Immagine dell'Unico e Vero simbolo di Pace
 
Immagine che descrive in maniera fumettistica Billy meier che 'parla' con i Plejaren!
📰 Resoconti dei Contatti

Estratto dal 645° contatto

https://it.figu.org/images/arCartina dei confini politici della Russa ed Europa Orientale, il focus é posto su un branco di Lupi posti sulla RUssia, Lupi in branco vigili sul proprio territorio
Come riferito da Ptaah, la Russia assomiglia molto piú ad un lupo che ad un Orso, in quanto i branchi di Lupi sono estremamente territoriali e difendono strenuamente il branco
Deutsch Italiano
Auszug aus dem 645. Kontakt Mittwoch, 17. Februar 2016, 21.47 Estratto dal 645° contatto, Mercoledì 17 febbraio 2016, ore 21.47
 

Billy:
Gut, dann folgendes: In den alten Prophetien wird für Russland das Sinnbild ‹Wolf› verwendet, während in der heutigen Zeit jedoch der ‹Bär› als Versinnbildlichung Russlands genutzt wird. Warum das so ist und welche Ursachen für die beiden Sinnbilder gegeben sind, ist mir nicht bekannt. Wenn du vielleicht etwas darüber weisst?

Billy:
Bene, ora la cosa seguente: il simbolo usato per la Russia nelle vecchie profezie è quello del “lupo”, mentre oggi la Russia viene simboleggiata con l’“orso”. Perché sia così e quali ragioni ci siano dietro a questi due simboli, questo lo ignoro. Forse tu sai qualcosa a riguardo?

Ptaah:
10. Das tue ich, denn selbstverständlich bin ich in vielerlei Hinsicht in der irdischen Weltgeschichte bewandert.

Ptaah:
10. Certo, visto che ovviamente sono esperto in molti aspetti della storia mondiale terrestre.

 

 

11. Was ich zu erklären habe in bezug auf deine Frage, warum in den alten Prophetien Russland nicht wie heute üblich als ‹Bär›, sondern als ‹Wolf› bezeichnet wird, ist leider schon längst in Vergessenheit geraten und auch nicht überliefert worden, folgedem zu späterer Zeit der Bär als Sinnbild und nationale Personifikation für Russland geprägt und in Westeuropa, besonders in Grossbritannien, häufig während des Kalten Krieges verwendet wurde.

11. Quello che posso spiegare rispetto alla tua domanda, sul perché nelle vecchie profezie la Russia non viene indicata come accade oggi con l’orso, ma con il lupo, purtroppo è stato dimenticato da molto tempo e non tramandato, motivo per cui in tempi successivi l’orso è stato coniato come simbolo e personificazione nazionale della Russia e utilizzato nell’Europa occidentale, specialmente in Gran Bretagna, spesso durante la guerra fredda.

12. Der Ursprung des Sinnbildes führt auf westliche Reisende zurück, und zwar speziell auf einen Mann namens Sigismund von Herberstein, der am Russischen Hof als österreichischer kaiserlicher Rat und Gesandter amtierte und im Jahr 1549 das Symbol des ‹Russischen Bären› prägte, wobei das Sinnbild ‹Bär› jedoch nichts mit einem Bären zu tun hat, sondern auf die geografische Grösse von Russland bezogen ist.

12. L’origine del simbolo si riconduce ai viaggiatori occidentali, e specialmente a un uomo di nome Sigismund von Herberstein, il quale ricoprì un incarico alla corte russa come consigliere ed emissario austriaco del Kaiser e nel 1549 coniò il simbolo dell’“Orso russo”, anche se questa immagine non ha niente a che vedere con un orso, ma si riferisce all’estensione geografica della Russia.

