evoluzione, come unità-propria (relativamente) perfezionata con l’unità della Creazione.

Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 1
1. Kontakt, Sätze 19 - 21 (Semjase)

Der Erdenmensch nennt uns ‹Ausserirdische› oder ‹Sternenmenschen› oder wie immer er mag. Er dichtet uns Überirdisches an und kennt uns nicht im geringsten. In Wirklichkeit sind wir Menschen wie auch die Erdenmenschen, nur dass unser Wissen und unsere Weisheit der ihren sehr weit überlegen ist, so auch in technischer Hinsicht.

Rapporti dei contatti Plejadisch-plejarische, 1° Blocco
1° Contatto, frasi 19 – 21 (Semjase)

L’essere umano della Terra ci chiama ‹extraterrestri› o ‹uomini delle stelle› o come gli pare. Ci dipinge come sovrannaturali e non ci conosce minimamente. In realtà siamo esseri umani proprio come gli esseri umani della Terra, solo che la nostra conoscenza e la nostra saggezza sono di gran lunga superiori alla loro, anche dal punto di vista tecnologico.

2. Warum und zu welchem Zweck kommen die ausserirdischen Menschen auf die Erde?

Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 1
1. Kontakt, Sätze 35 - 42 (Semjase)

2° Perché e con quale scopo gli esseri umani extraterrestri vengono sulla Terra?

Rapporti dei contatti Plejadisch-plejarische, 1° Blocco
1° Contatto, frasi 35 – 42 (Semjase)

Vor ihnen muss man auf der Hut sein, denn sie bekämpfen und zerstören oft alles, was ihnen in die Quere kommt. Oft schon haben sie ganze Planeten vernichtet oder ihre Bewohner in barbarische Knechtschaft geschlagen. Dies ist eine unserer Aufgaben: Den Erdenmenschen vor diesen Kreaturen zu warnen. Lasse dies die Menschen wissen, denn mehr und mehr rückt die Zeit heran, da ein Zusammenstoss unvermeidlich wird mit diesen ausgearteten Menschenkreaturen.

Devi stare in guardia nei loro confronti, perché spesso combattono e distruggono tutto ciò che intralcia il loro cammino. Spesso hanno distrutto interi pianeti o hanno ridotto in barbara schiavitù i loro abitanti. Questo è uno dei nostri compiti: mettere in guardia gli esseri umani della Terra da queste creature. Fa che le persone sappiano, perché si avvicina sempre più il tempo in cui uno scontro con queste creature umane degenerate sarà inevitabile.

Eine weitere Aufgabe gilt den Sekten und Religionen und der damit verbundenen Unterentwicklung des menschlichen Bewusstseins. Über allem steht nur eines, das über Leben und Tod jedes Wesens Macht besitzt. Es ist die Schöpfung allein, die über alles ihre Gesetze ausgelegt hat; Gesetze, die unumstösslich sind und ewige Gültigkeit haben.

Un altro compito riguarda le sette e le religioni e il relativo sottosviluppo della consapevolezza dell’essere umano. C’è solo una cosa che sta al di sopra di tutto, che ha potere sulla vita e sulla morte di ogni essere. C’è solo la Creazione, che ha stabilito ovunque le sue leggi; leggi irrevocabili ed eternamente valide.

Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 1
1. Kontakt, Sätze 57 - 60 (Semjase)

Religion ist nur ein primitives Machwerk von Menschen zum Zwecke ihrer Führung, Unterjochung und Ausbeutung bestimmt, der nur bewusstseinsmässig schwaches Leben zu verfallen vermag. Bringe diese Wahrheit ans Licht der Welt und mache sie den Menschen bekannt. Dies ist ein weiterer Teil unserer Aufgabe. Wenn dem nicht so geschieht, dann zerstört sich die Menschheit langsam selbst und verfällt in völlige ‹geistige Finsternis› (Bewusstseins-Finsternis).

Rapporti dei contatti Plejadisch-plejarische, 1° Blocco
1° Contatto, frasi 57 – 60 (Semjase)

La religione è solo una primitiva opera raffazzonata dell’essere umano a scopo di conduzione, sottomissione e sfruttamento, a cui può soccombere solo una vita debole nella consapevolezza. Porta questa verità alla luce del mondo e falla conoscere agli esseri umani. Questa è un’altra parte del nostro compito. Se questo non accade, allora l’umanità si autodistruggerà lentamente e cadrà in una totale e completa ‹oscurità spirituale› (oscurità della consapevolezza).

Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 1
3. Kontakt, Sätze 15 - 19 (Semjase)

Rapporti dei contatti Plejadisch-plejarische, 1° Blocco
3° Contatto, frasi 15 – 19 (Semjase)

Wir haben nur die Aufgabe in der Pflicht, das sich im Weltenraum entwickelnde und auch schon bestehende humane Leben zu bewahren. Das heisst, dass wir uns bemühen, Ordnung zu halten und gewisses Leben zu überwachen. Hie und da treten wir an die Bewohner von verschiedenen Welten heran, wenn uns das unsere Direktiven erlauben, suchen einzelne heraus und geben ihnen Erklärungen ab; dies aber nur dann, wenn eine Rasse sich höherentwickelt und langsam denkend wird.
Langsam bereiten wir sie dann darauf vor, dass sie sich mit den Gedanken vertraut machen müssen, nicht die einzigen denkenden Wesen im Universum zu sein. Hie und da helfen wir auch auf telepathischer Basis mit, gewisse Erkenntnisse keimen zu lassen und zeitnotwendige Erfindungen zu machen.

Il nostro unico compito consiste nel dovere di preservare la vita umana che si sta sviluppando e che è già presente nel cosmo. Il che significa che ci impegniamo a mantenere l’ordine e monitoriamo certe forme di vita. Di tanto in tanto ci avviciniamo agli abitanti di diversi mondi, se le nostre direttive ce lo permettono, cerchiamo singoli individui e forniamo loro spiegazioni, ma soltanto quando una razza diventa altamente sviluppata e comincia a pensare lentamente.
Un po’ alla volta li prepariamo a familiarizzare con l’idea di non essere gli unici esseri pensanti nell’universo. Di tanto in tanto aiutiamo su base telepatica il germogliare di certe conoscenze e la scoperta di invenzioni dispendiose in termini di tempo.

 

 

3. Warum zeigen sie sich nicht der Allgemeinheit, und warum kann nicht jeder Mensch Kontakt mit ihnen haben?

Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 1
24. Kontakt, Sätze 12 - 38 (Semjase)

3° Perché non si mostrano alla collettività e perché non tutti possono entrare in contatto con loro?

Rapporti dei contatti Plejadisch-plejarische, 1° Blocco
24° Contatto, frasi 12 – 38 (Semjase)

Als letztes Mal bemühe ich mich nun zu erklären, dass Kontakte irgendwelcher Art mit anderen Personen ausser dir völlig unmöglich sind, und zwar aus folgenden Gründen:

1) Wenn wir mit einem Erdenmenschen in Verbindung treten, dann bedingt das sein vorheriges und jahrzehntelanges Studium in allen Bereichen.

Per l’ultima volta proverò a spiegare che è del tutto impossibile avere un qualsiasi tipo di contatto con altre persone oltre a te, e ciò per i seguenti motivi:

1) Quando entriamo in contatto con un essere umano della Terra, questo necessita un suo precedente e decennale studio in tutti i settori.

2) Wir können nur mit Erdenmenschen in Verbindung treten, wenn die erforderlichen geistigen (Schöpfungsenergetischen) und bewusstseinmässigen Voraussetzungen gegeben sind. Allein bewusstseinsmässig fit zu sein genügt also nicht, denn vor allem ist die geistige (Schöpfungsenergetische) Entwicklung von Bedeutung.

2) Possiamo entrare in contatto con gli esseri umani della Terra solo se sussistono i necessari prerequisiti energetico-creazionali e relativi alla consapevolezza. Non basta quindi essere in forma dal punto di vista della consapevolezza, poiché è lo sviluppo energetico-spirituale quello decisivo.

