La Voce dell'Era dell'Acquario
♒️ La Voce dell'era dell'Acquario

L’essere umano è precursore di se stesso

Deutsch Italiano
 Der Mensch selbst ist sein eigener Wegbereiter
 L’essere umano è precursore di sé stesso
 

Gedanken, Gefühle, Haltungen und Verhaltensweisen prägen das Leben des Menschen, und zwar ganz gemäss dem, wie sie eingeübt und zur Gewohnheit werden. Natürlich können nicht alle zugleich — weil sie in grosser Zahl sind — das Leben auf einmal bestimmen, sondern stets nur gerade gemäss der Art und Weise, wie sie geformt und angewendet werden und dadurch das Heute und Morgen und alles für die fortlaufende Zeit bestimmen. Je nachdem werden Gedanken, Gefühle, Haltungen und Verhaltensweisen über längere Zeit eingeübt, wonach sie dann den Menschen beherrschen und wodurch sich alles auf das ganze Leben auswirkt. Eine bestimmte Haltung oder Verhaltensweise soll dabei dem Menschen einen besonderen Halt geben, denn das ist ja der Grund, warum das Ganze erschaffen wird.

Pensieri, sentimenti e atteggiamenti plasmano la vita dell’essere umano secondo il modo in cui vengono praticati e diventano un’abitudine. Naturalmente non tutti possono determinare la vita allo stesso modo - sono troppi - ma solo in base a come vengono plasmati e impiegati, e quindi a come determinano l’oggi, il domani e tutto il tempo in corso (divenire). A seconda di come vengono esercitati i pensieri, i sentimenti e il modo di comportarsi per un periodo di tempo prolungato, tanto più essi padroneggeranno l’individuo ripercuotendosi su tutta la sua vita. Un certo tipo di atteggiamento o un modo di comportarsi dovrebbe fornire all’essere umano un particolare sostegno, perché è proprio questo il motivo per cui il tutto è stato creato.

Eine falsche Haltung oder falsche Verhaltensweise ist schadenbringend, weshalb durch eine positive Haltung ein gleichartiges Verhalten anzustreben ist. Und wenn dies in richtiger Weise getan wird, dann werden damit die wahren Tugenden aufgebaut, die das Dasein und das Leben lebenswert machen und die auch alles in guter, positiver Aufmachung gelingen lassen.

Un atteggiamento o un modo di comportarsi sbagliato sono dannosi, motivo per cui con un atteggiamento positivo si aspira ad un comportamento analogo. E se lo si fa nel modo corretto, allora si costruiscono le vere virtù, che rendono l’esistenza e la vita degne di essere vissute e permettono ad ogni cosa di presentarsi in modo buono e positivo.

Virtù

Die Tugenden, wenn sie erschaffen und gelebt werden, bringen Energie, Kraft und Festigkeit ins Leben und legen klar, wer, was und wie der Mensch ist, dem sie eigen sind. Und Wahrheit ist, dass in den Tugenden die wahre Energie und Kraft des Menschen liegt, durch die er sein Leben zum Positiven zu gestalten oder notfalls positiv umzugestalten vermag. Und nur dann, wenn der Mensch die wahren Tugenden erschafft und sie auch lebt, kann er von sich sagen, dass er sie auch beherrscht, weil seine Wesensart mit ihnen eins ist. Und wahrlich sind die wahren Tugenden des Menschen das Spiegelbild seiner edlen inneren Wesensart und die Widerspiegelung seines wahren wissens- und weisheitsmässigen Gebildetseins.

Le virtù, quando vengono create e vissute, portano energia, forza e stabilità nella vita e chiariscono chi, cosa e com’è la persona a cui appartengono. E la verità è che nelle virtù si trova la vera forza ed energia dell’essere umano, per mezzo della quale egli è in grado di plasmare o, se necessario, trasformare la sua vita in modo positivo. E solo allora, quando l’essere umano crea e vive le virtù autentiche, può affermare di sé stesso di essere in grado di dominarle, poiché la sua indole è un tutt’uno con esse. E in verità le autentiche virtù dell’essere umano sono il riflesso della sua nobile indole interiore e riflettono la sua vera educazione in termini di sapienza e verità.

Die Haltungen und Verhaltensweisen des Menschen sind für ihn von sehr grosser Bedeutung, denn sie zeigen den Mitmenschen auf, welcher Gesinnung und Persönlichkeit er ist und wie seine Tugenden geartet sind. Auch wenn diese Werte vielleicht nur ein bescheidenes Dasein fristen, geben sie doch sehr viel kund und lassen erkennen, wessen Art der Mensch in Wirklichkeit ist. So ist sicher, dass die erkennbare Gesinnung, die Persönlichkeit und die Tugenden die Botschafter der tieferen inneren Wirklichkeit des Menschen sind. Nehmen die Mitmenschen diese Werte wahr, dann machen sie sich Vorstellungen, durch die sie sich mit dem andern verbinden.

