Immagine dell'Unico e Vero simbolo di Pace
 
Associzaione
L'importanza del Tedesco

L'importanza della lingua tedesca nei testi originali dell'associazione FIGU


Cari lettori,

i testi originali della nostra associazione sono tutti scritti in lingua tedesca per un preciso motivo: essa è la sola lingua al mondo che permette di esprimere concetti in maniera adeguatamente precisa proprio nel modo in cui devono essere spiegati e compresi. Abbiamo avuto la definitiva conferma di questo durante la traduzione in inglese e del relativo controllo del libro di Billy Meier "Der Kelch der Wahrheit". La traduzione di concetti precisi è risultata a dir poco difficoltosa dovendo far ricorso, a causa della maggior povertà espressiva dell'inglese rispetto al tedesco, a perifrasi, sinonimi non sempre adeguati, e a giri di parole ecc. Questo chiarisce ulteriormente perché, chi fosse realmente interessato ad uno studio degli insegnamenti divulgati dalla nostra associazione, necessiti lo studio e l'apprendimento della lingua tedesca al fine di leggere i testi originali in tale lingua. Qui di seguito potete leggere il dialogo tra l'JHWH Ptaah e Billy preso da un estratto di un contatto recentemente tenutosi tra i due.

FIGU - Landesgruppe Italia

 

Deutsch Italiano
Unumgängliche Voraussetzung zum Verständnis dieser Schrift Presupposti indispensabili per la comprensione di questo scritto
Vor der Lektüre des Buch- resp. Broschüreninhaltes ist der folgende Text gründlich und sorgfältig zu studieren! Prima della lettura di questo libro o libretto, va studiato a fondo e con precisione il seguente testo!
Aufgrund eigener mühsamer und nervenaufreibender Erfahrungen bei der Übersetzung des «Kelch der Wahrheit» ins Englische – erstmals durchgeführt in Zusammenarbeit mit der professionellen Hilfe einer Übersetzungsfirma – hat sich endgültig erwiesen, dass eine umfassend korrekte und sinngetreue Übersetzung unserer Lehrschriften aus dem Deutschen in eine andere irdische Sprache unmöglich ist. A causa della faticosa e snervante esperienza avuta con la traduzione in inglese del „Kelch der Wahrheit“ – per la prima volta realizzata in collaborazione e con il supporto professionale di uno studio traduzioni – si è avuta definitivamente la dimostrazione che una traduzione corretta dal tedesco in un’altra lingua terrestre che corrisponda fedelmente al senso originale degli scritti dei nostri insegnamenti è impossibile.
Da unsere plejarischen Freunde aufgrund eigener Abklärungen ihrer Sprachwissenschaftler zur selben Erkenntnis gelangt sind, hat die FIGU Schweiz (Mutterzentrum) entschieden, ausser dem «Kelch der Wahrheit» selbst keine weiteren Bücher zu übersetzen oder in Fremdsprachen zu drucken. Poiché i nostri amici plejaren, in base ai loro studi e a quelli condotti dai loro esperti linguisti, sono giunti alla medesima conclusione, la FIGU Svizzera (Centro madre) ha deciso che, oltre al “Kelch der Wahrheit” non vengano tradotti e stampati ulteriori libri in altre lingue.
Wir konzentrieren uns auf den Erhalt und die Verbreitung der Originaltexte. Noi ci concentriamo a mantenere e divulgare i testi originali.
Für die sich aus Übersetzungen zwangsläufig ergebenden Missverständnisse und Fehlübersetzungen können und wollen wir keine Verantwortung übernehmen. Per quanto concerne le incomprensioni, che inevitabilmente sorgono a causa di traduzioni errate, noi non possiamo e non vogliamo farci carico di alcuna responsabilità.
Wir, ‹Billy› Eduard A. Meier (BEAM) und die FIGU Schweiz, erlauben Übersetzungen unserer Bücher und Kleinschriften in Fremdsprachen. Noi, ‘Billy’ Eduard A. Meier (BEAM) e l’associazione FIGU Svizzera, diamo il permesso di tradurre i nostri libri e libretti in altre lingue.