3) Wir können nur dann mit einem Erdenmenschen in Verbindung treten, wenn er in seiner Entwicklung so weit vorangeschritten ist, dass er die grundlegende Wahrheit in der Wahrheit selbständig herauszuarbeiten und zu erkennen vermag, ohne dass irgendwelche Äusserungen von Mitmenschen oder irgendwelchen Schriftwerken oder religiösen und sektiererischen Normen dabei in Betracht gezogen werden.

3) Possiamo quindi entrare in contatto con un essere umano della Terra solo se il suo sviluppo è così progredito da poter riconoscere e rielaborare autonomamente la fondamentale verità nella verità, senza prendere in considerazione le osservazioni altrui o un qualsiasi scritto o delle norme religiose o settarie.

4) Treten wir mit einem Erdenmenschen in Verbindung, ohne dass diese Voraussetzungen erfüllt sind, dann bildet ein solcher Kontakt nur ein vorübergehendes Unternehmen für einen bestimmten Zweck, wonach dann nach Erreichung des Zieles die Erinnerung an uns usw. in dem betreffenden Menschen eliminiert wird, wie z.B. im Falle der Person, durch die wir den Ort des Talmud finden liessen. Irgendwelche Aufgaben aber, die ein Vor-die-Öffentlichkeit-Hintreten erfordern würden, können solchen Personen nicht auferlegt werden, weil die Erinnerung fortlaufend in ihnen eliminiert wird und sie sich weder Zusammenhängen noch genauer Tatsachen bewusst sind.

Doch aber müssen auch solche Erdenmenschen auf ganz bestimmten Wissensgebieten sehr weit entwickelt sein, wie z.B. der Ort-Finder des Talmud, der in Sprachen sehr bewandert war und dem wir leider zuviel zugemutet haben.

4) Se entriamo in contatto con un essere umano della Terra senza soddisfare questi prerequisiti, allora questo contatto non né altro che una temporanea interazione per uno scopo specifico, dopodiché, una volta raggiunto lo scopo, i ricordi di noi vengono eliminati dalla persona in questione, come ad es. nel caso della persona a cui abbiamo fatto trovare il luogo del Talmud. Tuttavia, a queste persone non posso venir richiesti dei compiti che richiedano di mostrarsi pubblicamente, perché in loro il ricordo viene continuamente eliminato e non hanno consapevolezza né dei collegamenti né dei fatti precisi.

Ma questi esseri umani della Terra devono essere estremamente sviluppati in determinati campi dello scibile, come ad es. quello che ha trovato il Talmud, era molto versato nelle lingue e al quale purtroppo abbiamo dato troppo credito.

5) Wenn wir mit Erdenmenschen in Verbindung treten, dann tun wir das nach bestimmten höheren Anordnungen und nur genau nach der Zahl der dazu bestimmten Formen. Dies hat zu einem Teil den Grund darin, dass zuviele an erster Stelle mitwirkende Menschen alles verderben würden. Ich erinnere mich bei dieser Auslegung an ein Sprichwort, das ihr sehr häufig gebraucht und das in dieser Sache sehr zutreffend ist: «Zuviele Köche verderben den Brei.» Eine Tatsache, die auch in der Belehrung im Bezug der Gesetze und Gebote der Schöpfung ihre Richtigkeit beweist und die eherne Ordnung erhält: Nur die Schöpfung allein ist das Bestimmende.

5) Quando entriamo in contatto con gli esseri umani della Terra, allora lo facciamo solo in base a specifici ordini superiori e solo esattamente secondo il numero delle forme previste per questo scopo. Ciò è dovuto in parte al fatto che troppe persone al primo posto rovinerebbero tutto. Questo concetto mi ricorda un proverbio che usate molto spesso molto appropriato in casi come questo: «Troppi cuochi rovinano il brodo.» Un fatto che dimostra la sua veridicità anche nei confronti dell’insegnamento delle leggi e dei comandamenti della Creazione e del suo ferreo ordine: solo la Creazione è colei che determina.

6) Wir dürfen uns nicht mehr Erdenmenschen sichtbar machen, als dies unserer Verantwortung entspricht. Diese Vorsicht entspricht speziellen Belangen privater, militärischer und behördlicher Verlangen, die darauf abzielen, unserer Schiffe und aller anderen Dinge habhaft zu werden. Kontakte mit mehreren Personen wären daher und auch schwingungsmässig schädlich und auch gefährlich für uns selbst. Daher können wir auch nur Kontakt mit Erdenmenschen pflegen, die schwingungsmässig sich mit uns harmonisieren können und uns als absolut vertrauenswürdig und sicher in jeder Beziehung bekannt sind.
Und gerade für unsere spezielle Aufgabe mit dir und deiner Gruppe ist dies von weitgreifender Wichtigkeit. Hierin müssen wir also in jeder Beziehung sicher sein, dass die Kontaktperson nötigenfalls mit allen erdenklichen Mitteln schlimme Folgen verhütet.

6) Non ci è permesso renderci visibili a più esseri umani della Terra di quanto non rientri nella nostra responsabilità. Questa precauzione risponde a esigenze specifiche di carattere privato, militare e governativo, che mirano a impossessarsi delle nostre astronavi e di ogni altra cosa. Contatti con più persone sarebbero quindi dannosi sia per noi che per loro, anche in termini vibrazionali. Pertanto, possiamo mantenere dei contatti solo con esseri umani della Terra che sono in grado di armonizzarsi con noi dal punto di vista vibrazionale e che sono noti per essere assolutamente affidabili e sicuri in ogni contesto.
E questo è particolarmente importante per il nostro compito speciale con te e il tuo gruppo. A tal proposito dobbiamo essere sicuri sotto ogni circostanza che la persona del contatto, se necessario, preverrà con tutti i mezzi possibili ogni disastrosa conseguenza.

7) Dass wir uns nur ganz bestimmten ausgesuchten Erdenmenschen kenntlich machen und mit ihnen in Verbindung treten auf geheimen Wegen und an unwegsamen Orten, hat auch den Grund darin: Unzählige Menschen heischen nur nach Sensationen un Selbstsucht, so sie nur aus diesen Gründen mit uns in Kontakt treten möchten. Weiter aber sind noch jene unzähligen Menschen, die bei unserer Sichtung in Panik geraten würden, was sehr gefährliche Auswirkungen zeitigen könnte.
Dies sind nur sieben Gründe, warum wir auf das Begehren von H. J. nicht eingehen können. Es wären noch viele weitere Gründe anzuführen, doch dürften die gegebenen wirklich ausreichen. Und dies soll nun wirklich das letzte Mal sein, dass ich darüber sprechen musste. Für einen Erdenmenschen, dem auch nur geringe Logik eigen ist, werden diese Auslegungen auch tatsächlich genügen.


7) Il fatto che ci rendiamo riconoscibili ed entriamo in contatto solo con dei precisi e ricercati esseri umani della Terra, di nascosto e in luoghi impervi, dipende dal fatto che innumerevoli persone tendono esclusivamente al sensazionalismo e all’egoismo, e vogliono mostrarsi a noi solo per questi motivi. Inoltre, ci sono anche innumerevoli persone che, se ci vedessero, andrebbero in panico, cosa che potrebbe avere conseguenze molto pericolose.
Questi sono solo sette motivi del perché non possiamo soddisfare la richiesta di H.J. Ci sarebbero ancora molti altri motivi, ma quelli dati dovrebbero bastare. E questa dovrebbe essere davvero l’ultima volta che ne devo parlare. Per un essere umano della Terra, dotato anche di un minimo di logica, queste spiegazioni dovrebbero bastare.


Stimme der Wassermannzeit — Aktuell
Nr. 87/1, 246. Kontakt (Ptaah und Billy)

Voce dell’Era dell’Acquario – Attualità
Nr. 87/1, 246° Contatto (Ptaah e Billy)

Billy …Nebst dem, was mir Semjase einmal gesagt hat im Bezuge darauf, weshalb ihr nicht offiziell auf der Erde landet und keinen Kontakt aufnehmt, gibt es noch andere Gründe. Du selbst hast mir doch einmal im Vertrauen gesagt, dass ihr noch bestimmte Direktiven habt, die ihr befolgen müsst, über die jedoch damals nicht offiziell gesprochen werden durfte. Ist es jetzt vielleicht möglich, dass wir darüber sprechen können, und zwar derart, dass es auch öffentlich sein darf?

