La Creazione
Deutsch | Italiano |
Die Schöpfung | La Creazione |
Erschienen in der Wassermannzeit Nr. 4 von 1975 | Pubblicato nel Wassermannzeit nr. 4 del 1975 |
Schöpfung ist das, was verantwortlich ist für das Universum und alles Leben. |
La Creazione è ciò che è responsabile dell’universo e di tutta la vita. |
Sie ist die urgewaltigste und grösste Kraft, die man sich überhaupt nur vorstellen kann. |
È la forza più elementale e più potente che si possa immaginare. |
Die Schöpfung ist das SEIN und das NICHTSEIN des Lebens. |
La Creazione è l’ESSERE e il NON ESSERE della vita. |
Sie ist die ungeheuerste Masse geistiger Energie, die es nur geben kann. |
È la più immane massa di energia spirituale che possa esistere. |
Sie ist Geist in reinster Form und unmessbar in ihrer Weisheit. |
È spirito nella forma più pura e incommensurabile nella sua saggezza. |
Obwohl die Schöpfung aber das Vollkommenste ist, was der Mensch kennt oder zu kennen glaubt, so muss sie sich selbst unaufhaltsam immer weiter vervollkommnen und evolutionieren. So schafft sie unaufhaltsam immer neue kleine Geistballungen, die in Form eines menschlichen Geistes den Menschen beleben. Dieser menschliche Geist nun hat seine Mission darin zu erfüllen, dass er sich in unzähligen Wiedergeburten unaufhaltsam weiter- und fortentwickelt und die Vervollkommnung erreicht. Ist dies durch unzählige Leben geschehen, so kehrt der Geist zurück zur Schöpfung und wird eins mit ihr, wodurch sich die Schöpfung selbst weiter vervollkommnet und immer gewaltiger wird. Das geschieht so lange, bis die Schöpfung so vollkommen ist, dass sie zur Urschöpfung wird und selbst eine neue Schöpfung kreiert. |
Sebbene la Creazione sia la cosa più perfetta che l’essere umano conosca o creda di conoscere, essa deve continuare inesorabile a perfezionarsi ed evolversi. Perciò crea continuamente sempre nuove piccole concentrazioni spirituali che vivificano l’essere umano sotto forma di uno spirito umano. Questo spirito umano ha la sua missione da adempiere, che consiste nel raggiungere la perfezione attraverso una continua evoluzione tramite innumerevoli rinascite. Avvenuto ciò attraverso innumerevoli vite, lo spirito ritorna alla Creazione e diventa una cosa sola con essa, così che la stessa Creazione si perfeziona ulteriormente diventando sempre più potente. Questo accade fino a quando la Creazione è così perfetta da diventare una proto-Creazione e creare essa stessa una nuova Creazione. |
Der Geist des Menschen aber ist zu seinem Beginn völlig unwissend, und er liegt sozusagen brach, so er langsam Wissen und Weisheit in sich speichern muss und sich dadurch evolutioniert. Je mehr Leben der Geist hinter sich gebracht hat, desto wissender und weiser wird er. Und allein geistiges Wissen und geistige Weisheit prägen so den Menschen und sein Leben. Daraus ist zu erkennen: Je menschlicher und weltlicher ein Mensch denkt und handelt, desto unterentwickelter ist er im Geiste und im Bewusstsein, denn weltliches und menschliches Denken und Handeln bedeuten, dass ein solcher Mensch auf einer primären und primitiven Stufe der geistigen und bewusstseinsmässigen Entwicklung steht. |
All’inizio, tuttavia, lo spirito dell’essere umano è privo di conoscenza e rimane per così dire in uno stato improduttivo; quindi, per evolversi, deve accumulare lentamente sapienza e saggezza dentro di sé. Quante più vite lo spirito ha alle proprie spalle, tanto più diventa sapiente e saggio. Solo sapienza e saggezza spirituali caratterizzano l’essere umano e la sua vita. Da questo si desume che quanto più un essere umano pensa e agisce in modo ‘umano’ e mondano, tanto più è sottosviluppato nello spirito e nella consapevolezza, poiché un pensare e agire ‘umani’ e mondani significano che un tale essere umano si trova ad un livello di sviluppo primario e primitivo relativo allo spirito e alla consapevolezza. |
Allgemein wird die grosse Masse Menschheit ganz bewusst auf dieser Stufe gehalten von Religionen, Behörden und Regierungen usw. Teils geschieht das darum, weil sie selbst nicht eines besseren belehrt sind, teils aber auch darum, weil dadurch der Mensch in bestem Masse versklavt, ausgebeutet und unterdrückt werden kann. Die übelsten Machenschaften in dieser Beziehung betreiben die Religionen, die dem Menschen das Selbstbewusstsein untergraben und ihn durch List und Heimtücke zu einer falschen Demut vor einem imaginären Gott treiben. Gott aber ist erstens nicht die Schöpfung und zweitens hat er keinen Einfluss auf das Geistesleben des Menschen. |
