Immagine dell'Unico e Vero simbolo di Pace
 
Immagine di un bosco
🌲 Spiritualità
Rubriche:
 

Telepatia

Rappresentazione pittorica della Telepatia
Deutsch Italiano
Telepathie Telepatia
 

Telepathie stellt eine Kommunikationsform geistiger oder bewusstseinsmässiger Natur dar, mit unbegrenzter Reichweite. Die telepathische Kommunikationsform ist nicht von einheitlicher Natur, sondern von deren verschiedenen. So reicht die Skala der Telepathieformen von der einfachen Gedankenübermittlung durch das Materiellbewusstsein bis hinauf zur hochfrequentierten Empfindungstelepathie, die in reinen hochgeistigen Empfindungsschwingungen beruht.

La telepatia è una forma di comunicazione di natura spirituale o relativa alla consapevolezza di portata illimitata. Non c’è una sola forma di comunicazione telepatica, ma ce ne sono diverse. Sicché la scala di forme di telepatia va dalla semplice trasmissione dei pensieri attraverso la consapevolezza materiale fino alla telepatia percettiva (*Empfindung) ad alta frequenza, basata su vibrazioni percettive (*Empfindung) pure e altamente spirituali.

Die verschiedenen Stufen der telepathischen Kommunikationsmöglichkeiten sind unzählbar und genau so vielfältig wie das Universum in seiner belebten Form selbst.

I diversi livelli delle possibilità di comunicazione telepatica sono innumerevoli e vari tanto quanto l’universo stesso nelle sue forme viventi.

Die übliche und dem Menschen bis anhin bekannte Telepathieform ist die der einfachen Gedankenübermittlung durch das materielle Bewusstsein. Hierbei geht es darum, dass vorn Gedankenaussender bewusste Gedankenströme, die vom materiellen Bewusstsein in diesem Fall ausgehen, ausgesendet werden auf ein ganz bestimmtes Ziel, also zur Empfangsperson. Es ist dies die primäre und primitivste Telepathieform überhaupt, die ihre Anwendung findet bei Lebensformen, die sich mit den Erstlingskräften der Telepathie langsam konfrontieren.

La forma di telepatia più comune e finora conosciuta dall’essere umano è la semplice trasmissione dei pensieri per mezzo della consapevolezza materiale. Nella fattispecie vengono inviate consapevolmente correnti di pensiero da parte di colui che irradia i pensieri, in questo caso provenienti dalla consapevolezza materiale, verso un obiettivo ben preciso, vale a dire la persona ricevente. Questa è la forma di telepatia primaria più primitiva in assoluto, che si applica tra forme di vita che, a poco a poco, si avvicinano alla telepatia.

Diese noch sehr primitive Telepathieform weist die einmalige Eigenart auf, dass der Gedankenempfänger die Stimme des Gedankenaussenders praktisch in seinem Kopf hört, wobei er nicht zu analysieren vermag, wo in seinem Kopf die Stimme eigentlich hörbar wird. In Unkenntnis der Sachlage und des erforderlichen Verstehens dieser geistigen Momente wird behauptet, dass die Stimme irgendwo im Bewusstsein oder gar im Unterbewusstsein erklinge, was jedoch wahrlich nicht der Fall ist. Die Wahrheit um das Geschehen dieser primitiven Telepathieform liegt darin, dass der Gedankenaussender seine Gedankenströme in Wort- und Satzform aussendet, die als zerhackte Impulse zum Gedankenempfänger schwingen und aufgefangen werden.

Questa forma di telepatia ancora molto primitiva ha la singolare particolarità che il destinatario del pensiero sente praticamente la voce del mittente nella sua testa, senza essere in grado di analizzare dove, di preciso, la voce si renda effettivamente udibile. Nell’ignoranza dei fatti e della necessaria comprensione di questi momenti spirituali, si afferma che la voce risuoni da qualche parte nella consapevolezza o persino nel subconscio, cosa che in realtà non corrisponde al vero. La verità su quanto accade in questa forma primitiva di telepatia è che il mittente del pensiero invia le sue correnti di pensiero in forma di parole e frasi, le quali vengono captate dal ricevente del pensiero come vibranti impulsi frammentati.