Dabei sind folgende Bedingungen einzuhalten: In virtù di quanto sopra, vanno rispettate le seguenti condizioni:
1.Will eine Person oder eine Gruppierung ein Buch oder einen Text übersetzen – mit der Absicht einer Veröffentlichung in gedruckter oder elektronischer Form –, hat sie zuerst mit der FIGU Schweiz die Sachlage abzuklären. 1.Se un individuo o un gruppo di persone volesse tradurre un libro o un testo – con l’obiettivo di una pubblicazione in forma stampata o elettronica – per prima cosa deve definire la situazione con la FIGU Svizzera.
2.Das Copyright und die Lizenz eines Werkes bleiben in jedem Fall uneingeschränkt bei BEAM bzw. der FIGU Schweiz. Vor einer Übersetzung muss deshalb bei BEAM bzw. der FIGU Schweiz eine schriftliche Erlaubnis eingeholt und je nachdem ein Vertrag abgeschlossen werden.
2.Il Copyright e la licenza di un’opera restano in ogni caso illimitatamente proprietà di BEAM ovvero della FIGU Svizzera. Prima di una traduzione si deve perciò ottenere un’autorizzazione scritta da parte di BEAM ovvero dalla FIGU Svizzera e, a seconda, stipulare un contratto.
3.Die Übersetzung muss direkt ab dem deutschsprachigen Original-Text erfolgen. 3.La traduzione dev’essere eseguita direttamente dal testo originale tedesco.
4.Die betreffende Person oder Gruppierung ist verantwortlich für die Gewährleistung einer bestmöglichen Übersetzung. Die FIGU Schweiz übernimmt keine Garantie und keine Verantwortung für die Richtigkeit der Übersetzungen, weil es unmöglich ist, die deutsche Sprache korrekt in andere Sprachen zu übersetzen. 4.La persona o il gruppo in questione è responsabile nel garantire la migliore traduzione possibile. La FIGU Svizzera non si assume alcuna responsabilità e non garantisce la correttezza delle traduzioni in quanto è impossibile tradurre correttamente testi dalla lingua tedesca in altre lingue.
5.Der Name des Übersetzers bzw. der Übersetzerin hat jeder Übersetzung beigefügt zu sein. Besteht in einem Land noch keine FIGU Studien- oder Landesgruppe, ist es sinnvoll und wünschenswert, die Anschrift des Übersetzers bzw. der Übersetzerin ebenfalls zu veröffentlichen. 5.Il nome del traduttore o della traduttrice deve essere indicato su ogni traduzione. Se in un paese non sussiste ancora alcun Gruppo di Studio o gruppo nazionale, è sensato e auspicabile pubblicare in ogni caso l’indirizzo del traduttore o della traduttrice.
6.Texte, die nur in elektronischer Form veröffentlicht werden, müssen einer allfällig bestehenden FIGU-Tochtergruppe (Studien- oder Landesgruppe) im betreffenden Land gratis zur Verfügung gestellt werden. Diese wird den Text im Internet zweisprachig verfügbar machen und allfällige Korrekturen am betreffenden Dokument umgehend nachführen. 6.I testi che vengono pubblicati solo in forma elettronica devono essere messi gratuitamente a disposizione di un eventuale gruppo FIGU esistente nel paese in questione (Gruppo di Studio o gruppo nazionale). Questi renderanno il testo disponibile su internet in forma bilingue per poi eseguire immediatamente eventuali correzioni al documento.
7.Besteht im betreffenden Land noch keine Studien- oder Landesgruppe, werden die übersetzten Texte auf der Website des FIGU-Mutterzentrums für das betreffende Land veröffentlicht. 7.Se in questo paese non esistono ancora né Gruppi di Studio né Gruppi nazionali, i testi tradotti verranno pubblicati per il suddetto paese sul sito internet della FIGU del centro madre.
8.Bei codierten Geisteslehre-Texten (ausser Kontaktberichte und Romane) muss der deutsche Originaltext als Vergleichsmöglichkeit mitgedruckt werden. 8.Quando si tratta di testi codificati relativi all’Insegnamento Spirituale (ad eccezione dei testi dei ‘resoconti di contatto’ e dei romanzi) deve venire stampato assieme anche il testo tedesco originale per poterli confrontare.
