Immagine dell'Unico e Vero simbolo di Pace
 
Uno smeraldo blu, proprio come fli aforismi sono delle gemme preziose
Lascia tranquillamente urlare gli sconsiderati, e percorri tranquillamente la via della verità, contro la stoltezza non puoi aver successo, rifletti: Il migliore è sempre stato messo in croce.

WZ n. 23 del 1978. Billy

Lass getrost die Unverständigen schreien, und gehe du getrost den Weg der Wahrheit; gegen Unvernunft nämlich kommst du nicht an, und bedenke: Das Beste ist noch jeher ans Kreuz geschlagen worden.

WZ n. 23 del 1978. Billy

Autore:Billy Meier
Traduzione:Enrico Freguja

Nessun credente riconosce la verità, Né ora né in una lontana eternità.

WZ n. 22 pag. 20 del 1978.. Billy

Kein Gläubiger erkennt die Wahrheit, weder jetzt noch in ferner Ewigkeit.

WZ n. 22 pag. 20 del 1978.. Billy

Autore: Billy
Traduzione: Enrico Freguja

Se da sofferenza, bisogno e pena vuoi guarire, allora la verità devi leggere e capire.

WZ n. 22 del 1978. Billy

Willst du von Kummer, Not und Pein genesen, dann musst du die Wahrheit sehn und lesen.

WZ n. 22 von 1978. Billy

Traduzione: Enrico Freguja
Controllo: FIGU-Landesgruppe Italia

 

Per un essere umano nella fede intrappolato,  la verità non ha più alcun significato.

WZ nr. 22 del 1978. Billy

Steckt ein Mensch im Glauben drin,  hat die Wahrheit für ihn kein Sinn.

WZ nr. 22 del 1978. Billy

Traduzione: Enrico Freguja
Controllo: FIGU-Landesgruppe Italia

 

Mille morti gli ingiusti degustano,  perché per la verità mai protestano.

WZ n. 22 del 1978. Billy

Tausend Tode sterben die Ungerechten,  weil sie nie um die Wahrheit fechten.

WZ n. 22 del 1978. Billy

Traduzione: Enrico Freguja
Controllo: FIGU-Landesgruppe Italia 

Onestà e senso della verità, ad un buon traguardo di condurrà.

WZ nr. 22 del 1978 - Billy

Ehrlichkeit und Wahrheitssinn führt dich zum guten Ziele hin.

WZ nr. 22 del 1978 - Billy

Traduzione: Enrico Freguja
Controllo: FIGU-Landesgruppe Italia

 

Esser falso ed apparir fidato, e il nome dell’essere umano è profanato.

WZ n. 22 del 1978. Billy

Treu erscheinen und falsch zu sein, bedeutet den Namen Mensch entweihn.

WZ n. 22 del 1978. Billy

Traduzione: Enrico Freguja
Controllo: FIGU-Landesgruppe Italia

 

Non aver paura della verità, affinché il tuo pensiero sia senza paura, poiché solo l’assenza di paura di fronte alla verità ti rende libero dalla paura dell’essere umano.

WZ nr. 22 del 1978 - Billy

Mensch, fürchte dich nicht vor der Wahrheit, damit dein Denken furchtlos sei, denn nur Furchtlosigkeit vor der Wahrheit macht dich vor Menschenfurcht frei.

WZ nr. 22 del 1978 - Billy

Traduzione: Enrico Freguja
Controllo: FIGU-Landesgruppe Italia

La Terra - Proprio bella la Terra è stata creata, da pregio all'essere umano nell'esser tale, quindi voglio, fin all’età avanzata, alla luce del sole poterci dimorare.

WZ n. 21 del 1978 - Billy

Die Erde - Gar schön ist kreiert die Erde, und wert, darauf Mensch zu sein, drum will ich, so alt ich werde, leben auf ihr im Sonnenschein.

WZ n. 21 del 1978 - Billy

Traduzione: Enrico Freguja
Controllo: FIGU-Lamdesgruppe Italia

In verità la morte non significa troncamento, perché in realtà essa è solo l’introduzione, a una vera vita, in un nuovo appezzamento, come dato dall’eterna coerenza della Creazione.

WZ n. 20 del 1978 riedizione del 1995. Billy

Wahrlich, nicht bedeutet der Tod das Ende, denn in Wahrheit ist er erst der Beginn, zu einem wahrlichen Leben in neuem Gelände, wie es gegeben durch ewigen Schöpfungssinn. 