13. Seit dem 20. Jahrhundert wird das Bär-Sinnbild auch von den Russen selbst für ihr Land verwendet.

13. A partire dal XX secolo, il simbolo dell’orso viene usato anche dagli stessi russi per la loro terra.

14. Was nun aber zu sagen ist in bezug auf das altprophetische Wolf-Sinnbild, das schon früh für Russland geprägt wurde, ist folgendes:

14. Ma sul simbolo del lupo nelle vecchie profezie, che venne creato per la Russia già in epoca precedente, va detto quanto segue:

15. Für den Wolf (Anm. Billy = Canis lupus) ist typisch, dass dieser ein Rudelverhalten und auch eine strikte Rangordnung hat, wie das auch in alten Zeiten bei den Volksstämmen in den Weiten des damaligen Steppenreiches des heutigen Russland der Fall war.

15. Il lupo (Nota di Billy = Canis Lupus) ha tipicamente un comportamento da branco e anche un rigido ordine gerarchico, com’era anche in antichità per le tribù nelle distese dell’allora impero delle steppe dell’attuale Russia.

16. Der Wolf ist ein äusserst scheues Tier, gesellig und lebt in Rudeln, und in diesem Zusammenhang wurden in alten Zeiten die Volksstämme des grossen Landes durch Weise der Chasaren mit Wölfen verglichen, weil diese, wie eben die Wölfe, in Stammesgemeinschaften lebten und als solche sich in ihrem Gemeinschaftsverhalten ähnlich den Wölfen verhielten.

16. Il lupo è un animale estremamente timido e socievole, che vive in branco, e in questo senso, in antichità, i saggi dei Cazari paragonarono le tribù di questa grande terra ai lupi, perché queste, appunto come i lupi, vivevano in società tribali e in quanto tali avevano comportamenti sociali simili a quelli dei lupi.

17. Also war diesen Volksstämmen auch eigen, dass diese in der Regel niemals in das Revier eines anderen Stammes einbrachen, ausser es war denn, dass sie durch irgendwelche Umstände dazu provoziert wurden.

17. Quindi normalmente queste tribù non entravano mai nel territorio di un’altra tribù, a meno che non venissero provocate per una qualsivoglia circostanza.

18. Auch blieben sie unter sich und liessen eigentlich nur äusserst selten fremde Stammesangehörige in ihre Stämme ein, folglich sie sich kaum mit anderen Stämmen vermischten, wie das auch den Wölfen eigen ist.

18. Rimanevano anche tra di loro e solo molto raramente facevano entrare nella loro tribù persone estranee, e quindi difficilmente si mischiavano con altre tribù, come fanno anche i lupi.

19. Das waren typische Verhaltensmerkmale der alten Volksstämme, folglich auch bei jedem Stamm in nur äusserst seltenen Fällen nach bestimmten Regeln Ausnahmen gemacht werden konnten, wenn eine dringende und logisch begründbare Situation das erlaubte.

19. Questi erano dei tratti comportamentali delle antiche tribù e quindi in ognuna di queste, in casi solo estremamente rari e in base a regole determinate, si potevano fare delle eccezioni, nel momento in cui una situazione urgente e logicamente giustificata lo permettesse.

20. Die Menschen dieser alten Volksstämme, die den heutigen russischen Staat bevölkerten, waren zurückhaltend gegenüber anderen Völkern und Volksstämmen und mieden also gewissermassen den offenen Kontakt mit anderen Völkern.

20. Le persone di queste antiche tribù che popolavano l’attuale Russia erano schive nei confronti di altri popoli e tribù e quindi evitavano, in una certa misura, il contatto aperto con altri popoli.

21. Eine Tatsache, die sich auch in den nachfolgenden Stämmen und dann bis ins heutige russische Volk erhalten hat, das auch bis in die heutige Zeit gegenüber anderen Völkern und Staaten tolerant und zurückhaltend ist.

21. Un fatto che si è conservato anche nelle tribù successive e nell’odierno popolo russo, che fino al giorno d’oggi è rimasto tollerante e riservato nei confronti di altri popoli e stati.

