49 domande e risposte - Parte 2/3
Deutsch | Italiano |
49 domande e risposte | 49 Fragen -Beantwortung |
18. Wer war JMMANUEL (alias Christus)? Hat er gelebt? Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 2 |
18° Chi era JMMANUEL (alias Cristo)? È esistito? Rapporti dei contatti Plejadisch-plejarische, 2° Blocco |
Jmmanuel selbst war nur ein Mensch wie jeder andere Mensch auch, was du besser weisst als ich. Nur war er mit sehr grossem Wissen ausgestattet. Er stellt weder ein Symbol noch ein Idol oder irgend etwas anderes dar. Er war wohl ein Lehrer; ein Prophet des geistigen (Schöpfungsenergetischen) und bewusstseinsmässigen Wissens und der Weisheit, doch aber nicht mehr. Irgendwelche Lebensformen sollen auch nie veridolisiert oder gar angebetet werden, wie der Mensch dies zu tun pflegt. Wenn wir daher den Talmud Jmmanuel aus seinem zweitausendjährigen Versteck holen liessen, dann nur aus dem Grunde, weil die Zeit der Wahrheit gekommen ist. Die Lehre Jmmanuels ist nicht seine Lehre, sondern die der Schöpfung und ihrer Gesetze, die Jmmanuel erst auch erlernen. erkennen und anerkennen musste. |
Lo stesso Jmmanuel era solo un essere umano come tutti gli altri, e tu lo sai meglio di me. Era solo dotato di una grandissima conoscenza. Non rappresenta né un simbolo né un idolo o qualcosa del genere. Era sicuramente un maestro; un profeta del sapere energetico-creazionale e relativo alla consapevolezza, e della saggezza, ma non di più. Nessuna forma di vita dovrebbe mai esser idolatrata o venerata com’è solito fare l’essere umano. Quindi, se dopo duemila anni abbiamo lasciato tirare fuori il Talmud Jmmanuel dal suo nascondiglio, è stato solo perché è arrivato il momento della verità. L’insegnamento di Jmmanuel non è il suo insegnamento, ma quello della Creazione e delle sue leggi, che anche Jmmanuel ha dovuto prima studiare, conoscere e accettare. |
|
|
19. Warum stimmt die Bezeichnung ‹Erlöser› nur zum Teil? Arahat Athersata |
19° Perché la definizione ‹Redentore› è solo in parte corretta? Arahat Athersata |
Die damalige menschliche Lebensform vor zwei Jahrtausenden, ein Mann, Jmmanuel genannt, handelte nach den Gesetzen und Geboten der Schöpfung, und er befolgte sie in eherner Ordnung. In nur kleinem Kreise kündet er die Geistlehre (Schöpfungsenergie-Lehre), die seine Jünger in gleicher Form hinaustragen sollten in alle Winde der Erde, um sie zu verkünden unter den Menschen und ihnen den Weg zurück zur Schöpfung zu weisen. Doch traten sie auf in falschem Verstehen der Lehre und kündeten Irrlehren und verwirrende Dinge. |
La forma di vita umana di allora, duemila anni fa, un uomo chiamato Jmmanuel, ha agito secondo le leggi e i comandamenti della Creazione, e ne ha seguito il ferreo ordinamento. Ha annunciato l’Insegnamento dell’energia-creazionale solo in gruppi ristretti, che i suoi discepoli avrebbero dovuto diffondere nello stesso modo ai quattro venti della Terra, per annunciarlo tra le persone e indicare loro la via per ritornare alla Creazione. Ma hanno esposto un fraintendimento dell’insegnamento ed hanno annunciato insegnamenti erronei e cose confuse. |
Talmud Jmmanuel |
Talmud Jmmanuel |
Doch du, Jmmanuel, du werdest beschimpfet in der nahen und fernen Zeit, die kommet, als ansässiger (eingeborener) Sohn eines Gottes, den sie schon seit alter Zeit verwirret über sich setzeten und es weiterhin tuen. Also tuen sie dich erwählen (erküren) in Falschheit als Sohn eines Gottes und als Gott selbst, und sie tuen dich durch einen bösen Kult (Religion, Sekten) anbeten, und du werdest dem Geheimnis der Schöpfung gleichgestellet. Achte dieser wirren Lehren nicht, allso vergehet aber die Zeit von zweimal tausend Jahren und mehr, ehe bei den Menschenkindern der irdischen Menschengeschlechter die Wahrheit erkennet werdet, so erfasset wird dein Eigen (Person) als Prophet und Mensch, der nicht verbindet ist mit einem Gott, der nur einem Dunstbild (Wahn, Einbildung) entsprechet. Es werdet aber viel Menschenblut sein, das deinetwegen fliesset, deines also, wie das vieler Geschlechter (Generationen). Achte dessen aber nicht: Erfülle deine Berufung (Mission) als Weisheitskönig, als Sohn Gabriels, des Himmelssohnes. und als Ziehsohn des Erdenmenschen Joseph und deiner Mutter Maria, deren Urväter zu Semjasa zurückführeten, dem Zeugungsvater Adams. |
Ma tu, Jmmanuel, sarai insultato nel breve e lungo periodo che verrà come figlio residente (indigeno) di un dio, perché essi hanno messo su di loro la confusione fin dai tempi antichi e continuano a farlo. Quindi ti scelgono (eleggono) in falsità come figlio di un dio e come dio stesso, e lo fanno adorandoti tramite un culto malvagio (religione, sette), e sarai equiparato al mistero della Creazione. Non prestare attenzione a questi insegnamenti confusi, poiché passerà un periodo di due volte mille anni e più prima che la verità venga riconosciuta tra i figli degli uomini del genere umano terrestre, così sarà compresa la tua peculiarità (persona) come profeta ed essere umano, che non è associato ad un dio, che corrisponde solo a un’immagine di fumo (illusione, fantasia). Ma ci sarà molto sangue umano che scorrerà a causa tua, il tuo come quello di molte stirpi (generazioni). Ma non prestare attenzione a ciò: adempi alla tua chiamata (missione) come re di saggezza, come figlio di Gabriel, dei Figli del Cielo e come figlio putativo dell’essere umano della Terra Giuseppe e di tua madre Maria, i cui antenati risalgono a Semjasa, il padre di Adamo. |