WZ n. 20 del 1978 riedizione del 1995. Billy

Traduzione: Enrico Freguja
Controllo: FIGU-Landesgruppe Italia

Chi giustamente vuol apprender la vera conoscenza, smette di parlar con critica e saccenza, tranquillità, pace, amor e anche affiatamento, son segni di un così nobile tempo d’apprendimento, quando pian piano la spirito regna nel cercator, e la conoscenza nell’uomo stesso è all’albor. 

WZ n. 20 del 1978 riedizione del 1995. Billy

Wer gerecht das wahre Wissen erlernen will, der wird mit Besserwissen und Kritik still, Ruhe, Friede, Liebe und auch die Einigkeit sind die Zeichen solch edler Erlernezeit, wenn langsam im Suchenden der Geist regiert, und das Wissen im Menschen selbst gebiert. 

WZ n. 20 del 1978 riedizione del 1995. Billy

Traduzione: Enrico Freguja
Controllo: Figu-Landesgruppe Italia

 

Una persona che ha a che fare con ignoranti e credenti diventerà ignorante e credente, con i mediocri diventerà mediocre, ma avendo a che fare con i migliori e i veri sapienti crescerà costantemente e diventerà essa stessa sapiente.

WZ n. 19 del 1977 riedizione del 1995. Billy

Ein Mensch im Umgang mit Unwissenden und Gläubigen wird unwissend und gläubig, durch den Umgang mit Mittelmässigen wird er mittelmässig, durch den Umgang mit den Besten und wahrlich Wissenden aber steigert er sich stetig und wird selbst wissend.

WZ n. 19 del 1977 riedizione del 1995. Billy

Traduzione: Enrico Freguja
Controllo: FIGU-Landesgruppe Italia

 

Proprio come un avvoltoio non è soddisfatto fino a quando non ha divorato una carogna maleodorante, così la persona malvagia non prova gioia e soddisfazione fino a quando non ha fatto qualcosa di male a un altro.

WZ n. 19 del 1977 riedizione del 1995. Billy

Wie ein Aasgeier nicht befriedigt ist, solange er nicht übelriechendes Aas gefressen hat, so hat der böse Mensch so lange keine Freude und Befriedigung, wie er einem andern nicht etwas Böses angetan hat.

WZ n. 19 del 1977 riedizione del 1995. Billy

Traduzione: Enrico Freguja
Controllo: FIGU-Landesgruppe Italia

 


Solo nella sventura l’essere umano conosce i suoi veri amici

WZ n. 19 del 1977 riedizione del 1995. Billy

Nur im Unglück lernt der Mensch der Erde seine wahrlichen Freunde kennen

WZ n. 19 del 1977 riedizione del 1995. Billy

Traduzione: Enrico Freguja
Controllo: FIGU-Landesgruppe Italia

 

Quando un sapiente giudica un credente come sé stesso e ritiene che questo gli stia dicendo la verità, allora sarà ingannato, come un imbroglione imbroglia.

WZ n. 19 del 1977 riedizione del 1995. Billy

Wenn ein Wissender einer Gläubigen nach seinem eigenen Selbst beurteilt und annimmt, dass der ihm die Wahrheit sagt, dann wird er von ihm so betrogen, wie ein Betrüger betrügt.

WZ n. 19 del 1977 riedizione del 1995. Billy

Traduzione: Enrico Freguja
Controllo: FIGU-Landesgruppa Italia

 

L’unica cosa che non può essere tolta all’essere umano, e ciò che egli stesso determina e si dà come destino.

WZ n. 19 del 1977 riedizione del 1995. Billy

Dem Mensch kann nur das nicht weggenommen werden, was er sich als Schicksal selbst bestimmt und gibt.

WZ n. 19 del 1977 riedizione del 1995. Billy

Traduzione: Enrico Freguja
Controllo: FIGU-Landesgruppa Italia

 

Avviene solo ciò che è predeterminato, e ciò che è predeterminato prima o poi accadrà, e ciò che l’essere umano ha in mano, lo perde, se è così che egli ha predeterminato il suo destino.

WZ n. 19 del 1977 riedizione del 1995. Billy

Es geschieht nur das was vorbestimmt ist, und was vorbestimmt ist, wird sich ereignen, und was der Mensch in der Hand hat, verliert er, wenn er sein Schicksal darauf vorausbestimmt.