Billy …Oltre a quello che Semjase una volta mi ha detto sul motivo perché voi non atterrate ufficialmente sulla Terra e non prendete contatto, ci sono anche altre ragioni. Tu stesso una volta mi hai detto, in confidenza, che avete anche alcune determinate direttive che dovete seguire, e che a quel tempo non potevano essere discusse ufficialmente. È forse possibile discuterne ora, in modo tale da renderle pubbliche?

Ptaah Die Zeit ist reif dafür, so also diesbezüglich keine Hindernisse mehr bestehen.

Billy Dann korrigiere mich, wenn ich etwas sage, das nicht den Tatsachen entspricht: Deine Erklärung war die, dass eine sehr wichtige oder die wichtigste Direktive überhaupt im Bezuge auf das Sicheinmischen, Kontaktaufnehmen oder sich einfach offiziell öffentlich Erkennbarmachen bei Menschen und Menschheiten, dass euch dies absolut untersagt und sozusagen verboten sei, wenn die Menschen resp. die Menschheit eines Planeten selbst der Raumfahrttechnik noch nicht dermassen mächtig sei, dass sie aus eigener Kraft auf fremden Planeten mit weiterem menschlichem Leben usw. in Kontakt gekommen sei oder dass die betreffende Menschheit resp. die Menschen gesamthaft in ihrer Entwicklung nicht derart weit vorangeschritten seien, dass sie die Existenz anderer menschlicher Lebensformen auf fremden Planeten in den ungeheuren Weiten des Weltenraumes als absolute Tatsache und Gegebenheit in Überzeugung betrachten würden, und zwar im Kollektiv.

Ptaah I tempi sono maturi e non ci sono più ostacoli a riguardo.

Billy Allora correggimi se dico qualcosa che non corrisponde ai fatti: La tua spiegazione era che una importante direttiva, se non la più importante in relazione all’immischiarsi, al mettersi in contatto o semplicemente al farsi ufficialmente riconoscere dagli esseri umani o dalle umanità, vi proibisce e vi è, per così dire, proibito entrare in contatto se le stesse persone, ossia l’umanità di un pianeta, non sono ancora in possesso di una tecnologia spaziale in grado di entrare in modo autonomo in contatto con un’altra vita umana su pianeti alieni; o l’umanità, vale a dire le persone in questione nel loro complesso non sono sufficientemente progredite nel loro sviluppo da considerare collettivamente l’esistenza di altre forme di vita umana su pianeti estranei nella vastità dello spazio come un dato di fatto e una assoluta realtà.

Wenn also nur einzelne Menschen oder kleinere oder grössere Gruppen dieser Überzeugung sind, dann ist die Möglichkeit einer Kontaktaufnahme usw. nicht gegeben, denn das Wissen und die Überzeugung muss kollektiv die gesamte Menschheit betreffen. Ist das richtig?

Quindi, se ci sono solo singole persone o gruppi grandi o piccoli privi di questa convinzione, allora non c’è la possibilità di stabilire un contatto, poiché la conoscenza e il convincimento deve riguardare la collettività dell’intera umanità. È esatto?

Ptaah Das von dir Gesagte entspricht genau dem Sinn unserer Hauptdirektive hinsichtlich der Kontaktaufnahme, des Sicheinmischens und des Sich-Erkennbarmachens in öffentlicher Form in Bezugnahme auf Menschen und Menschheiten von Planeten, deren Technik oder Wissen noch nicht dem Werte dessen entsprechen, dass eine massgebende Raumfahrt zu anderen menschlichen Lebensformen betrieben werden kann oder dass der Stand des allgemeinen Wissens und die Überzeugung der Menschen noch nicht derart weit vorangeschritten ist, dass einheitlich und kollektiv das Wissen um die Existenz weiteren menschlichen Lebens auf fremden Planeten in den Weiten des Kosmos gegeben ist.

Ptaah Quanto hai detto corrisponde perfettamente al senso della nostra direttiva principale in materia di contatti, dell’immischiarsi e del rendersi pubblicamente riconoscibili dagli esseri umani e alle umanità di pianeti la cui tecnologia o conoscenza non corrisponde ancora a quella che potrebbe essere in grado di svolgere un autorevole viaggio spaziale verso altre forme di vita umana; o che lo stato di conoscenza generale e la convinzione delle persone non siano progrediti al punto che ci sia una conoscenza uniforme e collettiva dell'esistenza di ulteriore vita umana su pianeti estranei nella vastità del cosmo.

4. Sind Träume ... Schäume?

Der rosarote Kristall
‹Das unsichtbare Königreich›

4° I sogni sono … schiuma?

Il cristallo rosa
‹Il regno invisibile›

… Doch auch dann noch ist es für den Menschen schwer, diese Träume richtig zu sehen und sie auch zu verstehen und sie für sich in der Erinnerung zu behalten, weil der böse König der Wirklichkeit immer wieder seine bösen Schergen aussendet, um diese Träume und die Erinnerungen daran zu zerstören, weil er will, dass der Mensch in der oft sehr hässlichen und bösen Wirklichkeit lebt, die aber in Wahrheit nur durch den Menschen selbst so böse und hässlich gestaltet wird, weil er sehr viele Dinge falsch macht in seinem Leben und nur gerade so lebt, wie er will, und nach Reichtum giert, dabei aber alles Wertvolle an Wissen und Weisheit, an Güte und Wahrheit von sich stösst und das Schöne und auch alle Träume missachtet und zertritt — leider.

So nämlich ist das, und darum vermag der böse König der Wirklichkeit auch Herr zu sein über beinahe alle Menschen der Erde.

… Ma anche allora è difficile per l’essere umano vedere correttamente e anche capire questi sogni e ricordarli, perché il malvagio Re della Realtà continua a inviare i suoi malvagi scagnozzi per distruggere questi sogni e i loro ricordi, questo perché vuole che l’esser umano viva nella realtà, spesso brutta e malvagia, ma che in verità è lo stesso essere umano a rendere così brutta e malvagia, perché sbaglia un sacco di cose nella sua vita e vive solo come vuole lui, bramando ricchezze e respingendo tutto quello che è prezioso nella conoscenza e nella saggezza, nella bontà e nella verità, disprezzando e calpestando – purtroppo -la bellezza e tutti i sogni.

Ed è per questo che il malvagio Re della Realtà è anche in grado di dominare su quasi tutti gli esseri umani della Terra.

 

 

5. Warum leben wir? Welchen Sinn und Zweck hat unser Leben?

Geisteslehre (Schöpfungsenergie-Lehre)
Einführung, Sinn des Lebens

5° Perché viviamo? Quale il senso e lo scopo della nostra vita?

Insegnamento energetico-creazionale
Introduzione, il senso della vita

Der Mensch lebt als Teil des Universums in demselben, mit seinen unwandelbaren Gesetzen und seinem bestimmten Daseinszweck. Und wer diese universellen Gesetze und den Daseinszweck erkennt und erfasst, der erkennt und erfasst auch den Sinn des Lebens und wird stetig fortan darum bemüht sein, die Erkennung zu jeder Zeit in Beziehung zur eigenen Existenz zu bringen, wodurch er sich selbst erkennt, machtvoller Herr über sich selbst wird und damit seine Umwelt günstig beeinflusst.

 

L’essere umano vive nell’universo come parte dello stesso, con le sue immutabili leggi e nella sua ragion d’essere. E chi riconosce e prende in considerazione queste leggi universali e la ragion d’essere, riconosce e prende in considerazione anche il senso della vita e si adopererà costantemente a mettere in costante relazione tale riconoscimento con la propria esistenza, attraverso cui riconoscerà sé stesso, sarà padrone di sé stesso e influenzerà positivamente il suo ambiente.

