Estratto dal 815° contatto
Deutsch | Italiano |
Auszug aus dem 815° Kontakt - Freitag, 29. Juli 2022, 09.17 h | Estratto dal 815° contatto venerdì 29 luglio 2022, ore 09:17 |
Billy: Das ist im grossen und ganzen das, was mir auch Sfath erklärt hat. Daran erinnere ich mich jetzt wieder gut, nach dem was du sagtest. Damals war ich etwa 10 oder 12 Jahre alt, als mich dein Vater in diesen Dingen unterrichtete. Es ist in meiner Erinnerung, dass er damals sagte: «Die Schöpfung erschuf das Universum, alle dessen Gestirne usw., die Natur, Fauna und Flora und den Menschen. Sie ist die Schöpfung aller Dinge, nicht jedoch ein Gott.» |
Billy: Questo è a grandi linee quanto mi ha spiegato Sfath. Adesso me ne ricordo ancora bene, dopo quello che hai detto. All'epoca avevo circa 10 o 12 anni quando tuo padre mi insegnò queste cose. Mi ricordo che in quell'occasione disse: "La Creazione ha creato l'universo, tutte le sue stelle, ecc., la natura, la fauna e la flora e l'essere umano. È la Creazione ad aver creato tutte le cose, non un dio”. |
Dazu lernte ich von ihm auch, dass wie der Mensch seine Mitmenschen behandelt, dies ein Gradmesser dafür ist, wie der eigene Charakter gebildet ist, wie sich gar erkennen lässt, wie sich der Mensch zur Umwelt, zur Natur und deren Fauna und Flora und zum Leben selbst stellt. Wahrhaftig, das ist tatsächlich so, nur der Mensch will das alles nicht wissen und auch nicht verstehen, und zwar auch im Zusammenhang dessen nicht, dass er verblödet. |
Poi ho anche imparato da lui che il modo in cui una persona tratta il suo prossimo è un metro di misura per il suo tipo di carattere, cosa che si può persino riconoscere nel modo in cui si relaziona con l’ambiente, con la natura, la sua fauna e flora e con la vita stessa. Effettivamente, è davvero così, solo che l’essere umano tutto questo non lo vuole sapere e nemmeno capire, come non vuole sapere e capire che sta diventando sempre più stupido. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Die Gifteinflüsse und auch die eigentliche Chemie haben bis zur heutigen Zeit alle Gewächse der Erde sowie alle Lebensformen aller Gattungen und Arten dermassen vergiftet, dass es nichts mehr auf der Erde gibt, das nicht durch irgendwelche schädlichen Stoffe kontaminiert wäre. Darin ist auch der Erdenmensch selbst eingeschlossen, was unbestreitbar feststeht, obwohl irdische Wissenschaftler dies dennoch bestreiten. |
1. Gli influssi velenosi e l’industria chimica hanno avvelenato a tal punto l’intera vegetazione terrestre e tutte le forme di vita di ogni genere e specie, che oggi non esiste più nulla sul pianeta a non essere contaminato da qualche sostanza nociva. Questo include anche lo stesso essere umano, e ciò è un fatto indiscutibile, anche se gli scienziati terrestri continuano a negarlo. |
2. Seit Jahrzehnten, insbesondere seit Mitte der 1980er Jahre, greift infolge der krassen und schnell ansteigenden Überbevölkerung die Degeneration von Logik, Verstand und Vernunft beim Erdenmenschen mehr und mehr um sich. Die Wissensstärke ist bereits dermassen abgesunken, dass eine Verblödung erkennbar ist, die sich nicht nur auf dem Gebiet des Lernens und im Erfassen der Wirklichkeit und Wahrheit sowie im Selbstnichtdenken bemerkbar macht, sondern auch im allgemeinen Umgang mit den Mitmenschen. |
2. Da decenni, e specialmente dalla metà degli anni Ottanta, a causa della forte sovrappopolazione in rapido aumento, sempre più si sta diffondendo nell’essere umano una degenerazione della logica, della comprensione e della ragionevolezza. La forza della conoscenza è già diminuita a tal punto, che si può riconoscere un istupidimento che si manifesta non solo nell’ambito dell'apprendimento e della comprensione della realtà e della verità, oppure nel pensare autonomamente, ma anche nel rapporto in generale col prossimo. |
