Amore - Lezione numero 27
Deutsch | Italiano |
Lehrbrief Nr. 27 - Liebe | Lezione n. 27 - Amore |
Von Wissenwertes Nr. 3, Seiten 9 - 11 | Da Wissenwertes n. 3, pagine 9 -11 |
Kein Leben vermag zu existieren ohne Liebe und ohne das Licht der Wahrheit. Kein Licht aber vermag zu existieren ohne die Liebe und die Wahrheit, und keine Wahrheit vermag zu existieren ohne das Licht und die Liebe. Die wahrliche Liebe, sie ist das wahrliche SEIN, und sie ist die ewige Wärme aus dem Zentrum der Schöpfung, die als wahrliches Leben bezeichnet ist. Die Liebe ist das höchste Schöpfungsprinzip, in ihr und durch sie lebt alles in absoluter Logik.
|
La vita non può esistere senza amore e senza la luce della verità. Ma la luce non può esistere senza amore e senza verità, e la verità non può esistere senza luce e senza amore. Il vero amore è il vero ESSERE, ed è l’eterno calore proveniente dal centro della Creazione, che è definito come vita vera. L’amore è il principio creazionale più elevato. Tutto vive in esso e attraverso esso in modo assolutamente logico. |
Die Liebe der Schöpfung ist allüberall, denn ohne sie vermöchte gar nichts zu existieren. Der Mensch muss sich also darüber klar werden, dass er allein durch die Liebe der Schöpfung lebt und dass er selbst diese Liebe auch in sich trägt. Die Schöpfung schuf alles in Liebe und Logik und legte dieselbe Liebe in alle ihre Kreaturen, damit das Leben selbst Liebe sei. Auch wenn das Leben auf dieser Welt oft nur aus Kampf und Mühsal zu bestehen scheint, hat sich an dieser Tatsache nichts geändert.
|
L’amore della Creazione è ovunque, poiché nulla può esistere senza esso. L’essere umano deve allora rendersi conto che egli vive solamente grazie all’amore della Creazione e che egli stesso porta questo amore anche dentro di sé. La Creazione creò tutto con amore e logica e mise lo stesso amore in tutte le sue creature, così che la vita stessa fosse amore. E anche se spesso la vita in questo mondo sembra fatta solo di lotta e fatica, questo fatto non cambia. |
Das Leben ist hauptsächlich nur deshalb zu einem schweren und harten Kampf geworden, weil die Menschen sich von der Schöpfung abgewandt und das Wissen um ihre Existenz verloren haben. In unverminderter Grösse lässt aber die Schöpfung ihre Liebe durch alle ihre Kreationen dennoch sichtbar werden. Der Mensch muss nur gewillt sein, diese Liebe zu sehen und zu erkennen, und er wird beginnen, sie zu fühlen. Wenn er sich der Liebe der Schöpfung öffnet und sie in sich fliessen lässt, so wird er erfüllt mit ehrfürchtiger Dankbarkeit und grosser Freude.
|
Fondamentalmente, la vita è diventata una lotta dura e faticosa soltanto perché gli esseri umani hanno voltato le spalle alla Creazione e hanno smarrito la conoscenza sulla sua esistenza. Ciononostante, la Creazione lascia trasparire senza riserve il suo amore in tutte le sue creazioni. L’essere umano deve solo essere intenzionato a vedere e a riconoscere questo amore, e allora inizierà a sentirlo. Aprendosi all’amore della Creazione e lasciandolo fluire dentro di sé, allora si riempirà anche di rispettosa riconoscenza e di grande gioia. |
Jedes kleinste Gewächs, jedes noch so winzige Tier wurde in Liebe von der Schöpfung erschaffen, jede Kreation lebt nach demselben Liebe-Gesetz. Alles Leben ist in absoluter Vollkommenheit das, was es durch die Liebe der Schöpfung sein soll, und ausser dem Menschen lebt alles Leben genau nach diesem Schöpfungsplan. Der Mensch allein hat sich von der Liebe abgewandt und muss nun wieder erlernen, was wahrliche Liebe ist. Die unerschöpfliche Liebe der Schöpfung verbindet alles Leben miteinander, weil in allem Leben diese Liebe verborgen liegt.
|
Il più piccolo germoglio e il più piccolo animale è stato creato dalla Creazione con amore, e ogni creazione vive secondo la stessa legge dell’amore. Grazie all’amore della Creazione, tutta la vita è in assoluta perfezione ciò che deve essere. E all’infuori dell’essere umano, tutta la vita vive esattamente secondo questo progetto creazionale. Solo l’essere umano ha voltato le spalle all’amore, e ora deve imparare ancora cosa sia il vero amore. L’amore inesauribile della Creazione connette insieme tutta la vita, poiché in tutta la vita è racchiuso questo amore. |
Die ganze Natur in ihrer unbeschreiblichen Pracht ist nichts als die Liebe der Schöpfung, die sich im Sichtbaren ausdrückt. Ihre Gesetze sind so wundervoll eingerichtet, dass dem Menschen überall ihre Liebe entgegenstrahlt. Wenn er aber natürlich seine Sinne verschliesst, so kann er sie auch nicht empfinden, und daher behauptet er, es gäbe keine Liebe auf dieser Welt. Doch die Schöpfung hat alles so wundervoll gestaltet und eingerichtet, damit die Menschen zu jeder Zeit und an jedem Ort die majestätische Liebe der Schöpfung erkennen können.