 

Genesis
Auslegende Erklärung, Sätze 392 - 395

Dies, um evolutionierend zu sein in ALLEM und mit ALLEM, bezieht sich sowohl auf die Flora und Fauna wie auch auf die Lebensform Mensch, die in ALLEM und mit ALLEM evolutionierend sein soll. Das besagt aber auch, dass sämtliche Lebensformen in einheitlicher Erfüllung des Evolutionslaufes miteinander und füreinander zu leben haben, zusammengeschlossen als eine Einheit in Erfüllung der Gesetze der Siebenheit im Innern sowohl als auch im Äussern, also im Geistigen (Schöpfungsenergetischen) sowohl als auch im Materiellen.
Das Leben des Menschen sollte also als Erfüllung der Siebenheitsgesetze gelebt werden, als Erfüllung der Evolution des Geistes (der Schöpfungsenergie) zur (relativen) Vervollkommnung, um dereinst einzugehen als (relativ) Vollkommenes, als einheitliche (relative) Vollkommenheit, in das Bewusstsein und das Gemüt der Schöpfung selbst, um in Gleichgerichtetheit mit der Schöpfung in ihr und mit ihr als eigene (relative) Vervollkommnung die Eigenevolution der Schöpfung zur relativen Vervollkommnung zu fördern. Ihr selbst eingeordnet als Eigen-Einheit in der Einheit der Schöpfungseinheit.

Genesis
Dichiarazione esplicativa, frasi 392 - 395

Questo, per essere in evoluzione in TUTTO e con TUTTO, si riferisce sia alla flora e alla fauna che alla forma di vita umana, che dovrebbe essere in evoluzione in TUTTO e con TUTTO. Ma questo significa anche che tutte le forme di vita devono vivere l’una con l’altra e l’una per l’altra in uniforme adempimento del corso evolutivo, riunite come un’unità nell’adempimento della legge della Settuplicità sia internamente che esternamente, dunque sia nell’energia-creazionale che nella materia.
La vita dell’essere umano dovrebbe dunque essere vissuta come adempimento alla legge della Settuplicità, come adempimento all’evoluzione dell’energia-creazionale verso la (relativa) perfezione, per andare un giorno come (relativo) perfetto, come indivisa (relativa) perfezione, nella consapevolezza e nel Gemüt* della stessa Creazione, al fine di promuovere l’autoevoluzione della Creazione verso la (relativa) perfezione, uniformemente con il proprio (relativo) perfezionamento, nella e con la Creazione. Essa stessa classificata come unità-autonoma nell’insieme unitario della Creazione.

 

*[Ndt: Il termine “Gemüt” utilizzato nell’Insegnamento energetico-creazionale non è traducibile in nessuna lingua al di fuori del tedesco. Il “Gemüt” non è altro che la controparte energetico-creazionale della psiche (anima).]

 

 

6. Gibt es ein Leben nach dem Tod?

Leben und Tod
Seite 62

6° C’è una vita dopo la morte?

Vita e morte
Pagina 62

Nun, dass die Seele nach dem Tode weiterlebt, das ist barster Unsinn von Kultreligions Gnaden. Mit dem Tode des Körpers stirbt auch die Seele, denn diese ist ein rein halbphysischer Faktor des Körpers und somit also vergänglich wie dieser selbst.
Was nach dem Tode des Menschen und seines Körpers weiterlebt und in den jenseitigen Bereich eingeht, das ist einzig und allein das schöpferische Teilstück Geist (Teilstück Schöpfungsenergie), das notwendig ist, dass ein physischer Körper überhaupt leben kann. Dieser Geist (Schöpfungsenergie) ist es auch, der der fortlaufenden Evolution eingeordnet ist und der im jenseitigen Bereiche weiterlebt, um nach gewisser Zeit wieder zu inkarnieren in einem neuen physischen Körper.

Ebbene, che l’anima sopravviva dopo la morte, questa è una totale assurdità per grazia della religione di culto. Con la morte del corpo muore anche l’anima, poiché questa è un fattore puramente semi-fisico del corpo e quindi transitorio come il corpo stesso.
Ciò che sopravvive dopo la morte dell’essere umano e del suo corpo ed entra nell’aldilà, è solo e soltanto il frammento energetico-creazionale, ciò che è necessario affinché un corpo fisico sia in grado vivere. È questa energia-creazionale che, inquadrata in una continua evoluzione, sopravvive nell’aldilà, solo per incarnarsi dopo un certo periodo di tempo in un nuovo corpo fisico.

 

 

7. Woher kommen wir Menschen der Erde?

Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 1
31. Kontakt, Sätze 621 - 626 (Semjase)

7° Da dove veniamo noi esseri umani della Terra?

Rapporti dei contatti Plejadisch-plejarische, 1° Blocco
31° Contatto, frasi 621 – 626 (Semjase)

Die menschliche Lebensform IST eine Kreation der Schöpfung. Sie stammt also nicht von den Tieren ab, wie z.B. von Affen, wie bei euch auf der Erde so bösartig behauptet wird. Der Werdegang der menschlichen Lebensform ist sehr lang, wenn die physische Formentwicklung betrachtet wird.
Sie wurde kreiert aus erstem primitivem Leben heraus, jedoch mit der Bestimmung der Menschwerdung, und bereits durch schöpferische Kräfte in werdendem menschlichem Sinn. So war also schon zur Erstzeit der Kreation bestimmt, dass die erzeugte Form menschlich und letztendlich Mensch werden musste. So ist diese Lebensform eine grundlegend eigene Gattung, schon seit Urbeginn.

La forma di vita umana È una creazione della Creazione. Non discende dagli animali, come ad es. le scimmie, come si rivendica così ferocemente da voi sulla Terra. L’iter evolutivo della forma di vita umana è molto lungo, se prendiamo in considerazione lo sviluppo della forma fisica.
È stato creato dalla prima vita primitiva, tuttavia con la designazione di diventare essere umano, e già per mezzo di forze creazionali in senso via via più umano. Per cui era già stabilito fin dall’inizio della creazione che la forma generata dovesse diventare umana e infine essere umano. Pertanto, questa forma di vita è fondamentalmente una specie a sé stante, fin dai primordi.

OM
Kanon 8, Verse 78, 79

Und das Leben kreierete bis hin zum Menschen, der sich entwickelte als separate und eigenlinientreue und höchstentwickelte schöpferische Lebensform, heraus aus Ursubstanzen der Erde und aus deren Leben in substanzenverbindender Form. Und es kreierete das menschliche Leben in substanzenverbindender Form der Erde und des bestehenden Lebens der Flora und Fauna, ohne direkte Gattungsgemeinschaft mit florischen oder faunaischen Lebensformen.

OM
8° Canone, versetti 78, 79

E la vita è stata creata fino all’essere umano, che si è sviluppata come la più alta forma di vita creazionale separata e fedele al proprio percorso, a partire dalle sostanze primordiali della Terra e dalla loro vita in forma di collegamento tra sostanze. Ed è stata creata la vita umana sottoforma di collegamento tra le sostanze della Terra e della vita esistente della flora e della fauna, senza alcuna diretta comunanza di specie con le forme di vita floreali e faunistiche.

 

 

8. Gibt es ‹Geheimwissenschaft› für Eingeweihte (Esoterik) und wieso?

Die Psyche
Seiten 58 und 59

8° Esiste una ‹scienza segreta› per gli iniziati (esoterismo) e perché?

La psiche
Pagine 58 e 59

Die ungeheure Macht der Gedanken ist nicht erst in unseren Tagen entdeckt worden, wenn auch ihre rechte Anwendung dem heutigen Menschen noch neu ist und ihm und wie ein Buch mit sieben Siegeln erscheint. Dies darum, weil der Masse der Menschen diese Macht bisher kaum bewusst war, weil diese ihm über Jahrtausende hinweg von jenen verheimlicht worden war, die genauestens orientiert und im Bilde waren. Unter Todesstrafe wurde ihnen oft verboten, ihr Wissen, ihre Erkenntnisse und ihr Können preiszugeben. Als strengstens verbotenes Wissen wurde nebst ungeheuer viel Unsinn auch alles Reale, Wirkliche, Wahrheitsmässige und den Gesetzen und Geboten Entsprechende den Geheimwissenschaften einverleibt, zu denen kein normaler Aussenstehender jemals Zutritt hatte.