Es ist dies ein Vorgang, der in erstaunliche Gleichheit steht mit einer Funkübermittlung durch technische Geräte, nur dass im Fall dieser Telepathie das menschliche Ohr die Empfangsanlage bildet.

Questo è un procedimento straordinariamente simile alla trasmissione radio tramite apparati tecnologici, solo che, nel caso di questo tipo di telepatia, l’orecchio umano costituisce l’apparato di ricezione.

Die Gedankenströme des Gedankenaussenders treffen die Antenne des Gedankenempfängers. Diese Antenne bildet beim Menschen die Ohrmuschel. Diese ist eine von elastischem Knorpel gestützte, muschelförmige Hautfalte, die die Mündung des äusseren Gehörganges umgreift und die Aufgabe hat, die Schallwellen aufzufangen, im Falle der primären primitiven Telepathie nun aber die zerhackten Impulse der Gedankenströme. Nach der Ohrmuschel folgt angeschlossen der äussere Gehörgang. Es stellt dies ein von der grössten Vertiefung der Ohrmuschel nach innen verlaufendes 3 bis 3,5 cm langes Rohr dar, das einen leicht S-förmigen Verlauf zeigt.

Le correnti di pensiero del mittente colpiscono l’antenna del destinatario. Nell’essere umano questa antenna è costituita dal padiglione auricolare. Si tratta di una piega della pelle sostenuta da cartilagine elastica a forma di conchiglia che racchiude l’apertura del condotto uditivo esterno ed ha il compito di captare le onde sonore, ma, nel caso della telepatia primitiva primaria, gli impulsi frammentati delle correnti di pensiero. Dopo il padiglione auricolare segue il condotto uditivo esterno. Questo rappresenta la più grande cavità del padiglione auricolare verso l’interno: un canale lungo da 3 a 3,5 cm, con un andamento leggermente a forma di S.

Im äusseren Teil sind die Ohrschmalzdrüsen eingelagert, die den Gehörgang einfetten und Staub und Schmutz vom Trommelfell abhalten. Diesem Schutz vor Staub und Schmutz dienen auch die vielen feinen Haare, mit denen die Haut des kurzen äusseren knorpeligen Teiles des äusseren Gehörganges mehr oder weniger dicht bewachsen ist. Anschliessend folgt das Trommelfell, das das äussere Ohr vom Mittelohr trennt. Das Trommelfell ist eine schrägstehende, perlmuttfarbene, nach innen etwas gewölbte Scheidewand aus elastischen Fasern, die in dem knöchernen Rahmen des Felsenbeins eingespannt sind. Hinter dem Trommelfell liegt das Mittelohr und die Paukenhöhle. Sie stellt einen Hohlraum im Felsenteil des Schläfenbeins dar.

La parte esterna ospita le ghiandole del cerume, che lubrificano il condotto uditivo e trattengono polvere e sporco lontano dal timpano. Questa protezione da polvere e sporco è garantita anche dalla sottile peluria che ricompre più o meno densamente la pelle della parte cartilaginosa del condotto uditivo esterno. Segue il timpano, che separa l’orecchio esterno dall’orecchio medio. Il timpano è una membrana madreperlacea inclinata di fibre elastiche, leggermente arcuata verso l’interno, inserita nella struttura ossea della rocca petrosa. Dietro il timpano si trovano l’orecchio medio e la cassa timpanica che rappresenta una cavità nella parte petrosa nell’osso temporale.

In ihm liegen die drei Gehörknöchelchen, Hammer-Amboss-Steigbügel, die, miteinander gelenkig verbunden, gleichsam eine Kette bilden und das Trommelfell mit dem Innenohr (Labyrinth) in Verbindung setzen. Sie haben die Aufgabe, die Schallwellen, die das Trommelfell treffen (in diesem Falle also die Schwingungsimpulse der Gedankenströme, die das Trommelfell treffen), zum Innenohr weiterzuleiten. Der Hammer ist mit seinem Hammergriff in das Trommelfell eingewebt, während das Hammerköpfchen mit dem Amboss in Verbindung steht; dieser ist wiederum gelenkig mit dem Steigbügel verbunden, dessen Fussplatte die Schwingungen der Schallwellen (im Falle der primitiven Primär-Telepathie also die Impulse der Schwingungen der Gedankenströme) durch das ovale Fenster zum Innenohr (Labyrinth) weiterleitet.

