Deutsch |
Italiano |
Das passiert nach dem Tod |
Cosa succede dopo la morte |
|
(aus der Serie Was euch die Schule verschweig gepostet auf YouTube unter diesem Link)
|
(tratto dalla serie Was euch die Schule verschweig [trad. Ciò che la scuola non vi dice] pubblicata su YouTube a questo link)
|
Das passiert nach dem Tod | Lektion 7
|
Cosa succede dopo la morte | Lezione 7
|
Der Mensch ist einem ständigen Zyklus von Geburt, Leben, Tod und Wiedergeburt eingeordnet, und zwar so lange bis das ihn belebende Teilstückchen Schöpfungsenergie, das allgemein Geist genannt wird, keines physischen Körpers mehr bedarf und die menschliche Existenz Teil des Feinstofflichen wird.
|
L’essere umano fa parte in un continuo ciclo di nascita, vita, morte e rinascita e questo fino a quando il frammento di energia creazionale che lo vivifica, quello che viene comunemente chiamato spirito, non ha più bisogno di un corpo fisico e l’esistenza umana diventa parte del modo sottile.
|
Der Tod stellt ein Thema dar, das die menschliche Gesellschaft mit all ihren Vorurteilen, mit ihrer Verehrung der Jugend und Orientiertheit an der Technik, dem Fortschritt und dem Materialismus einfach übergeht, völlig ausser acht lässt und gar verleugnet. Beinahe erscheint es so, als sähe der Mensch im Tod nur eine weitere Krankheit, die er ganz einfach einmal überwinden muss.
|
La morte è un tema che la società umana, con tutti i sui pregiudizi, la sua venerazione per la gioventù e il suo orientamento alla tecnica, al progresso e al materialismo, ha semplicemente tralasciato, del tutto ignorato e persino rinnegato. Sembra quasi che l’essere umano, nella morte, veda solo un’altra malattia che semplicemente esser superata.
|
Ein Grossteil der Erdenmenschen lebt in den Tag hinein ohne sich gedanklich jemals mit der Frage des Todes zu beschäftigen – umso grösser ist daher der Schock, wenn Gevatter Tod eines Tages an die Türe klopft und seinen Tribut fordert.
Sehr viel Schuld ist den Religionen anzulasten, denn sie halten das Gros der Erdenmenschen im Glauben, dass sie, so sie ihrem Kult brav dienen, dereinst auf einer Wolke neben einem Gott, Allah, Shiva oder sonstigen Phantasiefiguren in aller Ewigkeit ein unbeschwertes, sorgenfreies Dasein führen können.
|
Gran parte degli esseri umani della Terra vivono alla giornata senza mai pensare alla questione della morte – e tanto più grande sarà quindi lo shock quando un giorno il tristo mietitore busserà alla porta e chiederà il suo tributo. Molta della colpa è imputabile alle religioni che mantengono la maggior parte degli esseri umani della Terra nella fede che, se serviranno bene il loro culto, potranno condurre un’esistenza spensierata e senza preoccupazioni per tutta l’eternità in una nuvola vicino ad un Dio, ad Allah, a Shiva o qualche altra figura di fantasia.
|
Eine Unlogik, die verrückter gar nicht sein kann und deren sich ein jeder gläubige Erdenmensch des 21. Jahrhunderts eigentlich in Grund und Boden schämen müsste. Denn diese Götter und Götzen, Erleuchteten und Aufgestiegenen usw. entsprechen nichts als einer dummen Phantasie, weil sie eben nicht existieren und auch niemals existent waren.
|
Un’illogicità che più folle non potrebbe essere e di cui ogni credente essere umano della Terra del 21. secolo dovrebbe provare vergogna. Poiché queste divinità e idoli, illuminati e ascesi ecc., non sono altro che una stupida fantasia, dato che non esistono e non sono mai esistiti.
|
Dieser von Religionen, Sekten und Kulten propagierte Irrglaube hat auch dazu geführt, dass die Menschen nach dem Motto ‹nach mir die Sintflut› leben und sich einen feuchten Dreck darum scheren in welcher Verfassung sie den Planeten nach ihrem Ableben hinterlassen.
|
Questa credenza errata propagata da religioni, sette e culti, ha portato gli esseri umani a vivere secondo il motto ‹dopo di me, il diluvio› e non gliene frega un fico secco delle condizioni in cui lasceranno il pianeta dopo la loro dipartita.
|
Hauptsache sie können noch ein Dasein in Saus und Braus führen, denn was soll's? Nach ihrem Tod sitzen sie ja eh neben ihrem ‹lieben Gott› und lachen sich ins Fäustchen, während die Überlebenden auf einem überbevölkerten und somit sterbenden Planeten dahinvegetieren müssen. Doch so einfach ist es nicht, denn ausnahmslos jede Lebensform ist dem Zyklus von Leben, Sterben und einer neuerlichen Wiedergeburt eingeordnet und muss früher oder später das eigene Erbe eines malträtierten, lebensunfreundlichen Planeten antreten, dessen Zustand sie selbst mitzuverantworten hat.
|
L’importante è che possano vivere un’esistenza di bagordi. Chi se ne frega? Dopo la loro morte se ne staranno seduti accanto al loro ‹buon Dio› a spassarsela, mentre i sopravvissuti dovranno vivere in condizioni spaventose in un pianeta sovrappopolato e morente. Ma non è così semplice, perché, senza eccezioni, ogni forma di vita fa parte del ciclo di vita, morte e una nuova rinascita e, presto o tardi, dovrà affrontare il proprio lascito di un pianeta maltrattato e ostile alla vita, di cui essa stessa si è resa responsabile.