L’immenso potere del pensiero non è stato scoperto solo ai nostri giorni, anche se il suo uso corretto è ancora nuovo all’essere umano di oggi e gli appare come un libro con sette sigilli. Ciò è dovuto al fatto che la massa delle persone finora era a malapena consapevole di questo potere, che per millenni gli è stato nascosto da coloro che lo conoscevano e ne erano perfettamente informati. Spesso veniva loro proibito, sotto pena di morte, di divulgare la loro sapienza, le loro conoscenze e la loro abilità. Come conoscenza severamente proibita, venne incorporata, assieme ad un’enorme quantità di assurdità, a tutto ciò che è reale, vero, conforme alla verità e alle relative leggi e comandamenti delle scienze segrete, alle quali nessun normale estraneo ha mai avuto accesso.

Eine Tatsache, die noch heute im zwanzigsten Jahrhundert ihre Echtheit nicht verleugnen kann. Noch heute liegt viel des unermesslichen Wissens der Menschheit, das über ungeheure Zeiträume hinweg gesammelt wurde, in den unzugänglichen Geheimwissenschaften verborgen und wird bis zum Tode des Papstes, der Bonzen und Geheimwissenschaftler verteidigt und vor der Menschheit verborgen gehalten. Doch warum das? Ganz einfach: Würde die Masse der Menschheit die Geheimwissenschaften entdecken, was ihr ungeheuren lebensbejahenden Nutzen, Fortschritt und Erfolg bringen würde, dann würden Religionen und Politik innert kürzester Frist ausgerottet.

Un fatto a cui ancora oggi, nel ventesimo secolo, non può essere negata la sua autenticità. Ancora oggi, gran parte dell’incommensurabile conoscenza dell’umanità, accumulata nel corso di lunghissimi periodi di tempo, viene nascosta nelle inaccessibili scienze segrete e viene salvaguardata e tenuta nascosta all’umanità fino alla morte del Papa, dei pezzi grossi e degli scienziati delle scienze segrete. Perché lo fanno? Molto semplice: Se la massa dell’umanità scoprisse le scienze segrete, cosa che porterebbe loro enormi e vitali benefici, progresso e successo, religioni e politica verrebbero eliminate nel più breve tempo possibile.

 

 

9. Gibt es noch ‹WEISE›?

Arahat Athersata
Kapitel 3, Seite 30, Satz 103 und Seite 33, Satz 127

9° Esistono ancora dei ‹SAGGI›?

Arahat Athersata
3° Capitolo, pagina 30, frase 103 e pagina 33, frase 127

Achtet daher der Wahrheitkünder und der Weisen eurer Zeit, die das Wissen, die Wahrheit und die Weisheit in harten Worten verkünden und die immense Geistlehre (Schöpfungsenergie-Lehre) unter euch verbreiten.

Auch wenn die Erdenmenschheit diese Weisen und Propheten der Neuzeit zur Jetztzeit noch an einer halben Hand abzuzählen vermag, so sind diese wenigen in ihrem Wissen und Wirken doch grösser und mächtiger als die gesamte Menschheit.

Prestate dunque attenzione all’annunciatore di verità e ai saggi del vostro tempo, che annunciano con parole dure la conoscenza, la verità e la saggezza e diffondono tra di voi l’immenso Insegnamento energetico-spirituale.

Anche se al giorno d’oggi l’umanità della Terra può contare sulle dita di una mano questi saggi e profeti della nuova era, questi pochi nella loro conoscenza e nel loro operato sono più grandi e potenti dell’intera umanità.

OM
Kanon 30, Vers 36

OM
Kanon 30, Vers 36

Der Weise ist klug und falschlos, weshalben er wenig Worte machet um eine Sache oder schweiget zu einer Sache, weil er weiss, dass die Wahrheit nur Worte in geringem Masse bedarf, so er also die Lippen nur sparsam zum Worte und zum Rate öffnet.

Il saggio è intelligente e senza falsità, pertanto è di poche parole o sta in silenzio, perché sa che alla verità bastano poche parole; quindi è parsimonioso nell’aprire le labbra per parlare e per dare consiglio.

 

 

10. Was bedeutet ‹OM›?

Stimme der Wassermannzeit
Nr. 50, OM (Auszüge aus dem Artikel OM von Billy)

10° Cosa significa ‹OM›?

Voce dell’Era dell’Acquario
Nr. 50, OM (Estratto dall’articolo OM di Billy)

OM (Sanskr. AUM) ist ein uraltes Wort, das aus der alten und auf der Erde längst vergessenen Spreche Lyranisch entstammt. …
Die tatsächliche Bedeutung des Wortes OM lässt sich erst erkennen, wenn der volle Wert der beiden Buchstaben dargelegt wird, so nämlich im Sinne dessen, dass die beiden Worte erklärt werden, deren Anfangsbuchstaben das O und das M sind, nämlich OMFALON MURADO.
Die beiden Worte OMFALON MURADO aber ergeben in deren Abkürzungen mit den Anfangsbuchstaben O und M denselben und gar noch höheren Klangharmoniewert als die beiden voll ausgesprochenen Worte OMFALON MURADO, weshalb auf die Abkürzung gegriffen und diese im Gebrauch eingebürgert wurde, also OM.

OM, OMFALON MURADO, Lebensnabel oder Nabel des Lebens nannten die alten Lyraner auch ihre Schrift der Wahrheit, die auch Buch der Wahrheit genannt wird. Diese Schrift OM umfasst dabei alle Schöpfungslehren, was besagt, dass alle Lehren der Weisheit und des Lebens darin schriftlich aufgeführt sind.

OM (sanscr. AUM) è un’antichissima parola che deriva dal lirano, un’antica lingua da lungo tempo dimenticata sulla Terra. …
L’effettivo significato della parola OM può essere riconosciuto solo quando si espone il pieno valore delle due lettere, cioè quando vengono spiegate entrambe le parole, le cui iniziali sono la O e la M, ossia OMFALON MURADO.
Tuttavia, entrambe le parole OMFALON MURADO, abbreviate con le iniziali O e M, dimostrano la medesima se non un maggior valore nell’armonia del suono nelle parole pronunciate per intero OMFALON MURADO, motivo per cui l’abbreviazione ha fatto presa e ne è stato naturalizzato l’uso, vale a dire OM.

OM, OMFALON MURADO, ombelico della vita, così chiamavano gli antichi lirani il loro scritto della verità, chiamato anche il libro della verità. Questo scritto OM comprende tutti gli insegnamenti della Creazione, il che significa, che vi sono contenuti tutti gli insegnamenti della saggezza e della vita.

 

 

11. Warum gibt es Religionen — gab es sie immer schon, und brauchen wir sie?

Ein offenes Wort
Seite 166, Satz 1215

11° Perché ci sono le religioni – sono sempre esistite, e ne abbiamo bisogno?

Una parola aperta
Pagina 166, frase 1215

… dass diese Kultreligion ihren Anfang grundsätzlich bei einem gewissen Pharao Echnaton fand, bei einem Ägypter, der, als in der Religionsgeschichte erste bekannte Grösse, den Monotheismus erfand — die Eingott-Religion.

.. che questa religione di culto ha avuto inizio essenzialmente con un certo faraone Akhenaton, un egiziano che, conosciuto come primo grande nella storia della religione, inventò il monoteismo – la religione del dio unico.

 Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 1
31. Kontakt, Sätze 316 - 321 (Ptaah)

Rapporti dei contatti Plejadisch-plejarische, 1° Blocco
31° Contatto, frasi 316 – 321 (Ptaah)

Wenn also von den irdischen Religionen die Sprache ist, dann sind diese in ihren negativen Formen gemeint, so, wie sie auf der Erde existieren und ihre Anwendungen und Auswirkungen finden. Religionen in diesem Sinne sind eine tödliche Gefahr nicht nur auf der Erde resp. für die Menschen der Erde, sondern sie bergen auch tödliche Gefahren in sich für andere Welten in diesem Universum. Religionen in dem Sinne, wie sie auf der Erde existieren, sind tatsächlich einmalig im uns bekannten Bereich des Universums, und wir finden in keinem Bereich ihresgleichen.