Al suo interno si trovano i tre ossicini uditivi, martello, incudine e staffa, articolati tra loro per formare una catena e mettere in contatto il timpano con l’orecchio interno (labirinto). Essi hanno il compito di trasmettere le onde sonore che colpiscono il timpano (in questo caso gli impulsi vibratori delle correnti di pensiero) all’orecchio interno. Il martello, con la sua impugnatura, è intrecciato nel timpano, mentre la testina del martello è collegata all’incudine, questa, a sua volta, è collegata in modo articolato con la staffa, la cui pedana trasmette le vibrazioni delle onde sonore (nel caso della telepatia primaria-primitiva, gli impulsi delle vibrazioni delle correnti di pensiero) attraverso la finestra ovale verso l’orecchio interno (labirinto).

Im unteren Raumteil der Paukenhöhle mündet die etwa 3,5 cm lange, hirtenstabförmig gekrümmte Tube oder Ohrtrompete (auch Eustachische Röhre genannt), die mit dem Nasenrachenraum in Verbindung steht und die Aufgabe hat, den Paukenraum zu belüften und normalen Druckausgleich zwischen Mittelohr und Aussenluft zu schaffen, um das Trommelfell in der notwendigen Spannung zu halten (darum schlucken wir bei schneller Überwindung von Höhenunterschieden).

Nella parte inferiore della cassa timpanica confluisce il canaletto ricurvo o tuba uditiva (chiamato anche tromba di Eustachio) lungo circa 3,5 cm, che è collegata alla rinofaringe con la funzione di ventilare la cassa timpanica creando una normale equilibratura della pressione tra l’orecchio medio e l’aria esterna per mantenere il timpano nella necessaria tensione (ecco perché si deglutisce quando si superano rapidamente i dislivelli).

Das Innenohr (Labyrinth) ist in den härtesten Knochen des Menschen, in das Felsenbein, geschützt eingefügt. Als inneres Ohr bezeichnet man das Labyrinth mit Vorhof, Bogengängen, Schnecke und Gehörnerv. Der Vorhof ist ein kleiner, mit Flüssigkeit gefüllter Raum und liegt in der Mitte des Labyrinths zwischen den Bogengängen und der Schnecke; seine Aussenwand ist durch das ovale Fenster durchbrochen und nur häutig verschlossen — das Steigbügelfenster. Vor dem Vorhof entspringen mit flaschenförmiger Erweiterung die drei Bogengänge, in denen das Gleichgewichtsorgan — die Gleichgewichtssteinchen oder Statolithen — sich befindet. Diese werden durch die sie umgebende Labyrinthflüssigkeit erregt und vermitteln dem Menschen über die Nervenbahn zum Kleingehirn den Gleichgewichtssinn.

L’orecchio interno (labirinto) è inserito nell’osso più duro dell’essere umano, nella rocca petrosa. Si definisce orecchio interno il labirinto con l’atrio, i canali semicircolari, la coclea e il nervo uditivo. L’atrio è un piccolo spazio pieno di liquido situato al centro del labirinto tra i canali semicircolari e la coclea; la sua parete esterna è bucata dalla finestra ovale e chiusa solo da una pellicina - la finestra della staffa. Prima dell’atrio, con un’estensione a forma di bottiglia, si alzano i tre canali semicircolari, in cui si trova l’organo dell’equilibrio – i sassolini dell’equilibrio detti anche otoliti. Questi vengono fatti oscillare dal liquido che circonda il labirinto e trasmettono all’essere umano, tramite il funicolo nervoso, il senso dell’equilibrio al cervelletto.

Die knöcherne Schnecke, dem Bau eines Schneckenhauses ähnlich, stellt einen mit Flüssigkeit gefüllten Kanal dar, der sich zweieinhalbmal um seine Achse herumwindet. Durch eine Scheidewand wird der Schneckenkanal in zwei Teile, in die obere Vorhoftreppe und in die untere Paukentreppe, getrennt, die im runden Fenster einen Flüssigkeitsdruckausgleich zur Paukenhöhle hin findet. Der häutige Schneckenkanal beherbergt das eigentliche Hörorgan (Cortisches Organ). Seine einzelnen Hörfasern sind auf bestimmte Schwingungen abgestimmt und schwingen bei Erregung mit. Dieses Organ nun ist es auch, das die zerhackten Schwingungsimpulse der akustisch, unhörbaren Gedankenströme des Gedankenaussenders nach dem oder bei deren Empfang umwandeln oder zurückwandeln, genau so, wie bei akustischen Lauten oder Tönen.