|
Wenn von der Wiedergeburt die Rede ist, dann wird heutzutage darunter allgemein verstanden, dass der Mensch nach seinem Tod und dem Jenseitsaufenthalt als gleiche Persönlichkeit wiedergeboren wird. Das jedoch entspricht einem grundlegenden Irrtum und folglich auch einer fundamentalen Irrlehre, wie diese in religiöser und auch in sektiererischer und teils philosophischer Form seit mehreren tausend Jahren verbreitet wird.
|
Oggi, quando si parla di rinascita, s’intende generalmente che l’essere umano dopo la sua morte e la permanenza nell’aldilà, rinasce con la stessa personalità. Questo, tuttavia, corrisponde ad un equivoco fondamentale e quindi ad un fondamentale insegnamento errato, diffuso da diverse migliaia di anni in forma religiosa, settaria e in parte filosofica.
|
Die Wahrheit in bezug auf die Wiedergeburt ist nämlich ganz anders fundiert, als durch die Wiedergeburtsirrlehre verbreitet wird. Grundsätzlich ist in dieser Hinsicht folgendes zu beachten: Stirbt der materielle Körper des Menschen, dann geht der schöpfungsenergetische Gesamtbewusstseinblock in einen jenseitigen Bereich ein, der Bereich des Todes oder Sphäre resp. Ebene des Todes genannt wird, während der materielle Gesamtbewusstseinsblock sich direkt nach dem Hinscheiden einfach auflöst.
|
La verità nei confronti della rinascita, infatti, si basa su qualcosa di completamente diverso, rispetto a quanto diffuso attraverso il falso insegnamento della rinascita. In linea di principio, a questo proposito occorre osservare quanto segue: Quando il corpo materiale dell’essere umano muore, allora l’unità collettiva della consapevolezza energetico-creazionale entra in una zona nell’aldilà, chiamata zona della morte, sfera o dimensione della morte, mentre l’unità collettiva della consapevolezza materiale semplicemente si dissolve subito dopo il trapasso.
|
In diesem Jenseitsbereich verarbeitet der immaterielle Gesamtbewusstseinblock all das, was im Bereich des materiellen Körperlebens nicht bewältigt und verarbeitet werden konnte. Wird dann nach längerer oder kürzerer Zeit vom Gesamtbewusstseinblock der Punkt erreicht, an dem alles noch Unverarbeitete bewältigt und verarbeitet ist – was eine geraume Zeit in Anspruch nimmt –, dann wandelt er sich in seiner Kraft und Energie zu einer völlig neutralen Form, wodurch die im materiellen Leben zuvor bestandene Persönlichkeit erlischt.
|
In questa sfera dell’aldilà l’immateriale unità complessiva della consapevolezza elabora tutto ciò che non poteva essere affrontato ed elaborato nella sfera della vita materiale del corpo. Se poi, dopo un periodo più o meno lungo, l’unità complessiva della consapevolezza raggiunge il punto in cui ha elaborato ed affrontato tutto il “non elaborato” – cosa che richiede molto tempo – allora trasforma la propria forza ed energia in una forma del tutto neutrale, così da estinguere la passata personalità della precedente vita materiale.
|
Ist die Neutralität erreicht, dann wird die Grundlage zu einer völlig neuen Persönlichkeit gebildet, die mit der alten keinerlei Bewandtnis mehr hat. Und ist letztendlich diese neue Persönlichkeit resp. der neue Bewusstseinsblock gebildet, dann kommt der Moment, in dem der Gesamtbewusstseinblock wieder in einen materiellen menschlichen Körper inkarnieren kann, eben als neue Persönlichkeit resp. Bewusstseinsform, die erstmals geboren wird. Also erfolgt eine Neugeburt eines neuen Bewusstseins, einer neuen Persönlichkeit.
|
Raggiunta la neutralità, allora viene a formarsi il presupposto per una personalità completamente nuova, che non ha più nulla a che fare con quella vecchia. E alla fine, una volta formata questa nuova personalità, vale a dire questa nuova unità della consapevolezza, allora arriva il momento in cui l’unità complessiva della consapevolezza può nuovamente incarnarsi in un corpo umano materiale, proprio come nuova personalità, nuova forma di consapevolezza che nasce per la prima volta.Quindi segue una nuova nascita, una nuova consapevolezza, una nuova personalità.
|
Diese jedoch wird, wenn auch der neue Körper stirbt und der Tod eintritt, wieder mit dem Gesamtbewusstseinblock in den Jenseitsbereich eintreten, alles Unverarbeitete bewältigen und verarbeiten und dann erlöschen und zur neutralen Kraft und Energie werden, aus denen heraus sich wiederum eine neue Persönlichkeit resp. Bewusstseinsform bildet, die dann zu ihrem Zeitpunkt wieder in einen Embryo einziehen kann. Diese Tatsache beweist, dass also zumindest in bezug auf die Persönlichkeit resp. Bewusstseinsform keine Wiedergeburt erfolgt.
|
Tuttavia, quando anche il nuovo corpo morirà e l’unità complessiva della consapevolezza entrerà nella sfera dell’aldilà, essa elaborerà e affronterà tutto il “non-elaborato” per poi spegnersi e diventare una forza e un'energia neutra, da cui deriverà una nuova personalità, una nuova consapevolezza che, in seguitò, potrà nuovamente insediarsi in un embrione al momento opportuno. Questo fatto dimostra che, almeno per quanto riguarda la personalità, la consapevolezza, non vi è rinascita.