Als tödliche Gefahr beherrschen die falschen Religionen die Erdenmenschen und damit den ganzen Planeten und lassen eure Welt seit Tausenden von Jahren in bewusstseinsmässiger Hinsicht verkümmern. Jedes bewusstseinsmässige Fortkommen ist durch diese Religionen blockiert und findet keinen Weitergang. Die Bewusstseinsevolution und damit auch die Geistesevolution (Schöpfungsenergie-Evolution) der Erdenmenschen sind durch die Irrlehren der Religionen gehemmt.

Quindi, quando si parla delle religioni terrestri, allora s’intendono nelle loro forme negative, così come esistono, vengono applicate e hanno le loro conseguenze sulla Terra. Le religioni in questo senso sono un pericolo mortale, non solo sulla Terra e in particolare per gli esseri umani della Terra; ma nascondono dei pericoli mortali anche per altri mondi di questo universo. Le religioni, nel senso in cui esistono sulla Terra, sono effettivamente uniche nell’area di universo a noi nota, e non c'è un'area in cui siamo riusciti a trovare qualcosa di simile.

Come pericolo mortale le false religioni dominano da migliaia di anni gli esseri umani della Terra e quindi l’intero pianeta e lasciano che il vostro mondo si atrofizzi dal punto di vista della consapevolezza. Ogni progresso della consapevolezza viene bloccato da queste religioni e non trova proseguimento. L’evoluzione della consapevolezza e con essa l’evoluzione dell’energia-creazionale degli esseri umani della Terra sono ostacolate dagli erronei insegnamenti delle religioni.

Dekalog
2. Gebot, Sätze 195 - 197

«Du sollst den Namen der Schöpfung heilig halten und ihn nicht missbrauchen.»

Decalogo
2° Comandamento, frasi 195 - 197

«Devi mantenere sacro il nome della Creazione e non abusarne.»

Mensch der Erde, du bist nicht besser und nicht schlechter als andere Lebensformen, doch aber um sehr vieles irregeleiteter als alles uns Bekannte. Dies aber auch nur im Unwerte deiner irrealen und unverständlichen KULTISCHEN Religionen, die nicht ihresgleichen in allen uns bekannten Ebenen und Universen finden. Dies aber ist nicht Schlechtigkeit noch Bösartigkeit von dir, denn du bist aus bestimmten unlauteren Gründen nur irregeleitet worden, wodurch du der Ausbeutung, der Geistarmut (Anm. Bewusstseinsarmut) und der Sklaverei anheimgefallen bist.

Essere umano della Terra, non sei migliore o peggiore delle altre forme di vita, ma molto più fuorviato di qualsiasi cosa a noi nota. Ma questo solo nel disvalore delle tue irreali e incomprensibili religioni di CULTO, che non trovano eguali in tutti i piani e universi a noi noti. Questa non è malvagità o cattiveria da parte tua, poiché sei stato condotto in errore per alcune ingiuste motivazioni, a causa delle quali hai ceduto allo sfruttamento, alla povertà di spirito (Nota. povertà della consapevolezza) e alla schiavitù.

 

 

12. ‹Wissen› oder ‹glauben›?

Wissenswertes, Heft 2
Nr. 2, Wissen und Glauben (Auszug)

12° ‹Sapere› o ‹credere›?

Wissenswertes, 2° Opuscolo
Nr.2, Sapere e credere (estratto)

Es existiert ein grundlegender Unterschied zwischen Glauben und Wissen. Glauben bedeutet, dass etwas Unbeweisbares blind einfach als Wahrheit anerkannt wird, während Wissen bedeutet, dass nur das als Wahrheit anerkannt wird, was beweisbar ist. Beweise aber können in geistigen Belangen, und darum geht es in erster Linie, nur durch die innere Beweisbarkeit erkannt werden. Das bedeutet, dass nur intensive bewusstseinsmässige Denkarbeit einen Beweis für irgendeine Tatsache hervorzubringen vermag. Dies im Gegensatz zum Glauben, der niemals Beweise zu bringen vermag, weil ein Glaube nur auf dem beruht, dass etwas Dargebrachtes einfach als Annahme in glaubensmässiger Form als Wahrheit angenommen wird.

C’è una fondamentale differenza tra credere e sapere. Credere significa che qualcosa di indimostrabile viene semplicemente ciecamente accettato come verità, mentre conoscere significa che solo ciò che è dimostrabile viene accettato come verità. Nelle questioni dell’energia creazionale, tuttavia, ed è questo il punto della questione, le prove possono essere riconosciute solo per mezzo della dimostrabilità interiore. Ciò significa, che solo un intenso lavoro intellettuale relativo alla consapevolezza può fornire una prova per un qualsiasi fatto. E questo a differenza del credere, che non sarà mai in grado di produrre prove, perché una fede si basa solo sull’accettare come verità qualcosa che è stato semplicemente offerto come supposizione in forma fideistica.

Dies geschieht insbesondere so bei Religionen, wo irgendwelche ‹Lehren›, Dogmen und Kultrituale dem Gläubigen dargebracht werden, die er einfach und widerstandslos zu glauben hat, ohne jemals einen Beweis der Richtigkeit dafür zu erhalten. …

Questo succede soprattutto con le religioni, dove eventuali ‹insegnamenti›, dogmi o rituali di culto vengono offerti al credente, ai quali egli deve semplicemente credere senza opporre resistenza, senza dover mai ricevere una prova della loro correttezza …

… Glaube nämlich beruht in Gedankenlosigkeit und Denkfaulheit. Wissen hingegen erfordert hartes und pausenloses bewusstseinsmässiges Denken und Arbeiten.

… Glaube nämlich beruht in Gedankenlosigkeit und Denkfaulheit. Wissen hingegen erfordert hartes und pausenloses bewusstseinsmässiges Denken und Arbeiten.

 

 

13. Gibt es eine Wiedergeburt (Reinkarnation)?

OM
Kanon 14, Verse 6, 7 und 13 - 15

13. Gibt es eine Wiedergeburt (Reinkarnation)?

OM
Kanon 14, Verse 6, 7 und 13 - 15

Diesseits der Erde ist das Leben des grobstofflich Materiellen und die damit verbundene Lernzeit und Evolution. lm jenseitigen Raume aber ist das Leben des Geistigen (Schöpfungsenergetischen) und die damit verbundene Evolution der Geistform (Schöpfungsenergieform), und also findet statt im jenseitigen Raume die Vorbereitung der Geistform (Schöpfungsenergieform) auf das Wiederleben in einem neuen Menschenkörper.
Und für die Geistform (Schöpfungsenergieform) folget im Jenseitsbereiche Evolution und Vorbereitung für das nächste Wiederleben, so sie neuerlich geboren werde in einem materiellen Menschenkörper unbeschweret und frisch als neue Persönlichkeit, und auf der Erde ein andermal. Und es lebet der Mensch im Diesseits auf Erden, und er gehet in den Tod ins Jenseits, so er unaufhaltsam wiedergeboren werde und evolutionieret.

Nell’aldiquà della Terra c’è la vita grossolana-materiale e il relativo periodo di apprendimento ed evoluzione. Ma nello spazio dell’aldilà c’è la vita energetico-creazionale e la relativa evoluzione della forma energetico-creazionale, e quindi è nello spazio dell’aldilà che ha luogo la preparazione della forma energetico-creazionale per la rinascita in un nuovo corpo umano.

E per la forma energetico-creazionale nella sfera dell’aldilà seguono evoluzione e preparazione per la prossima rinascita, così che possa rinascere in un nuovo corpo fisico umano, sereno e fresco come nuova personalità, e un’altra volta sulla Terra. E l’essere umano vive nell’aldiquà sulla Terra, e va verso la morte nell’aldilà, così rinasce ed evolve incessantemente.

Also lebet der Mensch und sterbet und wird wiedergeboren als neue Persönlichkeit in neuem Körper, und es wiederholet sich das diesartige Werden und Vergehen so lange, bis die Zeit der Zeit angebrochen ist, zu der die Geistform (Schöpfungsenergieform) des Menschen als winziges Teilstück der Schöpfung zur weiteren Evolution keines materiellen Menschenkörpers mehr bedarf.

Quindi l’essere umano vive e muore e rinasce come nuova personalità in un nuovo corpo, e ripete tale divenire e passare finché non giunte il momento in cui la forma energetico-creazionale dell’essere umano, come minuscolo frammento della Creazione, non ha più bisogno di un corpo umano materiale per continuare ad evolvere.