|
Tutta la natura, in tutto il suo indescrivibile splendore, non è altro che l’amore della Creazione che si esprime nel visibile. Le sue leggi sono disposte in modo così meraviglioso, che dovunque l’essere umano è irradiato dal suo amore. Ma se egli naturalmente chiude i suoi sensi, allora è incapace di cogliere questo amore, e per lui è come se non esistesse in questo mondo. La Creazione però ha ordinato e disposto tutto in modo meraviglioso, così che gli esseri umani possano riconoscere sempre e dovunque il maestoso amore della Creazione. |
Natürlich kann man nicht einfach hingehen, die Natur betrachten und die Liebe der Schöpfung und auch die eigene Liebe empfinden, vor allem dann nicht, wenn man jahrelang anders empfunden hat. Der Weg, die Liebe zu erfühlen, läuft in erster Linie über das Denken, weil ja das Denken das Fühlen beeinflusst. Steht man nun zum Beispiel vor einem Baum, dann soll man sich ganz bewusst machen, dass dieser Baum das Produkt schöpferischer Liebe ist, genauso wie die Naturgewalten, die ihm das Wachsen und Gedeihen ermöglichen. Dieses Vorgehen mag einem am Anfang etwas komisch oder vielleicht sogar peinlich vorkommen, denn es ist höchst ungewohnt und zudem fehlen die entsprechenden Gefühle noch.
|
Ovviamente non basta semplicemente girarsi intorno e osservare la natura, per cogliere l’amore della Creazione o il proprio amore. A maggior ragione poi, quando per anni questo non è stato percepito. La via per sentire l’amore inizia con il pensare, perché il pensare influisce sul sentire. Se ad esempio ci si trova davanti a un albero, allora bisogna capire bene che questo albero è il prodotto dell’amore creazionale, come altrettanto lo sono le forze della natura che gli permettono di crescere e di prosperare. Procedere in questo modo potrebbe sembrare a qualcuno un po’ strano o bizzarro, o forse addirittura imbarazzante, perché è qualcosa di molto insolito e perché ancora mancano i sentimenti corrispondenti. |
Je länger je mehr bewirken diese Gedanken liebevolle Gefühle und Empfindungen, und diese wiederum machen die Verbundenheit mit allem Leben zur Gewissheit, dass ein einfaches Gras, ein Vogel, ein Strauch oder ein anderes Lebewesen von derselben Liebe getrieben seine Aufgabe im Schöpfungsplan erfüllt, wie dies die Menschen als höchste Lebensform des Planeten schon längst auch tun sollten. Der Mensch trägt ein Teilstück der Schöpfung in sich, und deshalb ist die Liebe der Schöpfung in ihm jene Kraft, die er selbst in sich wachzurufen vermag. Je ehrfürchtiger die Liebe der Schöpfung in allem Leben erkannt und empfunden wird, desto stärker wird sie auch im Menschen selbst. Plötzlich ist dann die Liebe nicht mehr einfach nur ein so falsch und sehnsüchtig erhofftes Erleben, sondern die reale Empfindung der eigenen Gedankenarbeit.
|
Più il tempo passa, e più questi pensieri generano sentimenti e sensazioni amorevoli. E grazie a questi sentimenti e a queste sensazioni amorevoli, la connessione con tutta la vita diventa la certezza che un semplice filo d’erba, un uccello, un arbusto, o un qualunque altro essere vivente, compie il proprio compito nel progetto creazionale mosso dallo stesso amore, così come gli esseri umani, in quanto forme di vita più elevate del pianeta, avrebbero dovuto fare già da molto tempo. L’essere umano porta in sé un frammento della Creazione, e per questo l’amore della Creazione è quella forza interiore che egli può risvegliare. Quanto più rispettosamente si riconosce e si percepisce l’amore della Creazione in tutta la vita, tanto più esso si rafforza anche nell’essere umano stesso. Allora, improvvisamente, l’amore non è più quell’esperienza anelata in modo erroneo e nostalgico, ma la reale percezione del proprio lavoro dei pensieri.
|
So fein, so beglückend und stärkend durchdringt sie den ganzen Menschen, und einmal so weit vorangeschritten, wird der Mensch die Arbeit an sich selbst, nämlich diese Liebe zu erhalten, zu erweitern und zu pflegen, gerne auf sich nehmen. Für sich selbst, aber auch für die Schöpfung.
|
Esso permea finemente tutto l’essere umano, rendendolo forte e felice, e una volta arrivato a questo punto egli accetterà volentieri di lavorare su sé stesso, ovvero di mantenere, espandere e curare questo amore. Per sé stesso, ma anche per la Creazione. |
Die Liebe ist nicht unergründbar tief, sie ist grosse Kraft, die niemals schlief, die wirkend ist von Urewigkeit her, und unermessbar reich und logikschwer. Liebe blühet herrlich in allem Sein, in Tieren und Blumen am Wiesenrain, im Menschen, im Wort und auch im Singen, und ewig wird sie die Welt durchdringen. Stetig wird Liebe das Ziel sein vom Leben und allzeitlich wird sie in Logik gegeben.
|
L’amore non è un fondo insondabile, ma una grande forza da sempre vigile, sempre attiva, fin dalla notte antenata, in logica rigorosa e ricchezza smisurata, L’amore in tutto l’essere fiorisce maestoso, negli animali e nei boccioli del manto erboso, nell’essere umano, nel suo parlare e nel cantare, e senza sosta il mondo continuerà a permeare. Continuamente l’amore il fine della vita sarà, ed esso eternamente nella logica esisterà. |
Billy |
Billy
Traduzione in italiano effettuata in data: 02 febbraio 2022 |
Traduzione: Giovanni Capelli
Controllo: FIGU-Landesgruppe Italia
Collaborazione: Enrico Freguja