|
Eine Wiedergeburt ist einzig und allein dem allgrosszeitlich unvergänglichen Teilstückchen Schöpfungsenergie eigen. Die den Menschen belebende Schöpfungs-energie ist eine schöpferische Kraft und Energie und somit also ein Teilstück der Schöpfung selbst, das jedoch in diesem Sinne als Kraft- und Energiekreation der Schöpfung gesehen und verstanden werden muss. Dabei handelt es sich um eine sich selbständig entwickelnde Kraft- und Energieform schöpfungsenergetischer Natur, die zu dem Zweck von der Schöpfung erschaffen wurde, um in Liebe, Wissen und Weisheit usw. zu evolutionieren – was bedeutet, dass die Schöpfungsenergieform stärker und kraftvoller wird –, um dereinst mit der Schöpfung zu verschmelzen und eins zu werden mit ihr, wodurch auch ihr die Möglichkeit der Evolution gegeben ist.
|
Una rinascita è propria solo e soltanto dell’imperituro frammento dell’energia creazionale. L’energia creazionale che vivifica l’essere umano è forza ed energia creazionale e quindi un frammento della Creazione stessa, che tuttavia qui deve esser vista e compresa come forza ed energia creativa della Creazione. Si tratta di una forma di forza ed energia di natura creazionale che si sviluppa in modo autonomo, creata dalla Creazione con lo scopo di evolversi nell’amore, nella conoscenza e nella saggezza ecc. – che significa che la forma energetica creazionale diventa sempre più forte, per fondersi e diventare un tutt’uno con la Creazione, dandole in tal modo la possibilità di evolversi.
|
Wenn es also heisst, dass der Mensch durch ein Teilstück Schöpfungsenergie belebt wird, dann bedeutet das nicht, dass es sich dabei um ein Teilstück der Schöpfung selbst handelt, sondern um ein von der Schöpfung erschaffenes Kraft- und Energieteilstück, das in Selbständigkeit die menschliche Schöpfungsenergieform bildet und sich durch die Evolution des menschlich-materiellen Bewusstseins selbständig evolutioniert. Die Schöpfungsenergieform wandelt sich dabei nicht in eine andere Form, Kraft oder Energie, wie dies beim Gesamtbewusstseinsblock der Fall ist, der durch das Ablegen und Auflösen der alten Persönlichkeit neutralisiert wird und als Grundlage für eine neue Persönlichkeit resp. Bewusstseinsform dient. Die Schöpfungsenergieform bleibt stets die gleiche, wobei sie jedoch evolutioniert, ihre Kraft vergrössert, energiereicher, hochfrequenter und wissender und weiser wird.
|
Quindi, quando si dice che l’essere umano è vivificato da un frammento di energia creazionale, ciò non significa che si tratta di un frammento della Creazione stessa, bensì di un frammento di forza ed energia creato dalla Creazione che costituisce in autonomia la forma energetico creazionale dell’essere umano e si evolve in modo autonomo per mezzo della consapevolezza materiale umana. La forma energetico creazionale non si trasforma in altre forme, forze o energie, come nel caso dell’unità delle consapevolezze che viene neutralizzata per mezzo dello scartare e del dissolvere delle vecchie personalità, fornendo in tal modo una base per una nuova personalità, una nuova consapevolezza. La forma energetico creazionale rimane sempre la stessa, sebbene si evolva, aumenti la propria forza, arricchisca la propria energia, aumenti la propria frequenza e diventi sempre più sapiente e saggia.
|
Und diese in sich und in ihrer Kraft und Energie wachsende und in ihrer Art gleichbleibende Schöpfungsenergieform ist es, die nach jedem Jenseitsaufenthalt in einer rein schöpfungsenergetischen Ebene wieder in einen menschlich-materiellen Körper wiedergeboren wird, jedoch nur zusammen mit dem Gesamtbewusstseinblock, der durch eine totale Wandlung und Neutralisierung seiner Kraft und Energie von Mal zu Mal eine neue Persönlichkeit resp. Bewusstseinsform schafft, wobei diesbezüglich noch zu beachten ist, dass sich eine einmal geformte Persönlichkeit resp. Bewusstseinsform niemals wiederholt, folglich niemals zweimal die gleiche Persönlichkeit in Erscheinung tritt, und zwar auch nicht bei der die Vielzahl der Tode und Wandlungen resp. Wiedergeburten, die im Verlauf der Gesamtevolution von 40 bis 60 Millionen Jahren in menschlichen Körpern durchlaufen werden müssen.
|
Ed è questa energia creazionale, che pur immutata nella sua natura cambia la sua forza ed energia, che dopo ogni permanenza nell’aldilà in un piano puramente energetico creazionale ritorna e rinasce in un corpo materiale umano, tuttavia assieme all’unità complessiva della consapevolezza la quale, per mezzo di una trasformazione totale e di una neutralizzazione della sua forza ed energia, di volta involta crea una nuova personalità, una nuova consapevolezza. A tale riguardo bisogna osservare inoltre che una personalità, una consapevolezza non si ripete mai; pertanto, non si manifestano mai due volte la stessa personalità, nonostante il numero dei decessi, trasformazioni e rinascite che devono passare attraverso il corpo umano nel corso dell’evoluzione complessiva di 40-60 milioni di anni.
|
Was bedeutet das also für den Menschen? Das diesseitige, materielle Leben beginnt mit dem Einzug des Teilstückchens Schöpfungsenergie und der neuen Persönlichkeit resp. Bewusstseinsform in den menschlichen Embryo am 21. Tag seiner Entwicklung. Mit diesem Einzug der Schöpfungsenergieform beginnt auch der Herzschlag des Embryos und es kann ab diesem Moment von einer bewussten, lebendigen Lebensform gesprochen werden.