In genere la grande massa dell’umanità viene deliberatamente mantenuta a questo livello da religioni, autorità e governi ecc. Questo accade in parte perché a loro stessi non è stato insegnato qualcosa di migliore, ma in parte anche perché, in questo modo, l’essere umano può venir sfruttato, asservito e sottomesso nel migliore dei modi. Le peggiori macchinazioni a riguardo sono praticate dalle religioni che minano l’auto-consapevolezza dell’essere umano e lo conducono con astuzie e perfidie ad una falsa umiltà davanti a un dio immaginario. Ma dio non è la Creazione e, in secondo luogo, non ha alcuna influenza sulla vita spirituale dell’essere umano. |
Für willige, verständige und wahrheitsliebende Menschen kann dies nachgewiesen werden, wenn sie auf Logik ansprechbar sind. Gott ist ein Mensch, was selbst Jmmanuel (alias Jesus Christus) schon gesagt hat. Gott ist ein Ausdruck für einen Menschen, der geistig und bewusstseinsmässig über Königen und Kaisern steht. Gott bedeutet wortwörtlich in die deutsche Sprache übersetzt Weisheitskönig. |
Per gli esseri umani volenterosi, comprensivi e amanti della verità questo può esser dimostrato se hanno un approccio reattivo o reagiscono alla logica. Dio è un essere umano, come ha già detto lo stesso Jmmanuel (alias Gesù Cristo). Dio è un termine per un essere umano che spiritualmente e consapevolmente sta sopra i re e gli imperatori. Dio si traduce in lingua tedesca letteralmente come Re di saggezza. |
Dies aber ist eine bösartige Eigenbenennung Grössenwahnsinniger, denn Weisheitskönig kann nur die Schöpfung selbst sein. Dass dem tatsächlich so ist, beweisen auch die Zahlenwerte dieser Benennung, denn Gott steht mit der Zahl 9 als tödliche Vernichtung und Zerstörung, und ausserdem mit der Zahl 666 als sehr böse Kraft der Ausrottung aller Wahrheit. |
Ma questa non è altro che un’auto-nominazione di un malvagio megalomane, poiché solo la Creazione può definirsi Re di saggezza. Che le cose stiano effettivamente così è dimostrato dai valori numerici di questo nome. Dio, con il numero 9, rappresenta la distruzione e l’annientamento mortale e, inoltre, con il numero 666, rappresenta una forza estremamente malvagia di annientamento di ogni verità. |
Jmmanuel sagte schon zu seiner Zeit vor 2000 Jahren (Talmud Jmmanuel 4. Kapitel Vers 40./41.): |
Jmmanuel lo aveva già detto 2000 anni fa (Talmud Jmmanuel, capitolo 4, versetti 40/41): |
40. “Gott aber ist ein Mensch wie alle Himmelssöhne und die Menschengeschlechter, nur, er ist bewusstseinsmässig ungeheuer viel grösser als sie. |
40. “Ma dio è un essere umano come tutti i Figli del Cielo e le razze degli uomini, solo enormemente più grande di loro nei riguardi della consapevolezza. |
41. Die Schöpfung steht also unmessbar viel höher als Gott, der Herr über Himmelssöhne und Menschengeschlechter, denn die Schöpfung ist das unmessbare Geheimnis.” |
41. La Creazione, dunque, sta incommensurabilmente più in alto di dio, Signore dei Figli del Cielo e delle razze degli uomini poiché la Creazione e l’incommensurabile mistero”. |
[A.d.Ü. Neuübersetzung der Originalschrift 2010/2011, 4. Kapitel Vers 41./42.: |
[N.d.T. Nuova traduzione dell’edizione originale del 2010/2011, capitolo, 4, versetti 41/42: |
41. Der JHWH aber ist allso ein Mensch wie alle Himmelssöhne und die Menschen aller Geschlechter (Rassen) in den Weiten der Himmel (Universum), nur ist er der Macht der Gedanken viel grösser als sie. |
41. Ma l'JHWH è un essere umano come tutti i Figli del Cielo e gli esseri umani di tutte le stirpi (razze) nella vastità dei cieli (universo), solo che lui li sovrasta di molto nella forza (potenza) del pensiero |
42. Also steht die Schöpfung unmessbar erhaben (hoch) über dem JHWH, dem Herrscher über die Himmelssöhne und alle Menschengeschlechter in den Weiten der Himmel (Universum), denn allein sie ist das unmessbare Geheimnis (das Unerforschliche).] |
42. Quindi la Creazione è incommensurabilmente superiore (alta) del JHWH, il signore dei Figli del Cielo e di tutte le razze degli uomini nella vastità dei cieli (universo), perché solo essa è l’incommensurabile (l'imperscrutabile) mistero.] |