   

14. Evolutionieren (entwickeln) sich Tiere auch?

lejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 2
54. Kontakt, Sätze 58 - 60 (Semjase und Billy)

14° Anche gli animali si evolvono (sviluppano)?

Rapporti dei contatti Plejadisch-plejarische, 2° Blocco
54° Contatto, frasi 58 – 60 (Semjase e Billy)

Billy Schön, dann sage mir einmal im weiteren, wie es sich mit den Tier-geistformen (Tier-Schöpfungsenergieformen) verhält? Sind diese auch einer Geistesevolution (Schöpfungsenergie-Evolution) eingeordnet?

Semjase
Sicher doch, ihre Form aber ist beschränkt auf eine gewisse Ordnung der reinen Naturevolution, auf die sogenannte Instinkt-Evolution.

Billy Bene, allora dimmi un’altra volta come funziona con le forme-energetico-creazionali degli animali? S’inquadrano anch’esse in un’evoluzione dell’energia-creazionale?

Semjase
Certamente, ma la loro forma è limitata ad un certo ordinamento della pura evoluzione della natura, alla cosiddetta evoluzione istintiva

Billy Das heisst, dass sie es mit keiner Geistesevolution (Schöpfungsenergie-Evolution) in üblichem Sinne zu tun haben, wie dies eben beim Menschen der Fall ist?

Semjase
Das ist richtig, denn ihre Geistesevolution (Schöpfungsenergie-Evolution) dient nicht der Geistvervollkommnung (Schöpfungsenergie-Vervollkommnung), sondern nur der Naturevolution in ihrer gegebenen Ordnung.

Billy Questo significa che non hanno niente a che fare con una comune evoluzione un’evoluzione dell’energia-creazionale, come avviene per gli esseri umani?

Semjase
Questo è corretto, poiché la loro evoluzione dell’energia-creazionale non è finalizzata al perfezionamento dell’energia creazionale, ma solo all’evoluzione della natura nel suo ordinamento.

Billy Mit anderen Worten heisst das also, dass sich die Tierformen wohl in geistiger Form (Schöpfungsenergetische Form) in gewissem minimalem Werte entwickeln, jedoch aber keiner eigentlichen Vervollkommnungsevolution eingeordnet sind, sondern nur einer Naturgeistentwicklung (Natur-Schöpfungsenergie-Entwicklung), die man vielleicht als Instinktintelligenz oder dergleichen bezeichnen kann?

Semjase
In etwa hat es mit dieser Darstellung seine Richtigkeit.

Billy In altre parole, questo significa che le forme animali si sviluppano in un certo valore minimo in forma energetico-creazionale, tuttavia non s’inquadrano in una vera e propria evoluzione di perfezionamento, ma solo ad uno sviluppo dell’energia-creazionale della natura, che si potrebbe definire come intelligenza istintiva o qualcosa del genere?

Semjase
Questa interpretazione è in un certo senso corretta.

 

 

15. Was ist MEDITATION wirklich; was nützt sie im Alltag?

Einführung in die Meditation
Seite 727, Sätze 1 - 4 und Seiten 228/229

15° Cos’è realmente la MEDITAZIONE, e a cosa serve nella vita di tutti i giorni?

Introduzione nella meditazione
Pagina 727, frasi 1 – 4 e pagine 228/229

Es ist die Lehre der Meditation die Lehre des Bewusstseins zur Selbsterkenntnis, die da fundiert im Erkennen des wahrlich Realen und der Beherrschung aller Faktoren des bewusstseinsmässigen und physischen Lebens. Es ist die Lehre der Meditation die Lehre der Gewaltsamen Gewaltlosigkeit, die da fundiert ist in absoluter Logik nach den Siebenheitsgesetzen, ausgelegt im Werte der folgenden Erklärung: Gewaltsame Gewaltlosigkeit. Zu verstehen ist unter Gewaltsamer Gewaltlosigkeit der Zustand der Befreiung unlogischen Denkens und Handelns, was genannt ist als Bestimmtheit in Logik. Also ein Gedanke als Ausgangspunkt zu einer folgenden Tat oder Handlung gilt, hat dieser in Folgerichtigkeit bestimmend zu sein in der Form, dass er in Erkenntnis der Wahrheit gefasst und erdacht ist und als ausgeglichener Wert Bestimmung findet.

L’insegnamento della meditazione è l’insegnamento della consapevolezza verso l’autoconoscenza, che si fonda sul riconoscere il vero reale e sulla dominazione di tutti i fattori della vita a livello di consapevolezza e fisico. L’insegnamento della meditazione è l’insegnamento della Gewaltsame Gewaltlosigkeit, che è fondato in assoluta logica secondo le leggi settenarie, esposto nel valore della seguente spiegazione: Gewaltsame Gewaltlosigkeit. Per Gewaltsame Gewaltlosigkeit si intende lo stato di liberazione dall’illogico pensare e agire, cosa che è detta determinatezza nella logica. [Se] quindi un pensiero vale come punto di partenza per un fatto o un’azione seguente, questo [pensiero] deve consequenzialmente essere determinante nel senso che è colto e concepito in conoscenza della verità e trova determinazione in quanto valore equilibrato.

[…] Mit der Zeit fallen ihm sehr viele Dinge leichter, was er schon recht bald feststellen kann. Er erfasst plötzlich viele Dinge sehr viel leichter, erlernt alles leichter und arbeitet auch leichter. Dies alles schafft der Mensch langsam durch seine in ihm wachsende Ruhe, die er in diesem Fall und durch diese Übungen nicht erzwingen muss, und andererseits auch niemals erzwingen könnte. Automatisch eignet er sich alles Erforderliche an, so also auch die Ruhe selbst, aus der heraus wiederum eine gewisse Ausgeglichenheit entsteht. Und dies alles hilft dann dem Menschen auf eine Ebene einzuschwenken, auf der er beginnt, alles sehr viel leichter zu handhaben und auf der er sehr viel mehr verarbeiten und verkraften kann.

 

[…] Con il tempo, moltissime cose gli risultano più facili, cosa che egli può constatare molto presto. Egli improvvisamente capisce le cose in modo molto più facile, impara tutto più facilmente e lavora anche più facilmente. L’essere umano crea lentamente tutto questo grazie alla quiete che cresce in lui, che in questo caso e tramite questi esercizi non deve forzare, e che d’altro canto non potrebbe neanche mai forzare. In modo automatico, egli acquisisce tutte le cose necessarie, quindi anche la quiete stessa, dalla quale a sua volta deriva un certo equilibrio. E tutto questo, quindi, aiuta l’essere umano a passare a un livello nel quale egli inizia a gestire tutto in modo molto più facile e nel quale egli può elaborare e sopportare molto di più.

 

 

*[NdT: Nell’Insegnamento energetico-creazionale il concetto di “Gewaltsame Gewaltlosigkeit” descrive tutte quelle azioni eseguite in logica e razionalità che vanno oltre ogni forma di impeto, violenza e prepotenza. Non c’è una parola in italiano per “Gewaltsame Gewaltlosigkeit”, come nel caso di molti altri termini dell’Insegnamento energetico-creazionale, che ne veicoli il medesimo significato.]

 

 

16. Warum ist die Erde überbevölkert? (Die Zahl der Erdenmenschen hat sich seit 1840 bis 2012 von 1,4 auf rund 8,2 Milliarden erhöht!)

Arahat Athersata
Seite 21, Sätze 7 - 14

16° Perché la Terra è sovrappopolata? (Il numero degli esseri umani della Terra è aumentato da 1,4 a circa 8,2 miliardi dal 1840 al 2012!)