Gli atteggiamenti e i modi di comportarsi dell’essere umano sono per lui molto importanti, poiché mostrano agli altri quale siano la sua mentalità e personalità e le sue virtù. Anche se questi valori forse hanno solo un’esistenza modesta, sono molto eloquenti e rivelano che tipo di persona sia in realtà. È quindi certo che i principi riconoscibili, la personalità e le virtù sono gli ambasciatori della profonda e interiore realtà dell’essere umano. Quando le altre persone scorgono questi valori, se ne fanno un’idea che li collega agli altri. In questo modo si formano delle preziose raffigurazioni, visioni di desideri per un senso di sicurezza con le altre persone.

Dabei entstehen auch kostbare Bilder, Imaginationen von Sehnsüchten nach einer Geborgenheit mit den anderen Menschen. Damit verbunden sind auch Hoffnungen in bezug auf das eigene Leben, dass dieses im Zusammensein mit den anderen mehr bietet und glücklicher wird. Diese Hoffnungen zeigen aber auch auf, dass das Leben sehr viel mehr ist, als es zu sein scheint. Und diese Hoffnung weist auch auf viel anderes und Neues hin, wie auch auf die stetig bleibende Sehnsucht nach Hilfe und Heilung aus dem eigenen Innern.

A ciò si associano anche le speranze in relazione alla propria vita, che questa offra di più e che si diventi più felice stando assieme agli altri. Ma queste speranze dimostrano che la vita è molto di più di quello che sembra. E questa speranza denota anche molte cose nuove, oltre al costante desiderio di aiuto e di guarigione dal proprio interno.

Desiderio Struggente

 

 

Das wiederum lässt erkennen, dass das Leben ein Ausdruck der Wirklichkeit ist und dass es nicht einfach ins Leere läuft, sondern dass es in Glücklichkeit geführt und dass jedes real gesteckte Ziel früher oder später erreicht werden kann. Dies darum, weil der Mensch selbst sein eigentlicher bewusstseinsenergetischer Wegbereiter ist und er alles und jedes selbst bestimmt, durchführt und gestaltet. So bringt er sich auch selbst in Berührung mit seiner eigenen tiefen Sehnsucht nach wahrer Liebe, innerer Freiheit und Harmonie sowie mit seinem inneren Frieden, durch die er Inspirationen des Schöpferischen erhält, das ihm ein Quell für ein grösseres, inneres Leben ist, das all seinen Wünschen nach innerer und äusserer Ausgeglichenheit gerecht wird. Der Mensch erschafft all seine Energien und Kräfte selbst, um sich zu schützen, und damit ist er schon ausgestattet von Kindertagen an.

Questo a sua volta, ci dice che la vita è un’espressione della realtà e che non finisce semplicemente nel vuoto, ma che conduce alla felicità e che ogni obiettivo fissato nella realtà può essere raggiunto, prima o poi. Questo perché l’essere umano stesso è il suo vero precursore energetico-consapevole, ed è sempre egli stesso a determinare, realizzare e plasmare ogni cosa. Pertanto, egli entra in contatto con il suo profondo desiderio di vero amore, libertà e armonia interiore, come pure con la sua pace interiore, per mezzo delle quali egli ottiene le ispirazioni del creazionale, che sono per lui fonte di una vita interiore ancora più grande che soddisfi tutti i suoi desideri di un equilibrio interiore ed esteriore. L’essere umano crea da sé tutte le proprie forze ed energie, per proteggersi e ne è dotato fin dall’infanzia.

Doch er kann diese Energien und Kräfte nur dann nutzen, wenn er sie bewusst anwendet und ihnen auch bewusst vertraut. Leider haben aber sehr viele diesen Schutz von sich abgetan, weil sie sich von der bewussten Nutzung ihrer eigenen Energien und Kräfte abgewendet und sich irgendwelchen Irrlehren und Glaubensrichtungen zugewandt und verlernt haben, in der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit zu leben. Wenn sie so z. B. von einem Unglück getroffen werden, dann schreiben sie das Engeln oder einem imaginären Gott zu, anstatt die Ursache bei sich selbst oder in den widrigen Umständen zu suchen. Tatsächlich ist es nämlich wichtig zu wissen, was die wirkliche Ursache eines Geschehens ist, damit das Ganze der Wirklichkeit gemäss eingeordnet und verstanden werden kann.

Ma può utilizzare queste forze ed energie solo se le impiega in modo consapevole e si fida consapevolmente di loro. Purtroppo, però, moltissime persone hanno rinunciato a questa protezione, perché hanno voltato consapevolmente le spalle alle loro forze ed energie e si sono rivolte ad un qualche falso insegnamento e credo, disimparando a vivere nella realtà effettiva e nella sua verità. Quando, ad esempio, vengono colpite da un’avversità, allora la attribuiscono agli angeli o ad un Dio immaginario, piuttosto che cercarne la causa in loro stessi o nelle circostanze avverse. Infatti, è importante sapere qual è la causa reale di un avvenimento, in modo tale che il tutto possa essere compreso e identificato conformemente alla realtà.