Das 35. Kapitel, Kulte um Jmmanuel, Verse 37 - 41 |
Il 35° Capitolo, Culti intorno a Jmmanuel, versetti 37 - 41 |
So kommet auch Volks mit falschen und wirren Kulten (Religionen, Sekten), die mich in ihrem Gott-Glauben anbeten und lobpreisen (verherrlichen), allso der Gott-Glaube mehr glaubwürdig seie für das Volk, wodurch es aber mehr versklavet und ausgeplünderet (ausgebeutet) werdet. Und es werdet erstellet mancher Kult (Religion, Sekte) in meinem Namen, aus dem Grunde aber nur, dass der Mensch versklavet seie in seinem Geiste (Bewusstsein) und in seiner Freiheit und in seinem Handelen, allso dadurch den Kulten (Religionen, Sekten) grosse Macht gebringet werdet über das Volk und in das Land und über das Geld, allso das Volk durch die Kulte ergreifet (ausgebeutet) und in geistige (bewusstseinsmässige) Knechtschaft geschlaget werdet. |
Quindi giungeranno anche popoli con culti falsi e confusi (religioni, sette) a venerarmi ed a rendermi lode (glorificare) nella loro fede in dio; perciò, la fede in dio sarà ancora più credibile per il popolo, cosa che li renderà ancora più schiavizzati e depredati (sfruttati). E verranno edificati diversi culti (religione, setta) in mio nome, per il solo motivo che l’essere umano sia schiavizzato nel suo spirito (consapevolezza) e nella sua libertà e nelle sue azioni, pertanto con i culti (religioni, sette) un grande potere verrà portato sul popolo sulla terra e sul denaro, in questo modo il popolo verrà sopraffatto dai culti (sfruttato) e ridotto in schiavitù spirituale (relativa alla consapevolezza). |
Wahrlich, ich aber sage euch, dass kein Gott-Kult (Religion, Sekte) und allso kein Kult um mich gerecht sein werdet, weilen ein von Menschen erdenketer Gott nicht der Schöpfung gleichkommet, allso auch nicht ich. In Falschheit besteht jeder Gott-Kult und allso jeder Kult um mich, weilen dadurch nicht allein die Schöpfung zum Höchsten erkennet und nicht nach ihren Gesetzen und Geboten gelebet werdet. Kein Gott-Kult (Religion, Sekte) und kein Kult um mich aber werdet je sein, der die wahrheitliche ‹Lehre der Propheten› lehret oder das Wissen oder die Wahrheit mit der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes (Lehre der Schöpfungsenergie), Lehre des Lebens›. |
Ma in verità io vi dico, che nessun culto di dio (religione, setta) e quindi nessun culto su di me sarà corretto, poiché un dio ideato dagli esseri umani non è equiparabile alla Creazione, tantomeno io. Ogni culto di dio e dunque ogni culto su di me consiste nella falsità, poiché in tal modo non si riconosce la sola Creazione come la cosa più elevata e non si vive seguendone le leggi e i comandamenti. Non ci sarà mai un culto di dio (religione, setta) e un culto su di me che insegni il vero ‹Insegnamento dei Profeti› o la sapienza o la saggezza o la verità con ‹L’Insegnamento della Verità, L’insegnamento dell’energia-creazionale, l’Insegnamento della Vita›. |
|
|
20. Was ist die Psyche — woraus besteht sie? Leben und Tod |
20° Cos’è la psiche – di cos’è fatta? Vita e morte |
Dass nun aber die Irrlehre aufkam beim Erdenmenschen, dass die Seele nach dem Tode weiterleben würde, das beruht darin, dass zu allen Zeiten Kultreligionsfritzen in unverantwortlicher Unkenntnis der wahrheitlichen Belange jenen Faktor im Menschen als unsterblich bezeichneten, der das Gefühlszentrum darstellt, nämlich die Psyche, die gebildet ist aus dem Gefühlszentrum und der Gedankenwelt des Menschen. Und tatsächlich, ist ein Mensch unwissend und ungebildet in psychischen Erkennungsbelangen, dann entsteht für ihn bei Beobachtung der Psyche der verwirrende Eindruck, dass diese nicht halborganisch-materiell, sondern eben geistig (Schöpfungsenergetisch) sei, was der Wahrheit jedoch vollkommen widersinnig ist. |
L’erroneo insegnamento sorto tra gli esseri umani della Terra che l’anima continuerebbe a vivere dopo la morte, è dovuto sul fatto che in tutte le epoche i tizi delle religioni di culto, nell’irresponsabile ignoranza della realtà delle cose, hanno definito come immortale quel fattore nell’essere umano che rappresenta il centro del sentimento, vale a dire la psiche, che è costituita dal centro del sentimento e dal mondo dei pensieri dell’essere umano. E in effetti, se una persona è ignorante e non istruita nelle cose riguardanti l’individuazione della psiche, allora nell’osservazione della psiche sorge il lui l’impressione confusa che questa non sia semi-organica-materiale, ma piuttosto energetico-creazionale, cosa che in realtà è del tutto assurda. |