Diese Worte sind jedoch in keiner ‘heiligen Schrift’ zu finden, denn sie wurden von den Buchschreibern ganz einfach verfälscht und lügenhaft wiedergegeben, denn die Wahrheit würde unweigerlich jedes Image der Kirche und ihres Gottes zerstören. Doch dasselbe trifft auch für alle anderen Religionen zu, also nicht nur für das Christentum. |
Queste parole però, non si trovano in nessun ‘testo sacro’, poiché sono state semplicemente falsificate e distorte dagli scribi, dato che la verità avrebbe inevitabilmente distrutto ogni immagine della Chiesa e del suo dio. Lo stesso vale per tutte le altre religioni, quindi non solo per il cristianesimo. |
Wenn der Mensch richtig denken und wissen will, dann darf er einzig und allein nur die Schöpfung als grösste Kraft anerkennen und anbeten, wenn er für letzteres das Bedürfnis hat; die Schöpfung, die eigentlich Gott genannt sein müsste im guten Werte – nach dem Begriff des Menschen, da das Wort Gott die Schöpfung verkörpern sollte. |
Se l’essere umano vuole pensare e sapere in modo corretto allora deve riconoscere e adorare solo la Creazione come la forza più grande. Questo se sente il bisogno di adorarla visto che la Creazione, secondo la concezione dell’essere umano, dovrebbe venir chiamata Dio in senso buono e la parola Dio, sempre secondo l’essere umano, dovrebbe incarnare la Creazione. |
Dem Menschen ist es natürlich fremd, wenn er plötzlich nicht mehr zu einem Gott, sondern plötzlich zur Schöpfung betet, wenn er ein Bedürfnis für solches Tun verspürt. Doch jedem sei empfohlen, diesen Versuch zu wagen, wobei er plötzlich die eigenartige Feststellung machen wird, dass sich sein Gebet anders zu formen beginnt und eine ungeheure Ruhe über ihn kommt. Und dieser Mensch macht dann auch die Feststellung, dass seine Gebete nun plötzlich erhört werden und sich sein Leben zum Guten und Glücklichen wendet. Dies ist aber kein Wunder, denn wenn die Schöpfung angesprochen wird, so wird automatisch auch der Geist im Menschen angesprochen, der in Wahrheit doch ein Teilstück der Schöpfung ist. |
All’essere umano appare naturalmente strano quando improvvisamente non rivolge più le sue preghiere ad un dio ma alla Creazione, sempre se sente il bisogno di farlo. Tuttavia, si consiglia a tutti di fare questo tentativo e improvvisamente ci si rende conto che la propria preghiera inizia ad assumere una forma diversa e si viene travolti da una straordinaria tranquillità. Questo essere umano si rende poi anche conto che ora, improvvisamente, le sue preghiere vengono esaudite e la sua vita volge al bene e alla felicità. Ma non si tratta di un miracolo, poiché quando ci si rivolge alla Creazione automaticamente ci si rivolge allo spirito dell’essere umano che in verità è un frammento della Creazione. |
Die Schöpfung ist wahrlich das Herrlichste, was über allem und in allem Leben steht und wirkt. Und sie allein ist absolut würdig genug, vom Menschen als Schöpfung geachtet, geehrt und anerkannt zu werden. Die Anbetung und Verehrung eines Gottes aber, wie ihn die Religionen zu bieten vermögen, ist naturwidrig und falsch. |
La Creazione è veramente la cosa più magnifica che sta sopra ogni cosa e agisce in ogni vita. Solo essa è in assoluto degna di essere rispettata, onorata e riconosciuta dall’essere umano come Creazione. L’adorazione e la venerazione di un dio come proposto dalle religioni è comunque falso e contro natura. |
Wer das aber weiss und trotzdem macht, der handelt bewusst wider die schöpferischen Gesetze und hemmt dadurch seinen Weg der Entwicklung zur geistigen und bewusstseinsmässiger Vervollkommnung – den Weg des geistigen und bewusstseinsmässigen Wissens, der Weisheit der universellen Liebe und der schöpferischen Wahrheit. |
Chi sa questo e lo fa, agisce consapevolmente contro le leggi della Creazione ostacolando in tal modo la sua via per lo sviluppo alla perfezione spirituale e quella relativa alla consapevolezza – la via della sapienza spirituale e consapevole e quella della saggezza dell’amore universale e della verità creazionale. |
Billy |
Billy |
Traduzione: Enrico Freguja
Controllo: FIGU-Landesgruppe Italia
Collaborazione: Irma Ausserhofer