9.Dieser Text ist als Einleitung jedem übersetzten Buch bzw. jeder übersetzten Broschüre zweisprachig voranzustellen. 9.Questo testo deve apparire in testo a fronte bilingue come prefazione di ogni libro o libretto tradotto.
Die FIGU-Bücher sind ganz besondere Werke von absolut präziser und punktgenauer Aussage, die in der Lage sind, Ihre Gedankenwelt entscheidend zu bereichern, wenn Sie sich der Lektüre aufmerksam, offen und vorurteilslos widmen. I libri dell’associazione FIGU sono opere molto particolari caratterizzate da asserzioni estremamente precise e che, qualora Lei si dedicasse alla loro lettura in maniera attenta, aperta e priva di pregiudizi, sono decisamente in grado di arricchire il Suo mondo intellettuale.
Die Aussagen in den Werken sind nur deshalb von so grosser Präzision, weil die deutsche Sprache gegenwärtig als einzige auf unserer Erde in der Lage ist, in ihrem Ausdrucksreichtum alle notwendigen Aspekte und Erklärungen anschaulich und unmissverständlich genau so darzulegen, wie sie verstanden werden müssen. Le asserzioni contenute in tali opere sono dunque tanto precise perché la lingua tedesca è oggigiorno, nella sua ricchezza espressiva, l’unica sulla Terra in grado di esporre esattamente tutti gli aspetti e le spiegazioni necessarie in maniera chiara, esatta ed inequivocabile, proprio come devono essere capiti.
Die verwendeten alten deutschen Schreib-, Rechtschreib- und Ausdrucksformen – die vielleicht manchmal etwas seltsam oder eigenartig anmuten – sind von alters her so vorgegeben, dass Interpretationen oder Missverständnisse von vornherein ausgeschlossen sind und das Thema erschöpfend, logisch und klar abgehandelt werden kann, was in der heutigen Zeit ausschliesslich in der deutschen Sprache möglich ist. Lo stile tedesco antico, l’ortografia e le forme espressive utilizzate, che forse a volte paiono un po’ strane o singolari, sono tali da tempo immemore così che si escluda a priori qualsiasi interpretazione o incomprensione e l’argomento può quindi venir trattato in maniera esauriente, logica e chiara, cosa che oggi è possibile esclusivamente in tedesco.
Die hochpräzisen und absolut akkuraten Erklärungen des Deutschen können zur Zeit in keine andere auf der Erde existierende Sprache gleichwertig übersetzt werden, was dadurch zu begründen ist, dass keine andere irdische Sprache die gleichen präzisen Ausdrücke zulässt wie das Deutsche. Le spiegazioni estremamente precise ed accurate in tedesco, oggi non possono venir tradotte in maniera equivalente in nessun’altra lingua esistente sulla Terra, e questo è il motivo per cui nessun’altra lingua terrestre permette di esprimersi in maniera altrettanto precisa come il tedesco.
Dieser Umstand erfordert bei Übersetzungen je nach Sprache mehr oder weniger umfangreiche Erklärungen, Umschreibungen und Synonyme, die jedoch die Aussage verwässern und missverständlich machen. Questa circostanza esige nelle traduzioni, a seconda della lingua, chiarimenti più o meno estesi, perifrasi e sinonimi che tuttavia annacquano la spiegazione rendendola equivocabile.
Daher ist jedem Menschen, der sich eingehend mit der Geisteslehre und ihren Aspekten befassen will, um daraus für sein weiteres Leben grosse Werte zu schöpfen, nachdrücklich nahegelegt, die deutsche Sprache in ihrem ganzen Reichtum und ihrer umfassenden Vielseitigkeit gründlich zu erlernen, damit sein Verstehen zu jeder Zeit gewährleistet ist. Ad ogni persona che volesse perciò occuparsi in maniera approfondita dell’insegnamento spirituale e di tutti i suoi aspetti e attingere da tutto ciò grandi valori per il resto della sua vita, viene fermamente consigliato l’apprendimento approfondito della lingua tedesca nella sua intera ricchezza e nella sua ampia versatilità così da poter essere sempre certi della totale comprensione.