Also führte vor Jahrtausenden auch eine sehr ungenaue Beobachtung des Menschen teilweise dazu, dass die Seele, wie die Psyche zu früherer Zeit und noch heute teilweise fälschlich genannt wurde und wird, unsterblich sei und von Natur. Die Wahrheit ist nun aber die, dass diese Seele (Psyche) genauso sterblich ist wie der Körper selbst, und dass diese also ablebt durch den Tod, sobald der Körper selbst durch den Tod vom Leben befreit wird. |
Migliaia di anni fa, un’osservazione molto imprecisa dell’essere umano ha in parte portato l’essere umano a considerare l’anima, come la psiche veniva e continua a venir ancora oggi erroneamente chiamata, ad essere di natura immortale. Ma la verità è che quest’anima (psiche) è mortale tanto quanto il corpo stesso, e che si consuma con la morte, una volta che la morte libera il corpo stesso della vita. |
|
|
21. Gibt es Magie — was ist an ihr wahr? Geisteslehre (Schöpfungsenergie-Lehre) |
21° Esiste la magia – cosa c’è di vero? Insegnamento dell’energia-creazionale |
Die Zahl 15 stellt vor allem den Wert der Welt der magischen Kräfte dar. Diese Zahl besitzt hervorragend okkult-übersinnliche Bedeutung, ohne jedoch im allgemeinen für den sogenannten höheren Okkultismus zuständig zu sein. Häufig vermögen die Fünfzehner-Menschen zur Erreichung ihrer Ziele magische Kräfte anzuwenden, wobei in diesem Falle das Wort Magie richtig gedeutet werden muss, so nämlich: Kraftentfaltung. |
Il numero 15 rappresenta soprattutto i valori del mondo delle forze magiche. Questo numero possiede un eminente significato occulto-extrasensoriale, ma senza generalmente aver a che fare con il cosiddetto occultismo superiore. Spesso le persone-15 sono in grado di utilizzare poteri magici per raggiungere i propri obiettivi, nel qual caso la parola magia deve essere interpretata in modo corretto, ovvero: manifestazione della forza. |
Der der Zahl 15 zugehörige Mensch kann sehr schnell seine Kräfte zur sogenannten ‹schwarzen Magie› hinwenden, was bedeutet, dass er dann alle seine Kräfte in negativer Form zur Auswirkung bringt. Da der Fünfzehner-Mensch in der Regel sehr redebegabt ist, musikalisch, schauspielerisch, vital und sonst künstlerisch, ist es ihm ein leichtes, seine kräftige ‹magnetische› Ausstrahlung in negativer Form auszunutzen. Gerade davor aber soll sich der Mensch dieser Zahl hüten. |
La persona associata al numero 15 può molto rapidamente volgere le proprie forze alla cosiddetta ‹magia nera›, il che significa che può mettere in atto tutte le sue forze in forma negativa. Poiché la persona-15 è solitamente molto loquace, musicale, attoriale, vitale e quasi sempre artistica, è facile per lui sfruttare la forza ‹magnetica› della sua influenza in modo negativo. Ed è esattamente questo che la persona di questo numero dovrebbe guardarsi dal fare. |
|
|
22. Warum gab und gibt es Kriege? Arahat Athersata |
22° Perché c’erano e ci sono guerre? Arahat Athersata |
Seit Jahrhunderten und Jahrtausenden mangelt es allen Führungsschichten der Erdenvölker an Wissen und Weisheit, an Erkennung, Liebe und Wahrheit. Und in der Jetztzeit ist diesen Führungsschichten das Wissen und die Weisheit um die Schöpfung und um ihre Gesetze und Gebote nicht mehr wert als das unschuldig vergossene Blut eines Menschen, den sie dadurch morden lassen, dass sie ihn in Krieg und Mord zwingen. Was bleibt so der Erdenmenschheit unter solcher Führung noch übrig, als nur der schlitternde Weg in den tödlichen Abgrund. |
Per secoli e millenni, tutte le classi dirigenti dei popoli della Terra sono state carenti di sapienza e saggezza, di conoscenza, amore e verità. E al giorno d’oggi per queste classi dirigenti la sapienza e la saggezza sulla Creazione e sulle sue leggi ei suoi comandamenti non valgono più del sangue innocente versato da un essere umano, che hanno lasciato uccidere costringendolo alla guerra e all’assassinio. Cosa rimane all’umanità terrestre sotto tale direzione, se non lo scivoloso sentiero verso l’abisso mortale. |
|
|
23. Dritter Weltkrieg — zu vermeiden oder nicht? OM |
23° Terza Guerra Mondiale – si può evitare o no? OM |
Die Erdenmenschen werden gefangen werden durch böse Weltenbrände, denn viele Kriege werden die Erde rollen und viel Kriegsgeschrei wird erhallen. Ein Volk wird sich wider das andere erheben und also ein Familienglied sich wider das andere. Feuertode werden über die Erde rollen und die Menschen vernichten wie lästiges Ungeziefer, damit sich die Gesetze und Gebote der Schöpfung erfüllen, die der Erdenmensch wahnwitzig herausgefordert hat bis dahin. Es wird viel des Volkes untergehen, durch eigene Schuld und durch die Schuld der Heuchler und Blinden, durch die Pfaffen und falschen Lehrer und Führer, und durch die Mächtigen, Richter, Amtenden und Schöpfungsabtrünnigen. |