|
Cosa significa questo per l’essere umano? La vita materiale nell’aldiquà inizia con l’ingresso del frammento di energia-creazionale e della nuova personalità, della nuova consapevolezza nell’embrione umano il 21° giorno del suo sviluppo. Con questo ingresso della forma energetico-creazionale inizia anche il battito cardiaco dell’embrione e da questo momento possiamo parlare di una forma di vita consapevole e vivente.
|
Die Schöpfungsenergie, resp. die Schöpfungsenergieform ist ein unsterblicher Faktor im SEIN der Schöpfung, folgedessen sie nur von einer Ebene in eine andere wechseln kann, so also von der Ebene des materiellen Daseins des menschlichen Körpers in die Ebene des schöpfungsenergetisch bedingten Jenseitsbereiches. Der Wechsel von der Ebene des Jenseitsbereiches in einen materiellen Menschenkörper am 21. Tag nach der Zeugung wird Wiedergeburt genannt, der dann nach 9 Monaten die eigentliche Geburt folgt, während der Wechsel vom menschlich-materiellen Körper in den Jenseitsbereich als Sterben resp. als Tod bezeichnet wird.
|
L’energia creazionale è un fattore immortale nell’ESSERE della Creazione, pertanto essa può passare da un piano all’altro, quindi dal piano dell’esistenza materiale del corpo umano al piano della sfera dell’aldilà, il piano dell’energetico-creazionale. Il passaggio dal piano della sfera dell’aldilà in un corpo umano-materiale il 21° giorno dopo il concepimento viene chiamato rinascita, a cui poi dopo 9 mesi segue la nascita vera e propria, mentre il passaggio dal corpo umano-materiale alla sfera dell’aldilà può venir definito come decesso o morte.
|
Bei der Wiedergeburt handelt es sich also um einen bereits bestehenden und fortlaufenden Prozess, der auch als ‹abermals Geborenwerden› Bedeutung findet.
|
La rinascita è quindi un processo già esistente e continuo, che trova il suo significato come un ‹nascere ancora una volta›.
|
Transformiert resp. gebiert eine Schöpfungsenergie-Ballung erstmals in einen menschlichen Körper, dann bedeutet das nicht ihre Existenzwerdung im eigentlichen Sinn, denn diese fand schon vor Urzeiten statt. Mit dem erstmaligen Geborenwerden in einem Menschenkörper beginnt die Schöpfungsenergie-Ballung als sogenannter Neugeist eine neue Form ihrer Existenz. Sie verkörpert sich jedoch nicht durch den materiellen Menschenkörper, sondern bildet dessen Lebensimpuls. Als Schöpfungsenergieform an und für sich bleibt sie für den Menschen in jeder Beziehung in ihrem eigenen schöpfungsenergetischen Bereich unantastbar. Der Sitz der schöpfungsenergetischen Form ist im Gehirn des Menschen zu finden, wobei sich die schöpfungsenergetische Energie filigranartig über jede Faser und Zelle des Körpers ausbreitet. Der eigentliche Sitz des Geistes, der eigentlich Schöpfungsenergieform heisst und ein Teilchen der allgemeinen Schöpfungsenergie ist, wird Colliculus superior genannt (paariger Knotenpunkt/Dach des Mittelhirns).
|
Quando una concentrazione di energia creazionale si trasforma, nasce per la prima volta in un corpo umano, questo non significa il suo “venire all’esistenza” nel vero senso della parola, poiché questo è già avvenuto in tempi immemorabili. Con la nascita per la prima volta in un corpo umano, la concentrazione energetico-creazionale inizia una nuova forma della sua esistenza come cosiddetto “nuovo spirito”. Tuttavia, esso non si incarna attraverso il corpo materiale umano, ma ne costituisce il suo impulso vitale. Come forma energetico creazionale, essa rimane intoccabile dall’essere umano in ogni relazione nel proprio campo energetico creazionale. La sede della forma energetico creazionale si trova nel cervello dell’essere umano, da dove l’energia creazionale si diffonde come sottile filigrana su ogni fibra e cellula del corpo. L’effettiva sede dello spirito, che in realtà di chiama energia creazionale ed è un frammento dell’energia della Creazione, si chiama collicolo superiore (Tetto del mesencefalo).
|
Durch die Wiedergeburt der Schöpfungsenergieform in einen menschlichen Embryo am 21. Tag nach der Zeugung wird auch der Gesamtbewusstseinblock mitgezogen, der in einer ihm angemessenen jenseitigen Ebene ebenfalls seine körperlose Zeit verbringt und in der Zeit bis zur Geburt eine völlig neue Persönlichkeit erschafft.
|
Con la rinascita della forma energetico creazionale in un embrione umano al 21° giorno dopo il concepimento, viene coinvolta anche l’unità complessiva della consapevolezza, la quale a sua volta trascorre il suo tempo disincarnato in un adeguato piano dell’aldilà e crea una personalità completamente nuova in tempo per la nascita.
|
Im Normalfall, wenn keine Überbevölkerung herrscht, und eine Schöpfungsenergieform deswegen nicht vorzeitig aus der Jenseitsebene abgerufen wird um einen neuen werdenden Menschen zu beleben, wird alles aus dem vorangegangenen Leben, das noch der Verarbeitung bedarf sowie das alte Ego, die alte Persönlichkeit resp. Bewusstseinsform im Jenseitsbereich aufgelöst und abgelegt und ein völlig neues Ego resp. eine neue Persönlichkeit geschaffen. Wird aufgrund einer Überbevölkerung eine Schöpfungsenergieform vorzeitig aus dem Jenseitsbereich herausgelöst um eine neue menschliche Lebensform am 21. Tag nach der Zeugung zu beleben, dann bleibt dem Gesamtbewusstseinblock nur die verbleibende Zeit bis zur Geburt des neuen Menschen, um ein völlig neues Ego resp. eine neue Persönlichkeit zu schaffen.
