Immagine di un bosco
🌲 Spiritualità

Conoscere e prendersi cura del mondo della consapevolezza…

Deutsch Italiano
Die Welt des Bewusstseins kennenlernen und pflegen… Conoscere e prendersi cura del mondo della consapevolezza…
 

Die besten Freunde sehr vieler Menschen sind Wut, Hass, Eifersucht, Jähzorn und Rache, und gar viele Menschen haben infolge einer falschen Erziehung schon in der Jugend eine enge Beziehung dazu. Es muss im Leben jedes einzelnen jedoch gelernt werden, eine Menge an diesen Unwerten auszumerzen, um das Bewusstsein, die Gedanken und deren Gefühle sowie die Psyche in richtiger Art und Weise in bezug auf die Liebe und Freiheit, den Frieden und die Harmonie zu formen. Dazu sind Menschenverstand und Menschenvernunft gefragt sowie Mitgefühl für sich selbst, woraus sich letztlich auch die Notwendigkeit von Wissen und Weisheit ergibt, die ein schlagfertiges Argument bildet, um die Unwerte zu bezwingen.

Rabbia, odio, gelosia, ira e vendetta sono i migliori amici di moltissime persone; e molti, a causa di un’educazione sbagliata, ne hanno uno stretto rapporto fin dalla gioventù. Tuttavia, per formare in modo corretto la consapevolezza, i pensieri ed i rispettivi sentimenti, nonché la psiche nei confronti dell’amore e della libertà, della pace e dell’armonia, ognuno di noi deve imparare ad eliminare molti di questi disvalori nella propria vita. A tal fine sono necessari buon senso e umana ragionevolezza, nonché l’empatia per sé stessi, da cui discende, in ultima analisi, la necessità di conoscenza e saggezza, che costituiscono un'argomentazione convincente per sconfiggere i disvalori.

Wie seit alters her die Erfahrung und deren Erleben beweist, kann sich jeder Mensch von verhaltensmässigen und gewohnheitsmässigen sowie von misserzieherischen Unwerten befreien und sich ändern, wenn er sich ernsthaft darum bemüht. Natürlich gehen solche Änderungen nicht im Handumdrehen vor sich, denn wahrheitlich brauchen sie erstens die notwendige Motivation und zweitens sehr viel Einsatz, Bemühung, Willen und Zeit.

Come dimostrato da tempo dall'esperienza e dal vissuto, ogni essere umano è in grado di liberarsi dai disvalori comportamentali, consuetudinari e della cattiva educazione e cambiare, se si impegna seriamente a farlo. Naturalmente questi cambiamenti non avvengono in un batter d'occhio, poiché in realtà necessitano innanzitutto della necessaria motivazione e, secondariamente, di molto impegno, sforzo, volontà e tempo.

 

 

Simbolo della Consapevolezza dell'Insegnamento dell'energia-creazionale (Schöpfungsenergie-Lehre, das Bewusstsein)

Um eine Änderung herbeizuführen und mit den Gedanken und Gefühlen sowie mit den Emotionen richtig umgehen zu können, ist es von enormer Bedeutung, grundlegend herauszufinden, welche Gedanken und Gefühle für den Änderungsprozess nützlich, hilfreich und konstruktiv sind. Damit sind besonders Gedanken und Gefühle gemeint, die beruhigen und entspannen und einen inneren Prozess des Friedens sowie der Freiheit und Harmonie auslösen, dies im Gegensatz zu solchen, welche Angst, Frustration und Unbehagen auslösen. Grundsätzlich ist dabei auch zu beachten und zu verstehen, dass Gedanken immer entsprechende Gefühle auslösen und dass damit also jedem Gefühl ein Gedanke vorausgeht, also es kein Gefühl ohne einen vorausgegangenen Gedanken gibt.

Per provocare un cambiamento ed essere in grado di gestire correttamente pensieri e sentimenti, nonché le emozioni, è di enorme importanza capire quali pensieri e sentimenti siano utili, disponibili e costruttivi per il processo di cambiamento. S’intende in particolar modo pensieri e sentimenti che calmano e rilassano, che provocano un processo interiore di pace, nonché di libertà e armonia, a differenza di quelli che provocano paura, frustrazione e disagio. In sostanza, bisogna anche tenere conto del fatto che i pensieri provocano sempre dei sentimenti corrispondenti, e quindi ogni sentimento è preceduto da un pensiero; pertanto, non esiste un sentimento che non sia preceduto da un pensiero.