Gli esseri umani della Terra verranno imprigionati da malvagi incendi mondiali, poiché molte battaglie passeranno per la Terra e riecheggeranno molte grida di guerra. Un popolo si solleverà contro l’altro e così un membro di una famiglia si solleverà contro l’altro. Roghi passeranno sulla Terra e stermineranno gli esseri umani come fastidiosi parassiti, in modo che si adempieranno le leggi ed i comandamenti della Creazione, che l’essere umano della Terra ha sfidato in modo delirante fino ad allora. Gran parte del popolo perirà per colpa propria e per colpa degli ipocriti e dei ciechi, grazie ai sacerdoti, ai falsi maestri e alle false guide, per i potenti, i giudici, i funzionari e di coloro che rinnegano la Creazione. |
Es wird vernichtet werden durch eigene Schuld das Schlangen- und Otterngezücht unter den Menschen, durch die Schuld ihrer selbst. Es werden Todessonnen aufleuchten über der Erde, und nichts kann dem Wahnsinn Einhalt gebieten: Damit erfüllt werde die alte Weissagung, dass der Mensch der Erde sich selbst bestraft und vernichtet für alle seine Mordschulden, wenn er nicht Umkehr hält und auf den Wegen der Schöpfung wandelt. |
Verranno sterminati per propria colpa covi e nidi di vipere tra gli esseri umani. I soli della morte risplenderanno improvvisamente sulla Terra, e nulla potrà fermarne la follia: così si esaudirà l’antica profezia secondo cui l’essere umano della Terra punirà e distruggerà sé stesso per tutti i suoi debiti di morte, se non fa marcia indietro e segue le vie della Creazione. |
Prophetien |
Profezie |
Wenn der Mensch sich aber nicht wandelt zum Ausgeglichenen, zum Positiv-Neutralen, in wahrlicher Ehrlichkeit und ehrlicher, umfassender Liebe und allumfassender Harmonie, wahrlich, dann wird das Schrecknis der Prophetie kommen in grausamer und langwährender Form. Wohl ist dies abgewendet seit dem Jahre 1989 durch gewaltige universelle Friedens-Kräfte, und zwar auch die atomare Totalzerstörung des Erdenglobus, nicht aber die Gefahr des Dritten Weltkrieges, der bereits wieder im Keime glimmt, durch im Keime glimmt, religiöse Fanatiker geschürt. |
Ma se l’essere umano non cambia veramente verso l’equilibrio, verso il neutrale-positivo, nella vera onestà e nel vasto e onesto amore, nella completa armonia, allora il terrore della profezia si manifesterà in forma crudele e a duratura. Dal 1989 questa situazione è stata scongiurata da enormi forze universali della pace, compresa la totale distruzione nucleare del globo terrestre, ma non il pericolo della Terza Guerra Mondiale, che già cova sotto la cenere attizzata dai fanatici religiosi. |
Und wenn dieser Krieg tatsächlich kommt, dann geschieht das gewaltig und unerwartet, wenn der Mensch dieser Erde noch friedvoll sich des Abends zur Ruhe legt, um mitten im Frieden durch Kriegsgeschrei aus dem Schlafe gerissen zu werden: Und so wird es sein, wenn er sich nicht noch frühzeitig des Guten und des Weges des Geistes (Schöpfungsenergetisches) und der Liebe in Frieden und Harmonie besinnt. |
E se questa guerra arriva davvero, allora avverrà violenta e inattesa, l’essere umano di questa Terra si coricherà in pace alla sera per venir strappato dalle grida di guerra dalla pace del sonno: e così sarà, se non si deciderà presto a seguire il cammino dell’energia-creazionale dell'amore in pace e armonia. |
Stimme der Wassermannzeit |
Voce dell’Era dell’Acquario |
Viele sogenannte Hellseher oder Wahrsager (Möchtegerne) der heutigen Zeit behaupten, dass ein Dritter Weltkrieg nicht mehr zu erwarten sei. Diese Behauptungen beruhen jedoch nicht auf Wahrheit. Es sind dies nur Schutzbehauptungen gegenüber der grenzenlosen Angst jener selbst, die solche Behauptungen aufstellen. Auch ein gehöriger Schuss Feigheit liegt in dieser Behauptung des Nichtzustandekommens des dritten Weltenbrandes, weil sich die Behaupter solcher Lügen nicht mit den gegebenen Tatsachen konfrontieren wollen — eben aus Feigheit. |
Molti cosiddetti chiaroveggenti o indovini (aspiranti) di oggi affermano, che non ci si deve più aspettarsi una Terza Guerra Mondiale. Tali affermazioni, tuttavia, non si basano sulla verità. Si tratta solo di meccanismi di difesa contro la paura sconfinata di coloro che fanno tali affermazioni. C’è anche una buona dose di vigliaccheria in questa affermazione che il Terzo incendio non si verificherà, perché coloro che affermano tali bugie non vogliono confrontarsi con i dati di fatto – proprio per codardia. |
Doch es sei hier gesagt: Der DRITTE WELTKRIEG kommt ganz bestimmt, wenn sich die Menschen und die Politik nicht ändern. Der DRITTE WELTKRIEG ist dann so sicher im Kommen, wie der Pfaffe nach dem Kultgebet ein Amen spricht. Und zu verhüten ist dieser dritte Weltenbrand dann nicht mehr, wenn sich nicht alles zum Besseren ändert, und nicht gelinde Schuld daran tragen die Kultreligionen. |