|
Di solito, quando non c’è sovrappopolazione, e una forma energetico-creazionale non viene richiamata prematuramente dal piano dell’aldilà per vivificare un nuovo essere umano nascente, tutto ciò che dalla vita precedente ha bisogno di esser elaborato, così come il vecchio ego, la vecchia personalità, vale a dire la vecchia consapevolezza, vengono dissolte e archiviate e vengono creati un ego e una personalità del tutto nuova. A causa di una sovrappopolazione una forma energetico-creazionale viene prematuramente scorporata dal piano dell’aldilà per vivificare una nuova forma di vita umana al 21° giorno dopo il concepimento, e all’unità complessiva della consapevolezza rimane solo il tempo rimanente fino della nascita del nuovo essere umano per creare un ego totalmente nuovo, una nuova personalità.
|
Das heisst, dass jede Überbevölkerung auch eine Stagnation der Gesamtbevölkerung hervorruft, weil die Schöpfungsenergieform und der Gesamtbewusstseinblock nicht genügend Zeit hatten, um alle Erfahrungen, alles Wissen und alle Erkenntnisse sowie alle Weisheit in die notwendige Kraft zu transformieren, die für ein neues Erdenleben notwendig wäre. Diese durch eine Überbevölkerung hervorgerufene Stagnation betrifft nicht nur die Entwicklung des Intelligentums sowie der Vernunft und des Verstandes, sondern auch die psychische, mentale und physische Gesundheit, die mit wachsender Überbevölkerung sowohl beim Einzelindividuum als auch bei der Gesamtbevölkerung immer anfälliger und schwächer werden, was den Fortschritt der betreffenden Menschheit empfindlich zurückbindet, wenn nicht gar völlig verhindert und möglicherweise sogar ins Gegenteil verkehrt wird.
|
Questo significa che ogni sovrappopolazione causa anche una stagnazione dell’intera popolazione, perché le forme energetico-creazionali e le unità complessive della consapevolezza non hanno avuto abbastanza tempo per trasformare tutte le esperienze, le conoscenze, le comprensioni e tutta la saggezza nella forza necessaria per una nuova vita sulla Terra. Questa stagnazione causata dalla sovrappopolazione non riguarda solo lo sviluppo dell’intelligenza, della ragionevolezza e della comprensione, ma anche la salute psichica, mentale e fisica che, con l’aumento della sovrappopolazione, diventano sempre più fragili e deboli sia nel singolo individuo che nell’intera popolazione, cosa che limita sensibilmente il progresso dell’umanità in questione, se non addirittura lo impedisce del tutto e potenzialmente lo può persino ribaltare nel suo opposto.
|
Vom Gesamtbewusstseinsblock, der ja auch das Ego resp. die Persönlichkeit, das Ich, bildet – so in der alten wie in der neuen Form –, kann nicht von einer Wiedergeburt gesprochen werden, wenn er zusammen mit der Schöpfungsenergieform wieder in einen menschlichen Körper einzieht. Wahrheitlich nämlich findet bei einem jeden diesartigen Vorgang für den Gesamtbewusstseinsblock eine Neu-Transmission resp. eine Neu-Geburt statt, und zwar darum, weil ja nicht die alte Persönlichkeit wiedergeboren wird, sondern ein neues Ego, ein neues Ich resp. eine neue Persönlichkeit zusammen mit der ursprünglichen, immer gleichen Schöpfungsenergieform in den Körper des Menschen einzieht.
|
Dell’unità complessiva della consapevolezza, che forma l’ego, la personalità, l’Io – sia quello nuovo che quello vecchio – non si può parlare di rinascita quando, insieme alla forma energetico creazionale, si trasferisce nuovamente in un corpo umano. In realtà, in ogni processo di questo tipo per l’unità complessiva della consapevolezza si ha una nuova trasmissione, una nuova nascita, e questo perché non è la vecchia personalità a rinascere ma è un nuovo ego, un nuovo Io, una nuova personalità assieme all’originaria, sempre medesima forma energetico creazionale, a trasferirsi nel corpo dell’essere umano.
|
Das ist auch der Grund der Gewährleistung, dass überhaupt ein liebe-, freiheits-, wissens- und weisheitsmässiger Fortschritt im Leben des Menschen gegeben ist, denn nur durch ein stets neues Ego resp. durch eine neue Persönlichkeit, ein neues Ich, entstehen neue Ideen, Ansichten, Meinungen, Erkenntnisse, Wahrnehmungen und Erfindungen usw.
|
Questo anche per garantire che ci sia un generale progresso nella vita dell’essere umano nei riguardi dell’amore, della libertà, della conoscenza e della verità, poiché solo per mezzo di un ego sempre nuovo, di una nuova personalità, un nuovo Io nascono nuove idee, punti di vista, opinioni, comprensioni, percezioni e invenzioni ecc.