Dies schafft besondere Bilder der Ansicht dessen, was sich wirklich zuträgt, folglich Illusionen ausgeschlossen werden. Und solche Bilder der Wirklichkeit und deren Wahrheit haben eine ungeheure Mächtigkeit, folglich deren Sprache benutzt werden soll, um das eigene helfende Tun zu erkennen, zu beschreiben und zu verstehen; eben die Tatsache, dass sich der Mensch selbst zur Seite steht, sich bewacht und beschützt und sich selbst bestimmt, wohin sein Weg im Leben gehen soll.

Questo crea particolari immagini della visione di ciò che è realmente accaduto, escludendo così le illusioni. E tali raffigurazioni della realtà e della sua verità hanno un’enorme potenza; pertanto, il loro linguaggio andrebbe utilizzato per riconoscere, descrivere e comprendere le proprie azioni di aiuto; proprio il fatto che l’essere umano affianca sé stesso, si custodisce, si protegge e determina da sé il suo cammino nella vita.

Der Mensch muss selbst etwas in sich hervorbringen, auch all jene guten und positiven Dinge, die er im Getriebe des Alltags vernachlässigt oder vergessen hat, auf dass er alles revidiere und neuerlich zum Nutzen bringe. Dabei kann er sich vorstellen, dass er sich selbst in Treue begleitet und er sich selbst Liebe, Mitgefühl und Zärtlichkeit schenkt, dass er sich selbst in die Geheimnisse dieser Werte einweist.

L’essere umano deve tirare fuori qualcosa da dentro di sé, comprese tutte le cose positive e buone che ha tralasciato o dimenticato negli ingranaggi della vita quotidiana, così da poter rivedere ogni cosa e renderla nuovamente produttiva. In questo modo può figurarsi di accompagnare sé stesso nella fiducia e di donare a sé stesso amore, empatia e dolcezza, avviando sé stesso ai segreti di questi valori.

Empatia

Damit wird er, der Mensch, zu seinem eigenen Begleiter auf seinem Lebensweg; und also wird er so zum Boten seiner eigenen Hoffnungen und zum Wissenden dessen, dass er all seine Ziele erreicht, die er sich setzt. Dadurch streift er nicht ziellos durch sein Leben, sondern er erschafft sich damit die notwendigen lebenserhaltenden Energien und Kräfte und all die Potentiale, durch die er sein Leben umgestalten und neu formen kann, und zwar derart, wie alles dem ursprünglichen guten und positiven Bild dessen entspricht, wie eigens alles in richtiger Weise sein sollte, was aber vernachlässigt oder vergessen wurde. Im guten und positiven Bild treten die wertvollen Potentiale hervor, die es zu erfassen und auszuwerten gilt.

In questo modo egli, l’essere umano, diventa la guida di sé stesso nel corso della sua vita, si fa quindi portavoce delle proprie speranze e conoscitore del fatto di saper raggiungere tutti gli obiettivi che si prefigge. Così facendo, invece di vagare senza meta per la sua vita, plasma le necessarie forze ed energie vitali e tutto il potenziale tramite il quale è in grado di trasformare e dare nuove forme alla sua esistenza, in modo tale che tutto corrisponda all’originaria raffigurazione buona e positiva, di come tutto dovrebbe essere nel modo corretto, ma che è stato trascurato o dimenticato. Nella raffigurazione buona e positiva emergono le preziose potenzialità, che devono essere rilevate e valutate.

All die daraus entstehenden Werte sind Ausdrücke der eigenen Anstrengungen und Leistungen, die sich der Mensch selbst schenkt und sich angedeihen lässt, wenn er Wissen sammelt und sich Weisheit erschafft. Dazu ist es aber notwendig, dass er sich mit sich selbst und mit anderen Menschen austauscht, von denen er weiss, dass sie ihm in seinen eigenen Bemühungen behilflich sein können, damit er in sich selbst etwas Wertvolles in Bewegung zu versetzen vermag, um sein eigener Wegbereiter für sein Leben zu sein.

Tutti i valori che ne derivano sono espressioni dei propri sforzi e prestazioni che l’essere umano concede a sé stesso e lascia schiudere, quando raccoglie conoscenza e si fa saggio. A tal fine è però necessario che comunichi con sé stesso e con le altre persone che egli sa che possono aiutarlo nei suoi sforzi, affinché egli possa mettere in moto qualcosa di prezioso dentro di sé, per essere il precursore di sé stesso.

 

 

SSSC, 22. Februar 2013, 23.27 h                                      Billy

SSSC, 22 febbraio 2013, 23:27                                         Billy

 

 

Autore: Billy Eduard Albert Meier
Traduzione: Enrico Freguja
Controllo: FIGU-Landesgruppe Italia
Collaborazione: Davide Turla
Testo Originale: Pubblicato nel WZ nr.178 del 2016
Tradotto in italiano il: 25/07/2022