Ma diciamolo qui: la TERZA GUERRA MONDIALE verrà di certo, se gli esseri umani e la politica non cambiano. La TERZA GUERRA MONDIALE è così sicura nel suo arrivo, come l’amen del sacerdote dopo la preghiera di culto. E questo terzo incendio mondiale non può essere impedito se tutto non cambia in meglio, e in tutto ciò i culti religiosi non hanno una colpa da poco. |
|
|
24. Was kann der einzelne für den FRIEDEN tun? Die Uhr schlägt eben Zwölf |
24° Cosa può fare il singolo per la PACE? Sono le dodici in punto. |
Frieden ist nicht nur ein Wort — sondern ein Begriff von immensem Wert. Der Weltfrieden aber beginnt im kleinen. Niemals kann der Mensch auf der Erde Frieden schaffen, wenn er im eigenen Hause und in seiner persönlichen Umwelt ‹Krieg› führt. Zuerst muss er dort und in sich selbst Frieden schaffen, dann mit seinen Freunden, Verwandten und Bekannten und in der alltäglichen Begegnung im Beruf und in der Freizeit. Die Bemühung um einen Weltfrieden muss im kleinen beginnen und dann sich erweiternd fortsetzen. Das verlangt ein Zusammenschliessen im kleinen, ohne Rücksicht auf die Weltlage und/oder durch niederträchtige Geschehnisse. |
Pace non è solo una parola – ma un concetto di immenso valore. Ma la pace mondiale inizia con le piccole cose. L’essere umano non potrà mai creare la pace sulla Terra, se è in ‹guerra› nella propria casa e nel suo ambiente personale. Prima di tutto deve creare la pace lì e in sé stesso, poi con i suoi amici, parenti e conoscenti, negli incontri quotidiani, nel lavoro e nel tempo libero. Lo sforzo per una pace mondiale deve iniziare nelle piccole cose e poi continuare ad espandersi. Ciò richiede un’unione su piccola scala, indipendentemente della situazione mondiale e/o dagli avvenimenti meschini. |
|
|
25. Was kannst du tun, um prophezeiten Katastrophe entgegenzuwirken? Stimme der Wassermannzeit |
25° Cosa puoi fare, per contrastare la catastrofe profetizzata? Voce dell’Era dell’Acquario |
Nun — wo ein guter Wille vorhanden ist, da gibt es auch einen Weg, und diesen haben uns Billys ausserirdische Freunde vor kurzem ganz klar und eindeutig gewiesen. Das Lösungswort heisst schlicht und einfach FRIEDENS-MEDITATION. Das Ganze ist denkbar leicht und für jeden Menschen ohne finanziellen Aufwand, materielle Hilfsmittel und dergleichen durchführbar. Ein wenig Zeit und guter Wille ist alles, was benötigt wird. |
Ora – se c’è buona volontà c’è anche un modo, e gli amici extraterrestri di Billy ce l'hanno chiaramente indicato di recente. La parola chiave è semplicemente MEDITAZIONE DELLA PACE. Il tutto è concepibilmente semplice e realizzabile da chiunque, senza alcun esborso finanziario, risorse materiali o simili. Un po’ di tempo e di buona volontà è tutto ciò che serve. Secondo le spiegazioni dei Plejaren, abbiamo la possibilità di rimandare di qualche anno l’inizio della Terza Guerra Mondiale e di attenuarne la crudeltà, iniziando fin da ora la cosiddetta meditazione della pace. |
|
|
26. Die Zeit drängt! Die Uhr schlägt eben Zwölf |
26° Il tempo stringe! Sono le dodici in punto |
Wir müssen das ganze Übel so deutlich sehen und erkennen, wie dieses tatsächlich ist, und dieses ganze Übel müssen wir direkt an den Wurzeln ergreifen und es ausrotten. Dies jedoch können wir nur mit der tatkräftigen Hilfe und Mitarbeit aller verantwortungsbewussten Menschen, die gewillt sind, sich und auch ihren und deren Nachkommen eine saubere, gesunde und freie Welt zu schaffen, die, recht geführt und bewirtschaftet, ein Paradies ist. |
Dobbiamo vedere e riconoscere con la massima chiarezza qual è il male, e dobbiamo prendere tutto questo male direttamente alle radici ed estirparlo. Tuttavia, possiamo farlo solo con l’energico l’aiuto e la collaborazione di tutte le persone responsabili desiderose di creare un mondo sano, pulito e libero per sé stessi e per i loro discendenti, che, se adeguatamente guidato e gestito, è un paradiso. Ecco perché anche tu, e tutta la tua forza e il tuo aiuto, siete necessari nella lotta contro la follia degli assetati di potere, dei saccenti, degli irresponsabili e materialisti, che vogliono solo veder realizzato il loro profitto e la loro sete di potere, senza preoccuparsi della vita del mondo e del prossimo. |
Auch du gehörst zu uns, wenn du etwas Pflichtbewusstsein und Verantwortung für alles Leben tragen willst. Daher zögere nicht lange und stosse zu uns, um mit uns zusammen in den Kampf gegen den Wahnsinn dieser Welt zu ziehen und um auch deine eigene Leistung in jeder erdenklichen und durchführbaren Form in diesem Kampf für das Weiterleben einzusetzen. Auch du wirst gebraucht, und auch du bist im Kampf um das Weiterleben unersetzlich. |
Anche tu fai parte di noi, se vuoi assumerti un po’ di senso del dovere e di responsabilità per la vita in generale. Non esitare, quindi, a unirti a noi, nella lotta contro la follia di questo mondo, e a dare il tuo contributo in ogni modo concepibile e fattibile in questa lotta per la continuazione dell’esistenza. Anche tu sei necessario e insostituibile in questa lotta per la continuazione dell’esistenza. |