|
Würde aber die alte Persönlichkeit eines früheren Lebens wiedergeboren, dann ergäben sich für sie keine diesbezüglich neuen Aspekte, folglich eine Stagnation stattfinden würde. Es würde also am Alten festgehalten und das Neue hätte keine Chance, sich zu manifestieren und zu entfalten. Das bedeutet also, dass durch das ständige Neugeborenwerden des Gesamtbewusstseinblocks im Zusammenhang mit der Wiedergeburt der Schöpfungsenergie resp. der Schöpfungsenergieform des Menschen ein neues Ego resp. Bewusstsein entsteht, das als Menschbewusstsein bezeichnet wird und das sich seiner selbst bewusst kreativ und evolutionsmässig aktiv ist.
|
Se rinascesse la vecchia personalità di una vita precedente, allora per lei non ci sarebbe nessuna nuova prospettiva, pertanto ci sarebbe una stagnazione. Ci si aggrapperebbe al vecchio e il nuovo non avrebbe alcuna possibilità di manifestarsi e svilupparsi. Questo significa, dunque, che attraverso il continuo rinascere dell’unità complessiva della consapevolezza in connessione alla rinascita della forma energetico-creazionale dell’essere umano emerge un nuovo ego, una nuova consapevolezza, una consapevolezza umana che è consapevolmente creativa e attiva nella propria evoluzione.
|
Aus dem Erklärten geht auch hervor, dass die neu geschaffene Persönlichkeit mit dem Gesamtbewusstseinsblock und dem Teilstück Schöpfungsenergie sowohl in einen männlichen als auch in einen weiblichen Embryo Einzug halten kann. Das bedeutet, dass je nach der Entwicklung des Embryo die nachfolgende Persönlichkeit sowohl männlich oder auch weiblich sein kann. Im Vordergrund steht stets die Evolution des Teilstückchens Schöpfungsenergie. Inkarnationen finden weder innerhalb der Gruppe von Menschen und Kulturen statt, in der die Vorgängerpersönlichkeit ihr Leben gelebt hat, noch innerhalb einer bestimmten Hautfarbe oder Rasse, sondern die Schöpfungsenergieform zieht mit dem neuen Gesamtbewusstseinsblock in jenen Embryo ein, der am 21. Tag gerade soweit gediehen ist, dass er zur weiteren Entwicklung der Lebensimpulse der Schöpfungsenergieform bedarf, ganz egal wo dieses neue Leben gezeugt wurde.
|
Da quanto spiegato si evince anche che la nuova personalità creata, assieme all’unità complessiva della consapevolezza e al frammento energetico-creazionale, può fare il suo ingresso sia in un embrione maschile che in un embrione femminile. Ciò significa che, a seconda dello sviluppo dell’embrione, la successiva personalità può essere sia maschile che femminile. In primo piano c’è sempre l’evoluzione del frammento dell’energia creazionale. Le incarnazioni non avvengono all’interno del gruppo di esseri umani e culture in cui ha la precedente personalità ha vissuto la sua vita, né all’interno di un determinato colore della pelle o razza, ma la forma energetico creazionale entra nell’embrione assieme alla nuova unità complessiva della consapevolezza, quando al 21° giorno, esso è sufficientemente cresciuto che, per continuare a sviluppare l’impulso vitale, necessita della forma energetico-creazionale, indipendentemente dove questa nuova vita è stata generata.
|
Deshalb kann jede Schöpfungsenergieform mit ihrem neuen Gesamtbewusstseinsblock in jede Kultur und in jede Gesellschaftsschicht inkarnieren, wobei es absolut keine Rolle spielt, was die Vorgängerpersönlichkeit war und was sie geleistet hat. Da für die Evolution allein massgebend ist, was der Mensch während seines Lebens lernt und was er sich an zwischenmenschlichen Qualitäten, in welchem Mass er seine negativen zu Triebe kontrollieren und überwinden vermag und was er an Lebenskraft erarbeitet, ist es auch nicht wichtig, ob eine Persönlichkeit in einer hochgebildeten Familie oder in einem Eingeborenenclan irgendwo im Regenwald inkarniert, denn je kraftvoller die Schöpfungsenergieform ist, je besser kann sich die neue Persönlichkeit durchsetzen und ihr Leben meistern, auch wenn Hindernisse und Schwierigkeiten auftreten.
|
Pertanto, ogni forma energetico creazionale, con la sua nuova unità complessiva della consapevolezza, può incarnarsi in ogni cultura e in ogni strato sociale, e non ha alcuna importanza cosa sia stata e cosa abbia fatto la precedente personalità. Per l’evoluzione conta solo ciò che l’essere umano ha appreso durante la sua vita, le sue qualità interpersonali, in che misura è in grado di controllare e superare i suoi istinti negativi e cosa ha sviluppato in quanto a forza vitale; non è importante se una personalità s’incarna in una famiglia altamente istruita o in un clan indigeno da qualche parte nella foresta pluviale, poiché quanto più potente è la forma energetico creazionale, tanto meglio riuscirà ad affermarsi la nuova personalità ed a padroneggiare la propria vita, anche in presenza di ostacoli e difficoltà.
|
Die Jenseitsebene ist strikte planetengebunden, weshalb sich die Frage auf welchem Planeten die eigene Schöpfungsenergieform einer Wiedergeburt eingeordnet ist absolut erübrigt. Stirbt ein Mensch auf der Erde, so wird seine Schöpfungsenergieform auch wieder auf der Erde inkarnieren und nicht auf Erra oder sonstigen Planeten, die von Menschenwesen bevölkert sind. Soll ein Planet gewechselt werden, dann muss das während der Lebenszeit mit geeigneten technischen Hilfsmitteln geschehen, wonach dann die Lebensform auf dem neu besiedelten Planeten ihr Zeitliches segnen muss, damit ihre Schöpfungsenergieform in die entsprechende Jenseitsebene eingehen kann.