Nur wer sich der Mühe des Erlernens der deutschen Sprache unterzieht, hat auch wirklich die Sicherheit, die deutschsprachigen Texte umfassend und klar zu verstehen und ihren Reichtum voll auszuschöpfen. Solo chi si dedica con impegno all’apprendimento del tedesco avrà realmente anche la certezza di comprendere in maniera ampia e chiara i testi attingendo alla ricchezza in essi contenuta.
Zu bedenken ist auch, dass in die deutschsprachigen Texte von BEAM ein CODE eingewoben ist. Si tenga anche conto del fatto che i testi in tedesco di BEAM contengono un codice.
Dieser Code ist nur dann vollständig wirksam, wenn von Anfang bis Ende des Textes jedes Wort an seinem richtigen Platz steht und fehlerfrei geschrieben ist. Questo codice agisce in maniera completa solo se ogni parola del testo, dall’inizio alla fine, si trova collocata al posto giusto ed è scritta senza errori.
Der Code löst aus dem Speicherbank-Bereich Impulse, die den Leser treffen und in ihm zu wirken beginnen. Il codice rilascia impulsi provenienti dalla banca dati della memoria che raggiungono il lettore e iniziano ad agire in lui.
Dieser Vorgang ist unbewusst und hat nichts zu tun mit einem Zwang oder mit Manipulation, sondern allein mit dem Wissen, das in den Speicherbänken für alle Zeiten festgehalten ist und das bei der Auslösung durch entsprechende Impulse sehr langsam wieder ins Bewusstsein durchzudringen beginnt. Questo processo è inconscio e non ha nulla a che fare con una forzatura o con una manipolazione, bensì soltanto con il sapere impresso per sempre nelle banche dati della memoria. Questo sapere, durante il rilascio tramite i rispettivi impulsi, ricomincia a penetrare molto lentamente nella consapevolezza.
Diese Wirkung tritt auch dann ein, wenn jemand den deutschen Text liest, der der deutschen Sprache nicht mächtig ist. Questo effetto avviene anche se una persona non ha la padronanza della lingua tedesca, ma legge il testo in tedesco.
Dabei spielt es keine Rolle, ob der Text leise oder laut gesprochen oder nur gelesen wird. Non importa se si legge sottovoce, ad alta voce o normalmente.
Die deutsche Sprache stammt aus dem Alt-Lyranischen und weist interessanterweise grossteils die genau gleiche Anzahl Buchstaben pro Wort auf. Beispiel: Salome gam nan ben Urda = Friede sei auf der Erde. La lingua tedesca deriva dall’antica lingua lyrana e, curiosamente per la maggior parte di essa, ogni parola ha lo stesso esatto numero di lettere, come ad esempio : Salome gam nan ben Urda = Friede sei auf der Erde ( N.d.T.: Sia pace sulla Terra’).
Es ist BEAM nicht möglich, den Code in einer anderen als der deutschen Sprache einzubauen, weil sich keine andere Sprache für die Code-Aufnahme eignet. A BEAM non è possibile inserire il codice in nessun’altra lingua al di fuori del tedesco poiché nessun’altra è appropriata all’inserimento del codice.
Zudem muss berücksichtigt werden, dass viele Worte und Begriffe der deutschen Sprache in andern Sprachen nicht existieren, weshalb alle fremdsprachigen Übersetzungen den Sinn des deutschen Originals nur unvollständig wiedergeben können. Inoltre bisogna considerare che molte parole e concetti in lingua tedesca non esistono in altre lingue, perciò tutte le traduzioni dal tedesco possono rendere solo in maniera incompleta il senso originale del testo.
Erklärungen von Ptaah und Billy bezüglich der deutschen Sprache Spiegazioni di Ptaah e Billy sulla lingua tedesca
(487. Kontakt vom 3.2.2010) (487° contatto del 3 Febbraio 2010)
Ptaah: Wir haben uns tatsächlich bemüht; dabei sind wir, die wir ein Gremium bilden für eure Angelegenheiten, zum Schluss gekommen, uns mit unseren Sprachwissenschaftlern zusammenzutun, um mit ihnen alles zu besprechen und ihre Ratgebung einzuholen. Ptaah: ci siamo realmente impegnati e in qualità di commissione che si occupa delle vostre materie siamo giunti alla conclusione di cooperare con i nostri esperti studiosi linguisti per parlare con loro ed avere un loro consiglio.