WZ n. 19 del 1977 riedizione del 1995. Billy

Traduzione: Enrico Freguja
Controllo: FIGU-Landesgruppa Italia

 

Folli ignoranti deridono i sapienti, come i poveri miserabili odiano i possidenti, e i fallibili redarguiscono i virtuosi, come poveri credenti verso i Saggi della Verità, per metterli in cattiva luce, smentirli, e lasciare svanire l’effettiva verità.

WZ n. 19 del 1977 riedizione del 1995. Billy

Unwissende Narren spotten über die Wissenden, wie die Armen armselig die Reichen hassen; und es schelten die Fehlbaren die Tugendhaften, wie arme Gläubige über die Weisen der Wahrheit, um sie in schlechten Ruf zu bringen, Luge zu strafen, und die wahrliche Wahrheit vergehen zu lassen.

WZ n. 19 del 1977 riedizione del 1995. Billy

Traduzione: Enrico Freguja
Controllo: FIGU-Landesgruppe Italia

 

Solo un folle si crede sapiente,
quando la morte leggera e silente
bussa alla porta della vita
e il folle spera che questa non sia finita.

WZ n. 11 pag. 7 del 1976 riedizione del 1995. Billy

Nur ein Narr wähnt sich weise,
wenn der Tod sehr sanft und Leise
an die Tür des Lebens pocht
und der Narr auf Gnade hofft.

WZ n. 11 pag. 7 del 1976 riedizione del 1995. Billy

Traduzione: Enrico Freguja
Controllo: Irma Ausserhofer
Collaborazione: Emilio Zandarin

La paura uccide la coscienza.

WassermannZeit -WZ- n.6 pag.14 del 1976 riedizione del 1995. Billy

Angst mordet das Gewissen.

WassermannZeit -WZ- n.6 pag.14 del 1976 riedizione del 1995. Billy

Traduzione: Enrico Freguja
Controllo: Irma Ausserhofer

Essere umano, vivi come e quando vuoi e desidera sempre di aver vissuto. 

WassermannZeit -WZ- n.8 pag.14 del 1976 riedizione del 1995. Billy

Mensch, lebe wie und wann du willst,immer wünschst du dir gelebt zu haben. 

WassermannZeit -WZ- n.8 pag.14 del 1976 riedizione del 1995. Billy

Traduzione: Enrico Freguja
Controllo: Irma Ausserhofer

Anche il saggio certe volte ha pensieri stupidi - ma in quanto saggio tace. 

WassermannZeit -WZ- n.7 pag.21 del 1976 riedizione del 1995. Billy

Auch der Weise hat oftmals dumme Gedanken - doch als Weiser verschweigt er sie. 

WassermannZeit -WZ- n.7 pag.21 del 1976 riedizione del 1995. Billy

Traduzione: Enrico Freguja
Controllo: Irma Ausserhofer

Un essere umano deve sperimentare l’inferno, per capire il paradiso. 

WassermannZeit -WZ- n.2 pag.18 del 1975 riedizione del 1995, Billy

Ein Mensch muss die Hölle erleben, um den Himmel verstehen zu können. 

WassermannZeit -WZ- n.2 pag.18 del 1975 riedizione del 1995, Billy

Traduzione: Enrico Freguja
Controllo: Irma Ausserhofer

Assetati di potere

Gli assetati di potere ordinano agli altri di fare quello che loro stessi non farebbero mai e che, anzi, respingerebbero personalmente con prepotenza lavorandovi addirittura contro e temendolo.

SSSC, 23 Settembre 2014, h 23:31, Billy

Machtmenschen

Machtmenschen befehlen anderen Dinge zu tun, die sie selbst nie tun würden, sondern sie selbstherrlich für sich persönlich weit abweisen, gar dagegen arbeiten und sie zu tun scheuen.

SSSC, 23. September 2014, 23.31 h, Billy

Traduzione: Davide Turla
Controllo: Enrico Freguja

 

Le brutte ferite provocate dalle tradizioni, dagli usi e dalle regole vanno curate

L’essere umano è una creatura che vive secondo le tradizioni, gli usi, i costumi e le regole che, nel corso del tempo, lo superano e lo invecchiano infliggendogli delle brutte ferite che possono venir curate solo da cambiamenti saggi, da sviluppi preziosi e dal rinnovamento, portandolo al successo, al progresso e a quando è degno di essere vissuto.