|
|
27. Was ist LIEBE? Gesetz der Liebe |
27° Che cos’è l’AMORE? Gesetz der Liebe |
Liebe ist absolute Gewissheit dessen, selbst in allem mitzuleben und mitzuexistieren, so in allem Existenten: In Fauna und Flora, im Mitmenschen, in jeglicher materiellen und geistigen (Schöpfungsenergetischen) Lebensform gleich welcher Art, und im Bestehen des gesamten Universums und darüber hinaus. |
L’amore è l’assoluta certezza di vivere e coesistere in ogni cosa, quindi in tutto ciò che esiste: nella fauna e nella flora, nei propri simili, in ogni forma e in qualsiasi tipo di vita materiale o energetico-spirituale, e nell’esistenza dell’intero universo e oltre. |
Absolute Gewissheit fühlen, dass man in allem Existenten mitlebt in absoluter Gewissheit und im absoluten Fühlen dessen, dass die Existenz des anderen eine Teilexistenz der eigenen Existenz ist, ganz gleich, ob es sich um eine Pflanze, eine Geistform (Schöpfungsenergieform), ein Tier, einen Planeten, einen Stein oder um einen Mitmenschen handelt. |
Provare l’assoluta certezza di vivere in tutto ciò che esiste, nell’assoluta certezza e nell’assoluta sensazione che l’esistenza dell’altro e un’esistenza parziale della propria stessa esistenza, indipendentemente dal fatto che si tratti di una pianta, di una forma energetico-spirituale, di un animale, un pianeta un sasso o un proprio simile. |
Liebe ist die absolute Gewissheit und das absolute Wissen und das absolute Fühlen und Erfassen, dass alles Leben ein Teilstück des eigenen Lebens ist, weil alles zusammen eine Gesamt-Wir-Form im urallzeitlichen SEIN aller Existenz ist und nur im Wissen und Empfinden der Liebe als Gesamtexistenz zu existieren vermag. |
L’amore è l’assoluta certezza e l’assoluta conoscenza e l’assoluta sensazione e comprensione che tutta la vita è un frammento della propria vita, perché tutto assieme è un’unica forma collettiva dall’inizio dell’ESSERE dell’intera esistenza, la quale può sussistere solo nella conoscenza e nell’Empfinden* dell’amore in quanto esistenza globale. |
Liebe also ist das absolute Wissen und Erfühlen, das absolute Empfinden und Mitleben in Gemeinsamkeit in ureigener Form mit allem existenten Leben in allen gesamtuniverse!len Formen und darüber hinaus, in der absoluten Weisheit dessen, dass die eigene Existenz auch eine Teilexistenz jeglicher anderen existierenden Lebensform ist, dass jene aber ebenso ein Teilstück der eigenen Existenz sind und dass sämtliche gesamtuniversellen Lebensformen nur darum existent sind, weil dem wahrheitlich so ist. |
L’amore, dunque, è l’assoluta conoscenza e l’assoluto intuire, l’assoluto Empfinden* e l’assoluta coesistenza nella sua personalissima forma con tutta la vita esistente in tutte le forme globali-universali e oltre, nell’assoluta saggezza che la propria esistenza è anche un’esistenza parziale di ogni altra forma di vita esistente, ma che anche queste sono a loro volta un’esistenza parziale della propria stessa esistenza e che tutte le forme di vita globali-universali esistono solo perché le cose stanno veramente così. |
|
*[Ndt: Nell’Insegnamento energetico-creazionale la parola tedesca “Empfindung” e derivazioni come “empfindungsmässig” descrivono quel fattore nella parte energetico-creazionale dell'essere umano che è chiamato "sentimento" o "relativo al sentimento" nella sua parte materiale. Non c'è una parola in italiano per “Empfindung”, così come è anche il caso del “Gemüt”, la cui controparte nel corpo materiale è la psiche.] |
Dekalog LIEBE MUSS DER PULSSCHLAG DES MENSCHLICHEN GEMÜTES SEIN, denn Liebe ist der einzige Weg zu Frieden, Freiheit, Wissen und Weisheit. Liebe zur Schöpfung und Liebe zu allen Lebensformen zu empfinden bedeutet aber, in Ehrfurcht allem Ehrwürdigen gegenüber anerkennend und pflichterfüllend zu sein. |
Decalogo L’AMORE DEVE ESSERE LA PULSAZIONE DEL GEMÜT* UMANO, poiché l’amore è l’unica via per la pace, la libertà, la conoscenza e la saggezza. Amare la Creazione e tutte le forme di vita significa però, riconoscere il profondo rispetto per tutto quello che è rispettabile ed essere dediti al proprio dovere. |
|
*[Ndt: Il termine “Gemüt” utilizzato nell’Insegnamento energetico-creazionale non è traducibile in nessuna lingua al di fuori del tedesco. Il “Gemüt” non è altro che la controparte energetico-creazionale della psiche (anima).] |
|
|
28. Was stimmt von der Bibel - warum fehlen die Aussagen der alten Propheten? Ein offenes Wort |
28° Cosa c’è di vero nella Bibbia – perché mancano le dichiarazioni degli antichi profeti? Una parola aperta |
Die Bibel birgt bruchstückweise eine der ältesten erhaltenen Geschichten der Menschheit — wenn auch nicht gerade die älteste und vollständigste, und leider mit vielen Fehlern, Lügen und Verfälschungen durchsetzt. Etliche Punkte des Alten Testamentes (Bibel) dürfen noch heute als gute und wahre Lehren Gottes betrachtet werden, wenn sie sehr sorgfältig aussortiert und filtriert werden. |