Arahat Athersata
Pagina 21, frasi 7 - 14

Die menschliche Arterhaltung liegt nicht in der Formel einer einfachen Vermehrung, wie dies die Irrlehren irdischer Religionen verkünden. Die Arterhaltung liegt in der Befolgung der natürlichen Gesetze, so sie ein Befolgen in Heiligkeit ist, übersehend und kontrollierend also. Die Formel der einfachen Vermehrung aber ist unheilig, unübersehbar und unkontrollierend also, denn sie erzeugt Vermehrung in sinnlosem Masse und wider alle Naturgesetze. Und dass der Erdenmensch der Formel der einfachen Vermehrung Folge leistet und alle schöpferisch-natürlichen Gesetze missachtet, ist für jeden Menschen erkennbar, der sich auch nur in geringen Bahnen bewusstseinmässiger Entwicklung bewegt: Masslos und haltlos vermehrt sich die Menschheit und zeugt Nachkommen in unkontrollierbarer, unheiliger Form.

La conservazione della specie umana non si basa sulla formula di una semplice riproduzione, come proclamano i falsi insegnamenti delle religioni terrestri. La conservazione della specie si basa sull’osservanza delle leggi naturali, quindi un’osservanza nella santità, con le idee chiare e, quindi, sotto controllo. La formula di una semplice riproduzione, tuttavia è empia, confusa e incontrollata, in quanto genera una riproduzione in proporzioni insensate e contraria a tutte le leggi della natura. E che l’essere umano della Terra aderisca alla formula della semplice riproduzione e disprezzi tutte le leggi creazionali-naturali, è riconoscibile per ogni persona, anche se percorre solo per poco le vie dello sviluppo della consapevolezza: l’umanità si moltiplica senza misura e senza sosta e genera discendenti in modo incontrollato ed empio.

Vermag eure Erde 500 Millionen menschliche Lebensformen zu tragen und zu ernähren, so zeugte der Erdenmensch aber an die 8 Milliarden (2012) Menschenwesen und trieb in nur wenigen Jahrhunderten eine derartig böse Überbevölkerung heran, dass Millionen eines abartigen Todes sterben müssen. Durch die Unvernunft und religiösen Irrlehren der Erdenmenschen wurde die Masse der Menschheit ins Uferlose getrieben, wodurch sich die auf eine kleine Menschheit begrenzten und eindämmbaren Probleme auf eine namenlose Masse ausbreiteten und unkontrollierbar wurden.

La vostra Terra è in grado di sostenere e nutrire 500 milioni di forme di vita umane, ma l’essere umano della Terra ha generato 8 miliardi (2012) di esseri umani spingendo in pochi secoli ad una tale e malvagia sovrappopolazione, che saranno milioni a dover morire di una morte degenerata. Per mezzo dell’irrazionalità dei falsi insegnanti religiosi dell’essere umano della Terra, la massa di umanità è sprofondata nello squallore, facendo sì che i problemi limitati e gestibili da una piccola umanità, si sono diffusi in una massa senza nome e sono diventati incontrollabili.

So wurde mit der Brechung und Missachtung des Gesetzes der Arterhaltung in nur wenigen Jahrhunderten die Menschheit zu einer Masse der Überbevölkerung getrieben, und zwangläufig stiegen mit ihr auch alle Probleme, Nöte und Ausartungen.

Così, in pochi secoli, con la rottura e il disprezzo della legge della conservazione della specie, l’umanità è sprofondata in una tale massa di sovrappopolazione, e inevitabilmente con essa aumenteranno tutti i problemi, le difficoltà e le degenerazioni.

 

 

17. Gibt es einen GOTT, einen TEUFEL, eine HÖLLE?

Die Psyche
Seiten 52/53

17° C’è un DIO, un DIAVOLO, un INFERNO?

La psiche
Pagine 52/53

Das Wort Gott ist nur ein uralter Begriff einer ebenso uralten Sprache eines fremden Volkes, dessen Existenz und Sprache bis zum Jahre 1973/1994 (Herausgabe des Buches) noch nicht zuverlässig nachgewiesen werden konnte. Fest steht jedoch mit absoluter Sicherheit (auch wenn es die Theologie und sonstige Wissenschaften bestreiten), dass das Wort GOTT aus dieser uralten und fremden Sprache nicht im geringsten Teil etwas mit der Schöpfung zu tun hat. Das Wort GOTT wurde vor urdenklichen Zeiten als Bezeichnung verwendet für Menschen, die ob ihrer geistigen (Schöpfungsenergetischen) und bewusstseinsmässigen Kräfte und ihres daraus resultierenden Könnens Dinge beherrschten und vollbringen konnten, die Königen und Kaisern versagt blieben.

La parola dio è solo un antichissimo concetto di una lingua altrettanto antica, di un popolo straniero, la cui esistenza e la cui lingua non potevano essere dimostrate in modo attendibile fino al 1973/1994 (pubblicazione del libro). Una cosa è assolutamente certa (anche se la teologia e le alte scienze lo contestano) è che la parola DIO, in questa antichissima lingua straniera, non ha nulla a che fare con la Creazione. La parola DIO è stata usata fin da tempi immemorabili come denominazione per persone che, a causa dei loro poteri energetico-creazionali e relativi alla consapevolezza e delle loro capacità, erano in grado di controllare e realizzare cose, che re e imperatori non potevano fare.

Ihres Könnens wegen wurden diese Menschen folglich GOTT oder GÖTTINNEN genannt, was nichts anderes als ‹über dem Kaiser und König stehend› (geistig (Schöpfungsenergetisch) und bewusstseinsmässig) bedeutete.

Grazie alle loro capacità, queste persone venivano chiamate DEI o DEE, cosa che non significa altro che ‹colui che si trova al di sopra dell’imperatore e del re› (da un punto di vista energetico-spirituale e relativo alla consapevolezza).

… Dazu griffen einige findige Köpfe zur Geschichte der alten Kelten, die zu uralten Zeiten einen Übermenschen, einen jener Gottgenannten, als Jagdgott verehrten, weil er seine ungeheuren geistigen (Schöpfungsenergetischen) und bewusstseinsmässigen Kräfte zum Wohle des Volkes für die Jagd einsetzte. Uralte Überlieferungen usw. beweisen, dass dieser Gott, der zwei hornartige Auswüchse am Schädel hatte, Teubel genannt worden war.

… A tal fine, alcune menti intraprendenti ricorsero alla storia degli antichi Celti, che in tempi antichissimi veneravano un superuomo, uno di quelli chiamati dio, come dio della caccia, perché utilizzava le sue mostruose capacità energetico-creazionali e relative alla consapevolezza per la caccia il bene del popolo. Antichissime tradizioni dimostrano che questo dio, che aveva due escrescenze simili a corna sul cranio, veniva chiamato Teubel.

… lm Laute der Jahrhunderte und Jahrtausende änderte der Name Teubel unzählige Male, bis aus ihm der Name Teufel entstand. Ein Name, der von den jungen Religionen aufgegriffen wurde und, in Erinnerung an den gehörnten Gottgenannten, als böses Gegenstück dem ungehörnten Gott der Güte und Liebe als Zweitgott beigegeben wurde. Gut und Bose war somit geschaffen - Himmel und Hölle.

… Nel corso dei secoli e dei millenni il nome Teubel cambiò innumerevoli volte, finché da esso non nacque il nome Teufel. (ndt. Diavolo in tedesco). Un nome che è stato ripreso dalle giovani religioni e, in ricordo del dio cornuto, venne aggiunto come controparte malvagia del dio senza corna della bontà e dell’amore, come secondo dio. Bene e Male furono così creati – Paradiso e Inferno.

Leben und Tod
Seite 1

Vita e morte
Pagina 1

Mensch der Erde, niemals war es dir möglich, und niemals wird es dir möglich sein, irgendwohin in einen Himmel oder irgendwohin in eine Hölle zu kommen. Als Mensch bereitest du dir Himmel und Hölle selbst, und so du also in einen Himmel gelangen willst, musst du dir diesen selbst bereiten.

Mensch der Erde, niemals war es dir möglich, und niemals wird es dir möglich sein, irgendwohin in einen Himmel oder irgendwohin in eine Hölle zu kommen. Als Mensch bereitest du dir Himmel und Hölle selbst, und so du also in einen Himmel gelangen willst, musst du dir diesen selbst bereiten.

 

 
Autore: FIGU Schweiz
Data Traduzione: 25//12/2019
Traduzione: Enrico Freguja, Giovanni Capelli (punti 15 e 29), Irma Aussenhofer (punto 39)
Controllo: Figu-Landesgruppe Italia