La coclea ossea, simile alla struttura di un guscio di chiocciola, è un canale pieno di liquido che si snoda due volte e mezzo attorno al proprio asse. Il canale della coclea è diviso in due parti da una membrana, la scala vestibolare nella parte superiore e la scala timpanica nella parte inferiore, il quale trova un’equilibratura della pressione del liquido nella finestra rotonda verso la cassa timpanica. Il canale membranoso della coclea ospita l’organo uditivo vero e proprio (organo di Corti). Le sue singole fibre uditive sono sintonizzate su specifiche vibrazioni e risuonano quando eccitate. È proprio quest’organo a convertire e ritrasformare gli impulsi vibratori spezzettati delle correnti di pensiero acustiche e non udibili del mittente del pensiero dopo o durante la loro ricezione, proprio come per i suoni e i toni acustici.

Der Hörnerv leitet die Eindrücke zur Hirnrinde fort, so dass sie dem Menschen als Töne zum Bewusstsein kommen. Der Vorgang des Hörens spielt sich also, kurz gesagt, folgendermassen ab: Die von der Ohrmuschel gesammelten und durch den äusseren Gehörgang weitergeleiteten Schallwellen versetzen das Trommelfell in Schwingungen. Die Kette der Ohrknöchelchen — Hammer, Amboss und Steigbügel — schwingt mit, da ja der Hammergriff in das Trommelfell eingewebt ist. Sie überträgt durch die aufliegende Fussplatte des Steigbügels die Schwingungen auf das ovale Fenster, die dann als Wellenbewegungen im Labyrinthwasser weitereilen und die feinen Fasern des Hörnervs erregen, der den Reiz zum Hörzentrum der Hirnrinde weiterleitet:

Il nervo uditivo trasmette le sensazioni alla corteccia cerebrale, in modo che l’essere umano ne prenda consapevolezza come se udisse dei toni. In breve, il processo uditivo si svolge come segue: Le onde sonore raccolte dal padiglione auricolare e trasmesse dal condotto uditivo esterno fanno vibrare il timpano. La catena degli ossicini dell’orecchio – martello, incudine e staffa – risuona poiché l’impugnatura del martello è intrecciata nel timpano. Questa, attraverso la pedana della staffa, trasmette le vibrazioni alla finestra ovale, le quali poi si propagano come movimenti ondulatori nell’acqua del labirinto stimolando le sottili fibre del nervo uditivo, il quale inoltra lo stimolo al centro uditivo nella corteccia celebrale:

Der Mensch hört.

L’essere umano ode.

Die Hörfähigkeit des menschlichen Ohrs ist bezüglich der Tonlage nach oben und unten begrenzt. Einen kleinen Bereich sehr tiefer, aber vor allem einen grossen Bereich sehr hoher Töne vermag der Mensch nicht wahrzunehmen. Schallwellen mit weniger als 16 Schwingungen (Hertz) pro Sekunde, die sehr tiefe ‹Töne› verursachen, und solche mit mehr als 20 000 Schwingungen (Hertz) pro Sekunde, die sehr hohe ‹Töne› erzeugen, kann der Mensch — im Gegensatz zu manchen Tieren — nicht hören. Innerhalb dieser Hörgrenzen bestehen noch individuelle, krankheits- sowie altersbedingte Unterschiede.

La facoltà uditiva dell’orecchio umano è limitata nell’altezza tonale sia verso l’alto che verso il basso. L’essere umano non è in grado di percepire una piccola gamma di suoni molto bassi, ma soprattutto una vasta gamma di suoni molto alti. Le onde sonore con meno di 16 vibrazioni (Hertz) al secondo, che producono ‹suoni› bassi, e quelle con più di 20.000 vibrazioni (Hertz) al secondo, che producono ‹suoni› ad alta frequenza – a differenza di alcuni animali – non possono essere udite dall’essere umano. Nello spettro di questi limiti uditivi ci sono ancora differenze individuali legate alle malattie e all’età.