22. Auch das typische Handeln, das eigene Land zu ehren, zu würdigen und notfalls zu verteidigen und dabei keine eigene offensive Angriffigkeit an den Tag zu legen, jedoch das eigene Land abzugrenzen und zu sichern, hat sich so erhalten, wie es zu früherer Zeit war.

22. Anche la tipica azione di onorare, celebrare e se necessario difendere la propria terra e quindi di non dimostrare alcuna aggressività offensiva, ma delimitare e proteggere i propri confini, si è conservata così come in passato.

23. Gleichermassen haben sie sich dabei ein Beispiel bei den Wölfen genommen, die in ähnlicher Weise handeln und ihr Revier markieren und verteidigen, wie sie aber auch auf den Zusammenhalt des eigenen Rudels bedacht sind.

23. Allo stesso modo hanno preso esempio dai lupi, che agiscono similmente e che marcano e difendono il loro territorio, ma che badano anche alla coesione del proprio branco.

24. Wie Wölfe nicht angriffslustig sind, ist das auch das heutige russische Volk nicht, und die verbale und aktive Verteidigung dient lediglich dem Zweck der eigenen Volkserhaltung, dem Volkszusammenhalt und dem Schutz des eigenen Landes, und das aktive Eintreten für andere Völker, wenn diese in Not sind und Probleme aller Art haben und um Hilfe nachsuchen, dient der Freundschaftsverbindung und der Nächstenhilfe.

24. Come i lupi non sono inclini all’attacco, così anche l’odierno popolo russo non lo è, e la difesa verbale e attiva serve solo alla preservazione del proprio popolo, alla sua coesione e alla protezione della propria terra, e l’impegno attivo a favore di altri popoli, se questi hanno bisogno oppure se hanno problemi di qualsiasi tipo e cercano aiuto, è funzionale al rapporto di amicizia e all’aiuto del prossimo.

25. In bezug auf den Bär ist zu sagen, dass er nicht angriffslustig und nicht aggressiv ist, wie eben auch der Wolf nicht, doch wenn er Gefahr wittert, dann geht er zum Angriff über, wie das auch beim Wolf der Fall sein kann, der sich jedoch eher von Gefahr abschrecken lässt.

25. Per quanto riguarda l’orso va detto che anche lui non è incline all’attacco e nemmeno aggressivo, come appunto neanche il lupo, eppure se fiuta un pericolo, allora parte all’attacco, così come può essere nel caso del lupo, che però si lascia piuttosto intimorire dal pericolo.

26. Ausserdem ist der Bär im Unterschied zum Wolf nicht gesellig, sondern ein Einzelgänger, was die Russen jedoch nicht sind, denn sie sind gesellige Menschen.

26. Inoltre, a differenza del lupo, l’orso non è socievole ma solitario, cosa che i russi non sono, dato che sono persone appunto socievoli.

27. Folglich ist das Bär-Sinnbild für Russland völlig fehl gewählt, weshalb alte Chasaren-Weise für die Menschen und das frühe Land – das damals natürlich noch nicht Russland hiess – als Sinnbild den geselligen Wolf gewählt haben, wobei dieses Wissen um diese Tatsache jedoch schon früh verlorenging, wie ich schon erklärte.

27. Quindi il simbolo dell’orso per la Russia è scelto in modo completamente sbagliato, motivo per cui gli antichi saggi dei Cazari, per le persone e per la terra di quel tempo – che allora naturalmente non si chiamava ancora Russia –, avevano scelto il simbolo del socievole lupo, anche se la conoscenza di questo fatto si perse già precocemente, come ho già spiegato.

 

 

Pubblicazione Originale: Kontaktberichte del 17//02/2016
Autore: Billy Meier
Data Traduzione: 05//04/2023
Traduzione: Giovanni Capelli
Controllo: FIGU-Landesgruppe Italia
Collaborazione: Enrico Freguja