Das bezieht sich auch auf unbewusste Gedanken, die derart schnell sind, dass sie nicht bewusst wahrgenommen werden, weshalb fälschlich angenommen wird, Gefühle würden vor Gedanken in Erscheinung treten.

Questo si riferisce anche ai pensieri inconsapevoli, che sono così veloci da non essere percepiti in modo consapevole, per cui si presume erroneamente che i sentimenti si manifestino prima dei pensieri.

Der menschliche Körper besteht aus Milliarden von Zellen und verschiedensten Partikeln, während aus dem Bewusstsein Gedanken und aus diesen Gefühle und damit auch Stimmungen resultieren.

Il corpo umano consiste in miliardi di cellule e delle più diverse particelle, mentre dalla consapevolezza derivano i pensieri, da questi i sentimenti e quindi anche gli stati d’animo.

Das Bewusstsein ist jedoch nicht mit dem Geist (Schöpfungsenergie) gleichzusetzen, wie das irrtümlich seit alters her falsch gelehrt wird, denn der resp. die Geistform (Schöpfungsenergieform) des Menschen ist der schöpfungs-natürlich und universalbewusstseinsmässig gegebene Teil, durch den das Bewusstsein und der Körper des Menschen belebt und mit schöpferischer Energie versorgt werden und der absolut unantastbar und gegen Krankheiten tabu ist.

La consapevolezza, tuttavia, non deve essere equiparata all’energia-creazionale, com’è stato erroneamente insegnato sin dai tempi antichi, poiché la forma energetico-creazionale dell’essere umano è la parte creazionale-naturale relativa alla consapevolezza universale, tramite il quale la consapevolezza ed il corpo dell’essere umano vengono vivificati e forniti di energia creazionale. La forma energetico-creazionale, inoltre, e assolutamente inviolabile e tabù nei confronti delle malattie.

Dies im Gegensatz zum materiellen Bewusstsein, das durch Krankheit, Unfall, Stress und allerlei andere äussere und innere Angriffe und Eingriffe anfällig ist, das jedoch, wenn es in gesunder Funktion steht, Ideen und Gedanken sowie Wissen und Weisheit sowie andere Werte erschaffen kann, die der Mensch zu seinem Nutzen und zur Evolution des Bewusstseins und zur Formung der Psyche zu verwenden vermag.

Ciò in contrasto con la consapevolezza materiale, vulnerabile alle malattie, agli incidenti, allo stress e ad ogni altro tipo di aggressione e intervento esterno ed interno, che, se in buona salute, può creare idee e pensieri, nonché conoscenza e saggezza come pure altri valori che l’essere umano può utilizzare per il suo beneficio, per l'evoluzione della consapevolezza e per la formazione della psiche.

Also ist es eine unverantwortliche Verallgemeinerung, wenn nur vom Körper und Geist (Schöpfungsenergie) gesprochen wird, denn massgebend für die Evolution ist grundlegend nicht der neutrale Geist (Schöpfungsenergie), sondern das Bewusstsein, durch das alles an Wissen und Weisheit, Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie und Zuversicht, Glück, Freude und Zufriedenheit usw. erarbeitet und erschaffen wird. Dies, während der Geist (Schöpfungsenergie) als schöpferischer Belebungsfaktor des Bewusstseins und Körpers nichts und in keiner Art und Weise etwas zu Ideen, Gedanken und Gefühlen sowie zur Evolution des Bewusstseins beiträgt, denn dies ist allein dem materiellen Bewusstsein vorbehalten.

Pertanto, è una generalizzazione irresponsabile parlare solo del corpo e dell’energia-creazionale, poiché non è tanto l’energia creazionale neutrale ad essere determinante per l’evoluzione, quanto piuttosto la consapevolezza, tramite la quale viene rielaborato e creato tutto quello che ha a che fare con la conoscenza e la saggezza, l’amore, la pace, la libertà, l’armonia e la fiducia, la felicità, la gioia e la soddisfazione ecc. Questo, mentre l’energia-creazionale, in quanto fattore creazionale vivificante della consapevolezza e del corpo, non contribuisce in alcun modo alle idee, ai pensieri ed ai sentimenti, come pure all’evoluzione della consapevolezza, poiché questo è prerogativa esclusiva della consapevolezza materiale.

Folglich gibt es auch kein ‹Geistiges Eigentum› und keine ‹Geisteskrankheiten›, sondern nur ein ‹Bewusstseinseigentum› und ‹Bewusstseinskrankheiten›.