Nun treten aber noch die ultrahohen Schwingungen in Erscheinung, eben jene geistiger Natur, die derart hoch gelagert sind, dass sie mit menschlichen technischen Hilfsmitteln und Apparaturen nicht mehr erfasst werden können. Für diese sehr hohen Schwingungen aber ist der Mensch wieder empfänglich, wenn die erforderliche geistigen Fähigkeit entwickelt worden sind, damit der betreffende Mensch die von ihm empfangenen Schwingungen und sonstigen Wellen usw. in die richtigen Werte umzuwandeln vermag.

Oltre a queste fanno la loro apparizione le vibrazioni ultraelevate, quelle di natura spirituale, talmente elevate da non poter più esser registrate tramite la tecnologia e i dispositivi umani. Tuttavia, l’essere umano rimane comunque ricettivo a queste altissime vibrazioni, una volta sviluppate le necessarie capacità spirituali che gli permettono di convertire nei valori corretti le vibrazioni e le diverse onde da lui ricevute.

Gedankenströme nun sind für das noch ungeübte und unterentwickelte menschliche Ohr und die Aufnahmezentren unhörbare jedoch absolut reale und existierende Schwingungen, die in haargenau gleicher Form vom Menschen empfangen, umgewandelt und hörbar gemacht werden, wie auch die akustischen Töne. Der Unterschied beim Hören ist dann nur der, dass die telepathische Stimme nicht in der Form hörbar wird wie akustische Töne, sondern nur wie ein Wispern im Bewusstsein empfunden wird. Das nun stellt jenen Gesamtfaktor Primär-Telepathie dar, der materiell-bewusst erzeugt wird und auch die Primitiv-Telepathie genannt wird, die im zwanzigsten Jahrhundert in grösserem Masse langsam Anwendung findet, insbesondere in den fehlgeleiteten Gruppen und Vereinigungen, die sich parapsychologische Vereinigungen usw. nennen, deren Verständnis um die Belange der Telepathie jedoch noch nicht einmal in den Anfängen angelangt ist.

Le correnti di pensiero, ancora impercettibili per l’orecchio umano ancora inesperto e per i centri di ricezione, sono tuttavia vibrazioni assolutamente reali ed esistenti, che vengono ricevute, convertite e rese udibili dall’essere umano nella stessa identica forma dei suoni acustici. La differenza con l’udito è solo che la voce telepatica non viene resa udibile nella medesima forma dei suoni acustici, ma viene percepita solo come un sussurro nella consapevolezza. Ora, questo rappresenta quel fattore collettivo della telepatia-primaria, che viene generata dalla consapevolezza materiale, chiamata anche telepatia primitiva; che lentamente sta trovando applicazione in misura sempre maggiore nel ventesimo secolo, in particolar modo in quei gruppi e in quelle associazioni fuorviate che si chiamano associazioni parapsicologiche ecc., la cui comprensione degli aspetti della telepatia non è nemmeno agli inizi.

Nach der Primär-Telepathie folgen die Stufen der reinen geistigen Telepathieformen. Es sind hier ganz entschieden andere Faktoren massgebend als bei der vorgenannten Art. Bei der reinen Geisttelepathie werden die auszusendenden Gedanken wohl auch im Bewusstsein geformt, an das Unterbewusste übermittelt und ausgestrahlt; die Ausstrahlung erfolgt jedoch via reine Geisteskraft, die aus dem Unterbewussten heraus aktiviert wird.

Dopo la telepatia primaria, seguono i livelli delle forme della pura telepatia spirituale. In questo caso i fattori determinanti sono completamente diversi da quelli di cui sopra. Nella telepatia spirituale i pensieri inviati vengono anch’essi plasmati nella consapevolezza, trasmessi al subconscio e irradiati; l’irradiamento, tuttavia, avviene attraverso la pura forza spirituale, che viene attivata dal subconscio.