Dabei haben wir gesamthaft alle bisherigen Übersetzungen begutachtet, die vom ‹Kelch der Wahrheit› in die englische Sprache gemacht wurden, wie aber auch alle anderen kleinen und grossen Werke, die in die englische und auch in andere irdische Sprachen übersetzt wurden. Abbiamo eseguito una perizia completa di tutte le traduzioni in inglese fatte finora del “Kelch der Wahrheit”, comprese anche tutte le altre piccole e grandi opere tradotte in inglese e in altre lingue della Terra.
Leider erweist sich dabei das Ganze als äusserst unzureichend, denn keine der aus den deutschen Originaltexten gemachten Übersetzungen entsprechen diesen in wertvoller Weise. Purtroppo il tutto si è rivelato estremamente lacunoso perché nessuna delle traduzioni dei testi originali in tedesco corrisponde in maniera valida al testo originale.
Vielfach ist der eigentliche Originalsinn in den Übersetzungen nicht gegeben, weil in den betreffenden Sprachen die notwendigen treffenden Ausdrücke, Begriffe und Worte nicht existieren. Spesso le traduzioni mancano del vero e proprio senso originale perché nelle lingue in questione non esistono le espressioni, i concetti e le parole necessarie e appropriate.
Sehr oft existieren nicht einmal Synonyme, die als absolut gleiche Bedeutung von Worten genutzt und so in einem Text ausgetauscht resp. ersetzt werden könnten, ohne dass sich dabei die Aussage oder deren Sinn verändert. Molto spesso non esistono neanche sinonimi che potrebbero essere utilizzati in un testo per sostituire parole dal significato assolutamente identico senza che venga cambiato ciò che si vuole esprimere o il suo senso.
Unzählige Begriffe und Worte, die in der deutschen Sprache gegeben sind, existieren in allen anderen irdischen Sprachen nicht, und ausserdem wird der wahre Sinne und Wert vieler Begriffe und Worte nicht richtig erkannt und folglich völlig falsch gedeutet. Innumerevoli concetti e parole presenti in tedesco non esistono in tutte le altre lingue della Terra e in aggiunta il vero senso e valore di molti concetti e parole non viene correttamente riconosciuto e di conseguenza interpretato in modo totalmente sbagliato.
Dies geschieht einerseits, weil der Ursprung der Begriffe und Worte völlig unbekannt ist, oder weil ein falscher Ursprung angenommen wird, und das selbst bei Sprachwissenschaftlern der deutschen Sprache, also bei den Germanistikern, in Erscheinung tritt, was zu grundlegend falschen Ausführungen und Erklärungen von Begriffen und Worten führt. Da un lato ciò accade perché l’origine di concetti e parole è completamente sconosciuta o perché si hanno idee sbagliate sulla loro origine, cosa che si evidenzia già a partire dagli stessi esperti della lingua tedesca, cioè dai germanisti. Questo porta quindi a esposizioni e spiegazioni fondamentalmente sbagliate di concetti e di parole.
Gemäss allen Betrachtungen, Abklärungen und Analysen sind wir zum einstimmigen Beschluss gelangt, dass ihr künftighin von eurer Seite des Mutter-Centers aus keinerlei Übersetzungen mehr durchführen sollt, auch nicht in die englische Sprache. In base a tutte le considerazioni, i chiarimenti e le analisi, siamo giunti unanimemente alla conclusione che d’ora innanzi voi del centro madre non dovreste più eseguire traduzioni, nemmeno in inglese.
Diese entspricht keiner eigentlichen Sprache, sondern nur einer halbwegs annehmbaren Welthilfssprache, die durch unlautere Machenschaften von den USA aus mit Zuhilfenahme des britischen Englisch und anderer Sprachen weltweit verbreitet wurde, wobei der tiefere Sinn darin liegt, die irdischen Völker mit diesem ärmlichen Verständigungsmittel englischsprachig zu machen. Questa non corrisponde infatti ad una vera e propria lingua, bensì solo ad un idioma mondiale ausiliare semi-accettabile che è stato diffuso in tutto il mondo attraverso macchinazioni disoneste degli USA con il supporto dell’inglese britannico e di altre lingue. Il senso intrinseco di tutto consiste nel rendere anglofone tutte le popolazioni del mondo tramite questo povero mezzo di comunicazione.