|
Il piano dell’aldilà è strettamente legato al pianeta, pertanto alla domanda in quale pianeta avrà luogo la rinascita della propria forma energetica-creazionale è assolutamente superflua. Se un essere umano muore sulla Terra, anche la sua forma energetico-creazionale si incarnerà nuovamente sulla Terra e non su Erra o su altri pianeti popolati da esseri umani. Se si vuole cambiare pianeta, lo si deve fare mentre si è in vita con gli ausili tecnologici, dopodiché la forma di vita deve passare a miglior vita sul nuovo pianeta colonizzato, in modo che la propria energia-creazionale possa entrare nel rispettivo piano dell’aldilà.
|
Also erweisen sich sämtliche sektiererischen Irrlehren, welche von Aufgestiegenen und Wiedergeburten auf fremden Welten daher lügen als falsch. Wir Erdenmenschen haben nur unsere Erde. Also täten wir gut daran sie zu hegen und zu pflegen anstatt sie in hemmungsloser Überbevölkerung zu ertränken.
|
Pertanto, tutti i falsi insegnamenti settari che mentono su ascensioni e rinascite su altri mondi si rivelano false. Noi esseri umani della Terra abbiamo solo la nostra Terra. Quindi faremmo bene a prendercene cura, invece di affogarla in una sfrenata sovrappopolazione.
|
Wirklich von Bedeutung ist beim Zyklus des Geborenwerdens, Lebens, Todes und der Wiedergeburt der Entwicklungsstand der Schöpfungsenergieform, die unter normalen Verhältnissen von Inkarnation zu Inkarnation kräftiger und stärker wird. Das Verständnis, das Wissen, die Freiheit des Denkens, die Kultur einer Person auf persönlicher Ebene sowie der Bezug auf die sie umgebende Gesellschaft spielen nur im aktuellen Leben des Menschen eine Rolle, indem er dadurch lernt, sein Wissen erweitert und sich als wahrer Mensch bezüglich Verständnis, Toleranz und Menschlichkeit aufbaut.
|
La cosa realmente importante nel ciclo di nascita, vita, morte e rinascita è il livello evolutivo della forma energetico-creazionale, che in condizioni normali diventa sempre più forte di incarnazione in incarnazione. La comprensione, la conoscenza, la libertà di pensiero, la cultura di una persona sul piano personale, così come nei confronti della società giocano un ruolo solo nella vita attuale dell’essere umano, permettendogli di apprendere, ampliare le proprie conoscenze e costruirsi come un vero essere umano in termini di comprensione, tolleranza e umanità.
|
Ist eine Schöpfungsenergieform nach dem Ableben eines Menschen in die Jenseitsebene zurückgekehrt, dann verarbeitet der Gesamtbewusstseinblock das vorhergehende Leben und wandelt alles Erlernte, alles erworbene Wissen und alle daraus resultierende Weisheit in reine Energie resp. Kraft um, wodurch die Schöpfungsenergieform evolutioniert, d.h. stärker wird. Aus dieser neu gewonnenen Stärke heraus wird dann die Grundlage für den neuen Gesamtbewusstseinsblock geschaffen, der dann nach der erneuten Inkarnation die neue Persönlichkeit bildet.
|
Quando una forma energetico creazionale ritorna nel piano dell’aldilà dopo il decesso di un essere umano, allora l’unità complessiva della consapevolezza elabora la vita precedente e trasforma tutto ciò che è stato appreso, tutte le conoscenze acquisite e tutta la saggezza che ne deriva in pura forza o energia, con la quale la forma energetico-creazionale si evolve, diventa più forte. Da questa nuova forza acquisita, verrà quindi creata la base per una nuova unità complessiva della consapevolezza, la quale, dopo la nuova incarnazione, formerà la nuova personalità.
|
Wird unter normalen Umständen, d.h. NUR wenn KEINE Überbevölkerung vorherrscht, eine neue menschliche Lebensform gezeugt, dann inkarniert aus dem vorhandenen Schöpfungsenergieformenpool im Jenseitsbereich jene Form, die am stärksten ist bzw. sich am längsten im Jenseitsbereich aufgehalten und die Grundlagenarbeit für einen neuen Gesamtbewusstseinsblock abgeschlossen hat. Je stärker eine Menschheit jedoch überbevölkert ist, desto chaotischer werden die Schöpfungsenergieformen aus dem Jenseitsbereich abgerufen, wobei dann in Ermangelung ‹reifer› d.h. vorbereitetet Formen auch sozusagen ‹unreife› und wenig oder gar nicht vorbereitete Formen abgerufen werden, die die Grundlage für ihren neuen Gesamtbewusstsseinsblock noch nicht oder noch nicht vollständig aufbauen konnten, was dann signifikante Auswirkungen auf die neue Persönlichkeit hat, die deshalb lebensinstabil in bezug auf ihre mentale, psychische, intellizentummässige und physische Gesundheit wird, weil der Schöpfungsenergieform die Kraft fehlt oder diese nicht genügend aufgebaut werden konnte, um ein stabiles und gesundes Leben führen zu können.
|
Se una nuova forma di vita umana viene concepita in circostanze normali, ossia SOLO se non c'è sovrappopolazione, allora sarà la forma più forte o che è stata più a lungo nella sfera dell’aldilà e che ha completato le basi per una nuova unità complessiva della consapevolezza ad incarnarsi dal serbatoio di forme energetico-creazionali esistenti nella sfera dell’aldilà. Tuttavia, quanto più un'umanità è sovrappopolata, tanto più caoticamente le forme energetico-creazionali verranno richiamate dalla sfera dell'aldilà, per cui in assenza di forme ‹mature›, cioè preparate, vengono richiamate anche forme ‹immature› e poco o per nulla preparate, che non sono ancora state in grado di costruire le basi della loro nuova unità complessiva della consapevolezza, o non lo sono ancora del tutto, il che ha effetti significativi sulla nuova personalità, che diventa quindi instabile in termini di salute mentale, psicologica, intellettuale e fisica, perché la forma energetico-creazionale non ha la forza o non è stata in grado di costruirla a sufficienza per poter condurre una vita stabile e sana.