Erfolgt bei der Primär-Telepathie eine Gedankenübermittlung in zerhacktem jedoch wörtlichem Sinn, so ändert sich dies bei der reinen Geisttelepathie, die unzählbare Formen aufweist. Es erfolgt beim Empfänger auch nicht mehr das Auffangen durch das Ohr und seine Organe usw., sondern ein Eindringen direkt in das Unterbewusste und in die Hirnrinde. Dies darum, weil die reine Geisttelepathie nicht mehr auf unhörbaren akustischen Schwingungen beruht, sondern auf reiner energetischer Kraft. Es ist dies im besonderen nicht mehr als reinste elektrische Energie in unsichtbarer Blaufärbung.

Mentre nella telepatia primaria una trasmissione dei pensieri avviene in modo spezzettato ma letterale, questo cambia nella telepatia spirituale, che ha innumerevoli forme. Il ricevente, inoltre, non capta attraverso l’orecchio e i suoi organi ecc., ma attraverso una penetrazione diretta nel subconscio e nella corteccia cerebrale. Questo perché la telepatia puramente spirituale non si basa più su vibrazioni acustiche impercettibili, ma su pura potenza energetica. In particolare, non è altro che la più pura energia elettrica in un invisibile colorazione blu.C

Im Unterbewussten des Gedankenabsenders wandeln sich die aus dem Bewusstsein (materielles Bewusstsein) übermittelten Gedanken in Symbolbilder um, die als elektroenergetische Impulse ausgesandt werden via oder durch die Kräfte des Geistes selbst. Im Gedankenempfänger, oder im Empfänger dieser elektroenergetischen Impulse, wandeln sich diese Impulse zurück zu Symbolbildern, die sich im Unterbewussten als solche manifestieren und als solche auch ins materielle Bewusstsein vordringen, wo sie dann wieder in die Normallaute umgewandelt werden. Ein weiterer Teil dieser elektroenergetischen Impulse manifestiert sich als leises Wispern in der Hirnrinde, das dann als unhörbare Worte ins Materiell-Bewusstsein dringt.

Nel subconscio del mittente del pensiero, i pensieri trasmessi dalla consapevolezza (consapevolezza materiale) si trasformano in immagini simboliche che, vengono inviate come impulsi elettro-energetici per mezzo o attraverso le stesse forze dello spirito. Nel ricevente del pensiero, o nel ricevente di questi impulsi elettro-energetici, questi si ritrasformano in immagini simboliche, che, come tali, si manifestano nel subconscio e penetrano nella consapevolezza materiale, dove vengono poi riconvertiti in suoni normali. Un’altra parte di questi impulsi elettro-energetici si manifesta come lievi sussurri nella corteccia celebrale, per poi penetrare come parole non udibili nella consapevolezza materiale.

Also ergibt sich daraus, dass reine Geisttelepathie in zweifacher Form ihre Manifestation findet, was zu erklären jedoch sehr schwierig ist, da dem Menschen der Jetztzeit die erforderlichen Begriffe für diese Belange noch fehlen. Zu sagen ist nur noch, dass die Geisttelepathieformen zur Jetztzeit auf der Erde noch unbekannt sind und nur von sehr wenigen Wissenden erkannt, jedoch nicht beherrscht werden. Diese jedoch sind nicht in parapsychologischen Fehlspekulationskreisen zu finden.

Da ciò risulta che la pura telepatia spirituale si manifesta in duplice forma, cosa che è molto difficile da spiegare, poiché l’essere umano attuale non ha ancora i termini necessari per questa materia. Resta solo da dire che le forme di telepatia spirituale sono ancora sconosciute sulla Terra al giorno d’oggi, e solo pochissimi sapienti sono in grado di riconoscerle, ma non sono in grado di padroneggiarle. Questi, tuttavia, non si trovano nei circoli di false speculazioni parapsicologiche.

*[Ndt: Nell’Insegnamento spirituale la parola tedesca “Empfindung” e derivazioni come “empfindungsmässig” descrivono quel fattore nella parte spirituale dell’essere umano che è chiamato “sentimento” o “relativo al sentimento” nella sua parte materiale. Non c’è una parola in italiano per “Empfindung”, così come è anche il caso del “Gemüt”, la cui controparte nel corpo materiale è la psiche.]

Billy

Billy

 

 


Autore: Eduard Albert Meier
Data Traduzione: 28//09/2022
Traduzione: Enrico Freguja
Controllo: Figu-Landesgruppe Italia
Collaborazione: Davide Turla

 

Il Vero Simbolo della Pace