La Bibbia racchiude frammenti di una delle più antiche storie conservate dell’umanità – anche se non è certo la più antica e completa, e purtroppo è riempita di molti errori, bugie e falsificazioni. Alcuni punti del Vecchio Testamento (Bibbia) posso ancora oggi esser considerati come buoni e veri insegnamenti di dio, se selezionati e filtrati con molta attenzione. |
Die Bibel bewahrte trotz aller Reformationen und anderen Umwälzungen und Irrlehren und der Fälschungen der Chronisten und Schreiberlinge, Fanatiker und Machtgierigen usw. die klar und deutlich erkennbare Grundlehre, nämlich, dass nur die Schöpfung ganz allein die wirkliche Schöpfung aller Dinge ist und dass Gott eine menschliche Kreatur dieser Schöpfung ist. |
La Bibbia, nonostante tutte le riforme e i diversi sconvolgimenti, i falsi insegnamenti e le contraffazioni dei cronisti e degli scribacchini, dei fanatici e degli assetati di potere ecc., ha preservato in modo chiaro e preciso l’insegnamento di base, vale a dire che solo e soltanto la Creazione è la vera Creazione di tutte le cose e che dio è una creatura umana di questa Creazione. |
Gewisse einzelne Worte oder Sätze des Neuen Testamentes dürfen als wirkliche Lehren Jmmanuels und als gut und gegeben betrachtet werden. Nun, auch die christliche Bibel und die jüdische Thora (aus der die Bibel als veränderte Abschrift ja entstammt, wobei bekannt ist, dass auch die Thora bis zur Unkenntlichkeit verfälscht ist) sowie viele andere sogenannte ‹Heilige Schriften›, wussten zu früheren Zeiten über ähnliche Dinge zu berichten (teilweise sogar noch heute) wie die Legende aus dem Sanskrit. |
Alcune singole parole o frasi del Nuovo Testamento possono essere considerate come veri insegnamenti di Jmmanuel, come buoni ed effettivi. Ora, anche la Bibbia cristiana e la Torah ebraica (da cui deriva la Bibbia come copia modificata, malgrado sia cosa nota che anche la Torah è stata falsificata fino a renderla irriconoscibile) così come molte altre cosiddette ‹Sacre Scritture›, dal canto loro, raccontano dei tempi antichi di cose simili (in parte ancora oggi) alle leggende dal Sanscrito. |
In der Bibel war das so lange der Fall, bis durch den Ratschluss des ‹Heiligen Amtes› zu Rom die betreffenden Bücher aus der ‹Heiligen Schrift› entfernt wurden, und zwar genau zu dem Zeitpunkt (wie üblich), als dar Erdenmensch wieder einmal zu suchen und nach der Wahrheit zu forschen begann. So wurde auch das älteste und wichtigste Buch der Bibel, das Buch Henoch nämlich, entfernt und als ketzerisch verdammt, jedoch aber trotzdem (wie üblich) der Vatikanbibliothek einverleibt… |
Nella Bibbia è stato così fino a quando, su decreto del ‹Sant’Uffizio› di Roma, vennero rimossi dalle ‹Sacre Scritture› i libri in questione, proprio nel momento (come al solito) in cui l’essere umano della Terra aveva nuovamente iniziato a cercare e ad indagare la verità. In questo modo, anche il più antico e importante libro della Bibbia, il Libro di Enoch, è stato semplicemente rimosso e condannato come eretico, nonostante (come al solito) venisse incorporato nella biblioteca vaticana… |
|
|
29. Warum muss der Mensch leiden? Einführung in die Meditation |
29° Perché l’essere umano deve soffrire? Introduzione nella meditazione |
Unüberlegtheit, Unbeherrschtheit, Voreiligkeit und Unachtsamkeit sind die hauptsächlichen Gründe für einen sehr grossen Teil aller Leiden auf der Welt. Der grösste Teil aller Leiden auf der Erde entsteht also nicht durch bewusste Schlechtigkeit. Es würde ein einziger kurzer Moment der Besinnung oft schon genügen, um eine weitreichende Verkettung von Schuld, Katastrophen und sonstigem Unheil zu verhindern. |
Avventatezza, incontrollabilità, precipitosità e disattenzione sono le cause principali di una grandissima parte di tutti i dolori nel mondo. La maggior parte di tutti i dolori sulla Terra non deriva quindi da una cattiveria conscia. Un singolo breve momento di riflessione spesso basterebbe già a evitare una lunga concatenazione di colpe, catastrofi e altre disgrazie. |
[...] |
[...] |
|
|
30. Wie lange gibt es schon Menschen auf der Erde, und war ADAM der erste Mensch auf unserem Planeten? Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 1 |
30° Da quanto tempo gli esseri umani sono sulla Terra, e ADAM è stato il primo essere umano sul nostro pianeta? Rapporti dei contatti Plejadisch-plejarische, 1° Blocco |
Semjasa, der oberste Anführer aller Unterführer, begattete ein EVA; ein weibliches Wesen, das nach seinem Begriffe noch am menschenähnlichsten erhalten und auch recht schön war. Der Nachkomme aus diesem Akt war männlichen Geschlechtes und in guter Form ein Mensch. |