|
Das durchschnittliche Entwicklungs-/Zivilisationsniveau einer Nation hat keinerlei Einfluss auf den Ort der Inkarnation einer Schöpfungsenergieform. Ein durchschnittlicher Schweizer (resp. seine Schöpfungsenergieform), der an Redefreiheit, Demokratie, Sicherheit, Wohlstand und Pluralismus gewöhnt ist, kann ebenso in Arabien wie auch in jedem anderen Land reinkarnieren, wobei es keine Rolle spielt, ob eine Religion das tägliche Leben der Bürger stark beeinflusst oder nicht. Auch wenn die Regel gilt: Je religiöser ein Land ist, desto fortschrittsfeindlicher ist es, und desto weniger ist es zivilisatorisch/technisch entwickelt, hat diese Tatsache auf die Reinkarnation einer Schöpfungsenergieform und ihren Gesamtbewusstseinsblock nicht den geringsten Einfluss.
|
Il livello medio di sviluppo/civilizzazione di una nazione non ha alcuna influenza sul luogo dell’incarnazione di una forma energetico creazionale. Uno svizzero medio (la sua forma energetico-creazionale), abituato alla libertà di parola, alla democrazia, alla sicurezza, all’agiatezza e al pluralismo, può reincarnarsi in Arabia come in qualsiasi altro paese e non ha alcune importanza che una religione influenzi o meno la vita quotidiana dei cittadini. Anche se vale la regola che più religioso è un paese, più è ostile al progresso e meno sviluppato in termini di civiltà/tecnologia, questo fatto non ha la minima influenza sulla reincarnazione di una forma energetico creazionale e sulla sua unità complessiva della consapevolezza.
|
Der Erdenmensch muss also erkennen, dass sein derzeitiges materielles Dasein auf der Erde von 80, 90 oder vielleicht 100 Jahren ein minimer Moment in dem ungefähr 40 bis 60 Millionen Jahre dauernden Entwicklungszyklus darstellt während dem das Teilstück Schöpfungsenergie eines materiellen Körpers bedarf, also das Materielle dem Vergehen eingeordnet ist, das Schöpfungsenergetische hingegen Bestand hat und über unzählige Inkarnationen immer mehr wächst, an Kraft zunimmt und dadurch stets die Schöpfung in ihrer Evolution bereichert.
|
L'essere umano sulla terra deve quindi riconoscere che la sua attuale esistenza materiale sulla terra di 80, 90 o forse 100 anni rappresenta un momento minimo del ciclo di sviluppo che dura circa 40-60 milioni di anni, durante il quale il frammento energetico-creazionale richiede un corpo materiale, cioè qualcosa di materiale destinato alla dissoluzione, mentre ciò che è energetico-creazionale dura e cresce sempre di più nel corso di innumerevoli incarnazioni, aumenta di forza e quindi arricchisce costantemente la Creazione nella sua evoluzione.
|
Jede Lebensform hat eine Verantwortung einerseits sich selbst gegenüber, aber auch ihren Mitmenschen, der Fauna und Flora, dem gesamten Planeten sowie der Schöpfung gegenüber, ein wertvolles Dasein in Liebe, Harmonie, Wissen und Weisheit zu führen, sein Ego in den Schatten zu stellen und in sich Verstand und Vernunft aufzubauen und somit ein zivilisiertes, evolutives Leben zu meistern. Nach dem Tod wartet kein Gott, kein Teufel oder sonstige Dämonen oder Erlöser-Gestalten, aber auch kein Paradies oder andere Planeten, auf die man sich zu flüchten vermag.
|
Ogni forma di vita ha una responsabilità verso sé stessa, ma anche verso i suoi simili, la fauna e la flora, l’intero pianeta come pure la Creazione, di condurre un’esistenza nell’amore, nell’armonia, nella conoscenza e nella saggezza, di mettere in ombra il proprio ego e di costruire in se stessi comprensione e ragionevolezza, padroneggiando una vita civile ed evolutiva. Dopo la morte non ci aspetta alcun dio, diavolo o altri demoni o figure salvifiche, ma non ci aspetta nemmeno il paradiso o altri pianeti dove poter fuggire.
|
Das religionsbedingte und egoistische ‹hinter mir die Sintflut›-Denken muss endlich ein Ende haben und überwunden werden. Die Menschen müssen Vernunft und Verstand entwickeln und Verantwortung zeigen, denn sie werden nach dem schöpferisch-natürlichen Gesetz von Ursache und Wirkung unweigerlich früher oder später selbst die Folgen ihres Tuns tragen müssen. Sei es in diesem Leben oder als nachfolgende Persönlichkeit.
|
Il modo di pensare religioso ed egoistico ‹dopo di me il diluvio› deve infine finire e venir superato. Gli esseri umani devono sviluppare comprensione e ragionevolezza e mostrare responsabilità, poiché, prima o poi, dovranno fare i conti con le conseguenze delle loro azioni, secondo la legge di causa-effetto. Sia in questa vita o nella successiva personalità.
|
|
|
Harald Schossmann
|
Harald Schossmann |