SSSC, 11 febbraio 2012 h 23:13, Billy

Böse Wunden durch Traditionen, Sitten, Bräuche und Regeln müssen geheilt werden.

Der Mensch ist ein Wesen, das nach Traditionen, nach Sitten, Bräuchen und Regeln lebt, die sich im Laufe der Zeit selbst überholen, veralten und daher viele böse Wunden schlagen, die nur durch.

SSSC, 11. Februar 2012, 23.13 h, Billy

Traduzione: Davide Turla
Controllo: Enrico Freguja

 

Cambiare

Se un essere umano vuole davvero essere felice in sé stesso, allora deve cambiare spesso in qualcosa di migliore.

SSSC, 29 Marzo 2014, h 23:57, Billy

Sich verändern

Wenn der Mensch wirklich in sich glücklich sein will, dann muss er sich oft zu viel Besserem verändern.

SSSC, 29. März 2014, 23.57 h, Billy

Traduzione: Davide Turla
Controllo: Enrico Freguja

 

Far la faccia giusta

Se l'essere umano coltivasse l’arte di far la faccia giusta  in ogni situazione immaginabile, adattando onestamente la propria mimica facciale alla condizione e al comportamento del prossimo, riuscendo in tal modo a palesare la propria opinione, allora per lui ogni momento della vita risulterebbe giusto e irreprensibile. 

23 febbraio 2015, 23:35 SSSC, Billy

Das richtige Gesicht haben

Wenn der Mensch die Kunst pflegt,in jeder erdenklichen Lebenslage das richtige Gesicht aufzusetzen und seine Mimik in ehrlicher Weise der entsprechenden Situation und dem Verhalten der Mitmenschen anzupassen und auch seine klare Meinung kundtun kann, dann sindfür ihn alle Momente des Leben simmer richtig und auch untadelig.

SSSC, 23. Februar 2015, 23.35 h, Billy

Traduzione: Davide Turla
Controllo: Enrico Freguja

La cosa più importante riguardo ai problemi, agli errori e alle difficoltà è il modo in cui ci si pone nei loro confronti. L’atteggiamento corretto determina quanto sia molto più importante il come queste problematiche vengano viste, valutate e considerate rispetto agli effetti che possano esercitare nel caso in cui non venissero superati.

‹Die Macht der Gedanken›, pagina 207. ”Billy” Eduard Albert Meier

Das Wichtigeste gegenüber den Problemen, Fehlern und Schwierigkeiten ist die Haltung, die eingenommen wird. Die richtige Haltung bestimmt dabei, dass es sehr viel wichtiger ist, wie die Schwulitäten, Fehler und Probleme usw. gesehen und beurteilt werden sowie über sie gedacht  wird, als wie diese in Wirklichkeit wirken können, wenn sie nicht bewältigt werden.

‹Die Macht der Gedanken›, pagina 207. ”Billy” Eduard Albert Meier

 

Colui che conosce le persone è un sapiente; colui che conosce se stesso è un saggio illuminato. 

Dekalog-Dodekalog. "Billy" Eduard Albert Meier

Wer die Menschen kennt, ist ein Wissender; wer sich selbst kennt, ist ein erleuchteter Weiser. 

Dekalog-Dodekalog. "Billy" Eduard Albert Meier

 

Quanto più a lungo si vive, tanti più motivi si avranno per ringraziare, apprendere e vergognarsi. 

Dekalog-Dodekalog. "Billy" Eduard Albert Meier

Je länger der Mensch lebt, desto mehr Gründe hat er, zu danken, zu lernen und - sich zu schämen. 

Dekalog-Dodekalog. "Billy" Eduard Albert Meier

 

Nelle leggi e nei principi della natura, e quindi nella Creazione, non c'è un solo essere vivente, per quanto piccolo esso sia, che venga sottomesso in modo umiliante o che venga considerato inferiore o insignificante da uno più forte o più grande di lui.  

Citazione di ‹Billy› Eduard Albert Meier

Innerhalb der Naturgesetze und Prinzipien und damit innerhalb der Schöpfung wird kein einziges Wesen, und sei es noch so gering, von einem anderen, von einem stärkeren, grösseren in demutsfordernder Art und Weise unterdrückt oder als minder wertiger oder unwichtiger angesehen.  