Semjasa, il leader supremo di tutti i comandanti subalterni, si era accoppiato con una EVA, una creatura femminile che, a suo dire, era ancora molto simile agli esseri umani ed era anche piuttosto bella. Il discendente di quell’atto era di genere maschile, un essere umano in ottima forma. |
Semjasa nannte ihn Adam, was gleichbedeutend ist wie ERDENMENSCH. Eine weitere gleichartige Begattung brachte ein weibliches Wesen hervor, und Semjasa bestimmte in späteren Jahren, dass diese beiden Adame sich zusammen paaren mussten. In der Zwischenzeit aber wurden noch viele andere gleichartige Wesen gezeugt, die sich zu grossen Gruppen und Stammen zusammenrotteten. Aus ihnen entwickelte sich die heutige Menschheit, die schon zu ihrem Urbeginn ihren Rassen gemäss auf die verschiedensten Kontinente verteilt wurden. |
Semjasa lo chiamò Adam, che equivale a ESSERE UMANO DELLA TERRA. Un altro accoppiamento simile ha generato un essere femminile, e Semjasa stabilì negli anni successivi che questi due Adam dovevano accoppiarsi assieme. Nel frattempo, però, vennero generati molti altri esseri della stessa specie, che si raggrupparono in grandi gruppi e tribù. Da loro si è sviluppata l’umanità odierna, che già fin dagli albori le sue razze furono distribuite nei più svariati continenti. |
|
|
31. Was stimmt an der ASTROLOGIE? Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 2 |
31° Cosa c’è di vero nell’ASTROLOGIA? Rapporti dei contatti Plejadisch-plejarische, 2 °Blocco |
Semjase |
Semjase |
Billy |
Billy |
Semjase |
Semjase |
|
|
32. Was ist TELEPATHIE? Geisteslehre |
32. Che cos’è la TELEPATIA? Insegnamento dell’energia-creazionale |
Wenn ein Mensch irgendwelche Gedanken einem andern Menschen übermitteln will, dann erfolgt dies über das materielle Bewusstsein oder über das materielle Unterbewusstsein, wenn es sich nicht um eine Geisttelepathie (Schöpfungsenergie-Telepathie) handelt. Entgegen der falschen und irrtümlichen Behauptung verschiedenster Zirkel, Organisationen und Institutionen, Orden usw. usf., ist die normale primäre Gedankenübermittlung nicht ausgehend vom geistigen (Schöpfungsenergetischen) Bereich, sondern rein vom materiellen Bereiche des materiellen Bewusstseins oder des materiellen Unterbewusstseins. Es ist also nicht so, wie behauptet wird, dass das innerste Selbst eines Menschen Gedanken überträgt auf das Äussere eines andern Menschen. |
Se una persona vuole trasmettere dei pensieri ad un’altra persona, allora questo viene fatto attraverso la consapevolezza materiale o il subconscio materiale, se non si tratta di una telepatia energetico-creazionale. Contrariamente all’affermazione falsa ed erronea di vari circoli, organizzazioni e istituzioni, ordini ecc. ecc. la normale trasmissione primaria dei pensieri non parte dalla sfera energetico-creazionale, ma esclusivamente dalla sfera materiale della consapevolezza materiale o del subconscio materiale. Quindi non è, come viene affermato, che il sé più interiore di una persona trasmette i pensieri verso la parte esteriore di un’altra persona. |
Die gegenwärtig noch übliche und auf der Erde beim Erdenmenschen bis anhin bekannte Telepathieform ist die der einfachen Gedankenübermittlung durch das materielle Bewusstsein. |
L’attuale e ancora molto comune forma di telepatia sulla Terra fra gli esseri umani della Terra, e quella della semplice trasmissione dei pensieri per mezzo della consapevolezza materiale. |
|
|
33. Wer war JEHOVA? Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 2 |
33° Chi era JEHOVA? Rapporti dei contatti Plejadisch-plejarische, 2° Blocco |
Semjase |
Semjase |
Billy Nun gut, wenn du darüber Bescheid weisst! Ich meine den alten ‹lieben Gott›: JHWH den Barbaren, wie ich ihn getauft habe, oder den Herrn Jehova, wie er allgemein genannt wurde. |
Billy Va bene, se vuoi sapere proprio tutto! Mi riferisco al vecchio ‹buon dio›: JHWH il Barbaro, come l’ho battezzato, o al Signor Jehova, come veniva comunemente chiamato. |
Semjase |
Semjase |
Billy Genau, den Superhelden meine ich, das zwiespältige Subjekt, das einerseits sich selbst als Schöpfung proklamierte und grosssprecherisch von allumfassender Liebe, Gnade und Gerechtigkeit sprach, der aber im Handkehrum wieder bedenkenlos unschuldiges Menschenblut forderte und auf seinen Befehl millionenweise Erdenmenschen bestialisch abschlachten liess. |
Billy Esatto, intendo il supereroe, il soggetto ambivalente, che da un lato si proclamava come Creazione e parlava con magniloquenza di amore onnicomprensivo, clemenza e giustizia, ma che, dall’altro lato, pretendeva senza scrupoli sangue umano innocente e, per suo ordine, ha fatto massacrare come bestie milioni di esseri umani della Terra. |
Semjase |
Semjase |
Billy … und dem das heutige Christentum immer höllischen Tribut zollt. |
Billy … e al quale l’attuale cristianesimo continua a rendere un infernale tributo. |
Autore: FIGU Schweiz
Data Traduzione: 25//12/2019
Traduzione: Enrico Freguja, Giovanni Capelli (punti 15 e 29), Irma Aussenhofer (punto 39)
Controllo: Figu-Landesgruppe Italia