Pertanto, non c’è alcuna ‹proprietà spirituale› e nessuna ‹malattia spirituale›, ma soltanto una ‹proprietà della consapevolezza› e una ‹malattia della consapevolezza›.

 

[Ndt: In lingua tedesca con il termine GEIST non si identifica solo l’ENERGIA-CREAZIONALE (lo SPIRITO), ma anche l’INTELLETTO e la MENTE; pertanto, i termini ‹Geistiges Eigentum› e ‹Geisteskrankheiten› andrebbero tradotti come ‹proprietà intellettuale› e ‹malattia mentale›, intesi come ‹proprietà “dello spirito”› e ‹malattia” dello spirito/dell’energia-creazionale”›.]

Um all dies jedoch gründlich verstehen und nachvollziehen zu können, muss der Mensch seine materielle Innenwelt und die Tatsache der immateriellen Existenz des Geistes (Schöpfungsenergie) resp. der Geistform (Schöpfungsenergieform) erforschen und analysieren, wozu die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes (Schöpfungsenergie), Lehre des Lebens›, kurz ‹Geisteslehre› (Schöpfungsenergieslehre) genannt, das massgebende Instrument ist.

Tuttavia, per poter comprendere e capire a fondo tutto questo, l’essere umano deve ricercare ed analizzare il proprio mondo interiore materiale e la realtà dell’esistenza immateriale dell’energia-creazionale o della forma energetico-creazionale, e ‹l’Insegnamento della Verità, L’Insegnamento dell’energia-creazionale, L’Insegnamento della vita›, in breve ‹L’Insegnamento dell’energia-creazionale› è lo strumento adatto.

Es muss dabei in ähnlicher Weise vorgegangen werden wie in bezug auf die Pflanzen- und Tierwelt und deren Produkte, wobei festgestellt wird, welche für den Menschen geniessbar resp. essbar sind und ihm als Nahrung dienen können. Die anderen, die ungeniessbar, unbekömmlich oder gar giftig sind, werden ausgesondert. Und genau das ist auch das Prinzip, das für das materielle Bewusstsein gilt.

È necessario seguire un approccio analogo a quello adottato per il mondo vegetale e animale e i loro prodotti, individuando cosa può essere consumato dall’essere umano, cosa può servigli da fonte alimentare. Tutto il resto, il non commestibile, l’indigesto o persino il velenoso, viene scartato. Ed è precisamente questo il principio che si applica alla consapevolezza materiale.

Es müssen die guten und richtigen Gedanken und Gefühle erkannt, geschützt, gepflegt, genutzt und umgesetzt, die schlechten, falschen und schädlichen jedoch ausgesondert, aufgelöst und zum Verschwinden gebracht werden. Wird das bewusst getan, dann sind laufend gute, fortschrittliche und positive Gedanken und Gefühle zu erschaffen und umzusetzen, die positive Zustände schaffen. Und ist dieser Wert des Positiven und Guten einmal erkannt, dann kann das Ganze gefördert und gepflegt werden.

Bisogna riconoscere, proteggere, curare, utilizzare e implementare i pensieri e i sentimenti corretti, ma separare quelli brutti, sbagliati e dannosi, eliminarli e farli sparire. Se questo viene fatto consapevolmente, allora vengono creati e implementati continuamente pensieri e sentimenti buoni, progressivi e positivi, i quali creano stati positivi. E, una volta riconosciuto questo valore del positivo e del buono, il tutto può essere incentivato e curato.

   

SSSC, 23. April 2011, 16.15 h

SSSC, 23 aprile 2011, 16:15

Billy

Billy

 

 

 

 

 Bewusstsein

 Consapevolezza

Das Bewusstsein des
Menschen ist wie eine
duftende Blüte, voller
Schönheit, die gepflegt
uns behütet sein will.

 

La consapevolezza dell’essere umano
è come un fiore profumato,
colmo di bellezza,
che vuole essere curato e protetto.

 

SSSC. 11. April 2011,
21.43 h, Billy
SSSC. 11 aprile 2011,
21:43, Billy

 

 

Autore: Billy Meier
Data scrittura articolo: 23/04/2011 e  11/04/2011
Pubblicazione Originale: Wassermannzeit n. 170
Data Pubblicazione Originale: 23/04/2011 e  11/04/2011
Data Pubblicazione sito FIGU-Landesgruppe Italia: 07/07/2004

Traduzione: Enrico Freguja
Controllo: FIGU-Landesgruppe Italia 
Data Traduzione: 29//09/2020