Citazione di ‹Billy› Eduard Albert Meier

Traduzione di Enrico Freguja
Controllato da Davide Turla

Uno studio adeguato è una gigantesca, interminabile esplosione che si espande illimitatamente, proprio come l'universo

Billy, 10 gennaio 2004

Ein richtiges Studium ist eine gigantische Explosion, die kein Ende mehr findet. Sie breitet sich endlos weiter aus, genau wie das Universum.

Billy, 10 gennaio 2004

Tradotto da Davide Turla
Controllato da Enrico Freguja

Tra le persone ci sono differenze che, solo se vengono perlustrate ed esaminate, possono dar luogo a un mutamento in meglio che conduce ad un ampliamento, al miglioramento e al rispetto. 

Billy, SSSC, 30  november 2013, ore 16:47

Zwischen den Menschen herrschen Unterschiede, und nur dann, wenn sie ergründet werden, kann ein Wandel zu Besserem sowie zur Erweiterung, zur Verbesserung und zum Respekt erfolgen. 

Billy, SSSC, 30. November 2013, 16.47 Uhrzeit

Tradotto da Davide Turla
Controllato da Enrico Freguja

Se un essere umano dipende da quanto fanno o dicono gli altri, egli non possiederà dunque una propria opinione e in definitiva non sarà altro che un codardo miserevole e piagnucoloso. 

Billy, SSSC, 9 febbraio 2014, ore 17:45

Wenn der Mensch davon abhängig ist, was andere tun oder sagen, dann hat er keine eigene Meinung und ist ein armseliger sowie ein kläglicher Wicht. 

Billy, SSSC, 9 febbraio 2014, ore 17:45

Tradotto da Davide Turla
Controllato da Enrico Freguja

Nessuno è più lontano dall'autentica verità di colui che crede di avere una risposta a tutto e per tutti.

"Billy" Eduard Albert Meier, <Dekalog – Dodekalog>

Kein Mensch ist entfernter von der tatsächlichen Wahrheit als, jener der glaubt, auf alles und jedes eine Antwort zu kennen.  

"Billy" Eduard Albert Meier, <Dekalog – Dodekalog>

Tradotto da Davide Turla
Controllato da Enrico Freguja

Un essere umano sapiente e saggio non presta attenzione a cose di poca importanza per condannarle, bensì osserva ciò che è fondamentale e giudica tutte le cose per il loro valore.

”Billy” Eduard Albert Meier, ‹Die Art zu leben›, verso 6

Ein wissender, weiser Mensch richtet sein Augenmerk nicht auf unwesentliche Dinge, um diese zu verurteilen, sondern er beobachtet das Gundsätzliche und beurteilt alle Dinge nach deren Wert.

”Billy” Eduard Albert Meier, ‹Die Art zu leben›, vers 6

Tradotto da Davide Turla
Controllato da Enrico Freguja

Un essere umano che voglia onestamente imparare e progredire non si scaglia contro gli errori e la malevolenza altrui, bensì contro gli errori del proprio pensare e agire nonché contro la propria bassezza. 

”Billy” Eduard Albert Meier, ‹Die Art zu leben›, verso 242

Ein Mensch der ehrlich lernen und fortkommen will, bekämpft nicht die Fehler und die Gehässigkeit der andern, sondern die Fehler seines eigenen Denken und Handelns und seine eigene Niedertracht. 

”Billy” Eduard Albert Meier, ‹Die Art zu leben›, vers 242

Tradotto da Davide Turla
Controllato da Enrico Freguja

Il saggio impara dalle esperienze altrui, solo lo stolto vuole far da sé le proprie esperienze. 

Re Salomone, Vita e Morte di “Billy” Eduard Albert Meier

Der Weise lehrt aus den Erfahrungen der andern, allein der Tor will seine Erfahrungen selber machen. 

König Salomo, Leben und Tod. “Billy” Eduard Albert Meier.

Tradotto da Davide Turla
Controllato da Enrico Freguja

Solo un pazzo attende il destino che in realtà prepara da sé senza rendersene conto. Egli è proprio come un vaso non cotto che, in questo stato, si disfa se riempito d'acqua.

Leben und Tod. “Billy”Eduard Albert Meier

Nur ein Narr wartet auf das Schicksal, das er sich doch wahrlich selbst bereitet, doch dieses nicht erkennt. So gleich er einem ungebrannten Topf, der zerstört wird, weil er in diesem Zustand mit Wasser gefüllt wird.

Leben und Tod. “Billy”Eduard Albert Meier

Tradotto da Davide Turla
Controllato da Enrico Freguja

Il Vero Simbolo della Pace