Von unserer Seite aus empfehlen wir also, dass von euch keine weiteren Übersetzungen mehr vorgenommen werden, wenn ihr das Werk ‹Kelch der Wahrheit› vollendet habt, das in der englischen Sprache leider nur mangelhafte Übersetzungswerte von all dem enthält, wie alles in der deutschen Sprache vorgegeben ist. Da parte nostra raccomandiamo quindi che non eseguiate ulteriori traduzioni dopo aver completato l’opera “Kelch der Wahrheit” che, in inglese, risulta purtroppo solo come una traduzione dal valore carente se confrontata a quanto espresso in tedesco.
Dies, obwohl die Grundarbeit der Übersetzung durch eine Fachkraft einer Übersetzungsfirma zustande kommt. Tutto questo nonostante il lavoro principale di traduzione sia stato eseguito da uno specialista di uno studio traduzioni.
Das Ganze kann für die Lernenden und Interessierten nur dann von Nutzen und Wert sein, wenn sie sich bemühen, die deutsche Sprache in weitgehender Form zu erlernen, um sich durch diese dem Inhalt der Geisteslehrewerke zuzuwenden und alles zu erlernen. Per coloro che studiano e si interessano, il tutto può essere utile e aver un senso solo se questi si impegnano nell’imparare la lingua tedesca per poter dedicarsi all’apprendimento del contenuto delle opere sull’insegnamento spirituale.
In allen anderen irdischen Sprachen bringen die entsprechenden Übersetzungen der Geisteslehre und aller diesbezüglichen Werke nur einen schwachen Abglanz in bezug auf deren wahrheitlichen Sinn, wenn solche Übersetzungen erstellt werden. Le rispettive traduzioni in tutte le altre lingue della Terra dei testi sull’insegnamento spirituale e delle altre opere che lo riguardano rispecchiano solo debolmente il vero senso dei contenuti.
Billy: … da du aber so eindeutig von Begriffen und Worten sprichst, wie auch ich das oft tue, so ist es vielleicht notwendig, diese zwei Werte einmal zu erklären, weil ich weiss, dass viele deutschsprachige Menschen, auch Germanistiker, keinen Unterschied darin sehen. Billy: … dato che parli così distintamente di concetti e di parole, come del resto faccio spesso anch’io, è forse necessario spiegare queste due valenze in quanto so che molte persone di lingua tedesca, ma anche germanisti, non ne scorgono la differenza.
So möchte ich sagen, dass es sich bei einem Begriff sozusagen um den Inhalt einer Vorstellung handelt, die als Gesamtheit ein wesentliches Merkmal einer gedanklichen Einheit bildet, woraus eine bestimmte Auffassung, eine Meinung, ein Bild und auch ein Verstehen resultieren, was gesamthaft verbal resp. mit Hilfe der Sprache, jedoch auch schriftlich zum Ausdruck gebracht werden kann. Vorrei dunque dire che per quanto riguarda il concetto si tratta, per così dire, del contenuto di un‘idea che nel suo complesso costituisce una caratteristica essenziale di un insieme di pensieri da cui risulta un parere, un’opinione, un’immagine e anche un “capire”; ciò che nell’insieme può venir espresso verbalmente per intero con l’aiuto della lingua ma che, tuttavia, può anche trovare espressione scritta.
Das Wort andererseits ist eine kleine oder kleinste selbständige sprachliche Einheit von Lautung, wobei das Wort auch schriftlich, jedoch ohne Lautung resp. als stumme Nichtlautung festgehalten werden kann. La parola d’altro canto è una piccola o piccolissima un’unità linguistica fonetica autonoma che può venir fissata per iscritto, ma senza pronunciarla ovvero come fonazione muta.
Also ist das Wort eine sprachliche und auch eine schriftliche Äusserung mit einem bestimmten Bedeutungsgehalt, das als kleiner oder kleinster Teil die Sprache und die Schriftsprache bestimmt. … Quindi la parola è un’espressione verbale e anche scritta che contiene un determinato significato e che, in qualità di particella piccola o piccolissima, determina la lingua parlata e scritta. …

FIGU Schweiz, im März 2010

FIGU Svizzera, Marzo 2010


Traduzione di Davide Turla