Die Verblödung zeigt sich jedoch auch im sinnlosen und inhaltslosen und sehr oft lächerlichen Daherreden und in den primitiven Formen der Ausdrucksweise des sprachlichen Gebrauchs. Auch im Beurteilen, im Benehmen, Verhalten und im Umgang mit den Mitmenschen, den Tieren, dem Getier, den sehr vielfältigen anderen Lebensformen, der Umwelt und Natur, den Bäumen und Pflanzen aller Gattungen und Arten und der Gewässer, sowie dem Planeten selbst, der Atmosphäre und damit auch mit der lebenswichtigen Atemluft zeigt sich immer mehr und auffälliger die Verblödung des Menschen, die auch in die Welt der Wissenschaften greift und Unsinniges hervorbringt. |
L’istupidimento però si manifesta anche nei discorsi insensati e privi di contenuto e molto spesso ridicoli, così come nelle forme primitive di espressione usate nel linguaggio. Anche nella capacità di giudizio, nel comportamento, nella condotta e nel rapporto con il prossimo, con gli animali, con tutte le molteplici forme di vita, con l'ambiente e la natura, con gli alberi e le piante di ogni genere e specie, con le acque, come anche con il pianeta stesso, con l'atmosfera e quindi anche con l'aria vitale da respirare, si manifesta sempre di più, e in modo sempre più evidente, questo istupidimento dell’essere umano, che si diffonde anche nel mondo della scienza e produce cose insensate. |
3. Die Degeneration durch die Folgen der Überlastung der Erdenmenschheit resp. der Überbevölkerung durch das unkontrollierte Zeugen von Nachkommenschaft wirkt sich auf die körperliche Organveränderung aus, und zwar insbesondere auf die Fruchtbarkeit der Frauen, die mehr und mehr der Unfruchtbarkeit verfallen und schwangerschaftsunfähig werden. |
3. La degenerazione causata dalle conseguenze del sovraccarico dell'umanità terrestre, ovvero dalla sovrappopolazione che risulta dalla procreazione incontrollata, ha un effetto sul cambiamento degli organi del corpo umano, e specialmente sulla fertilità delle donne, le quali diventano sempre più sterili e incapaci di gravidanza. |
4. Die Ausartung der Überbevölkerung bringt es zwangsläufig mit sich, dass auch bei den Männern die Potenz resp. Zeugungsfähigkeit schwindet und sich ihr Organismus derart verändert, dass auch bei ihnen mehr und mehr eine Zeugungsunfruchtbarkeit entsteht. |
4. La degenerazione della sovrappopolazione comporta necessariamente anche un declino della potenza maschile, cioè della fertilità maschile, e a cambiamenti del loro organismo tali da renderli sempre più sterili. |
5. Durch die negativen Auswirkungen der Überbevölkerung, nämlich durch die Degenerierung in Form von Organveränderungen, werden die Frauen zukünftig mehr und mehr von Brustkrebs befallen. |
5. A causa degli effetti negativi della sovrappopolazione, ovvero a causa della degenerazione data dai cambiamenti degli organi, le donne saranno in futuro sempre più colpite dal cancro al seno. |
6. Tausenderlei Aerohormone resp. Umwelthormone, die in der Luft schweben, von denen zudem die wenigsten den irdischen Wissenschaften bekannt sind, werden der Ursprung für die Zunahme von Krankheiten sein, wobei sie sehr seltene oder unbekannte Erscheinungsformen aufweisen, folglich sie in der Humanmedizin, Zahnmedizin oder Veterinärmedizin nur vom Hörensagen oder überhaupt nicht bekannt sein werden. |
6. Migliaia di aeroormoni, cioè di ormoni ambientali, che fluttuano nell'aria, di cui tra l’altro solo pochissimi sono noti alla scienza terrestre, saranno l'origine dell'aumento di malattie che si manifesteranno in forme molto rare o sconosciute, motivo per cui medici, dentisti o veterinari le conosceranno solo per sentito dire o non le conosceranno affatto. |
7. Durch Degeneration entstehende Organveränderungen werden bei den Erdenmenschen mehr und mehr Aufmerksamkeitsstörungen auftreten, wodurch viel Unheil entstehen wird. |
7. A causa della degenerazione dei cambiamenti degli organi che si verificheranno, gli esseri umani terrestri saranno sempre più soggetti a disturbi dell’attenzione, cosa che produrrà molti mali. |
8. Der Erdenmensch wird mehr und mehr die Kontrolle über seine Psyche verlieren, folglich dies zur Volkskrankheit und zu sich ständig steigernden Lebenskrisen und vermehrt zu Suiziden wie auch zu Mordtaten führen wird, weil die Menschen auch die Kontrolle über ihr Verhalten und ihr Handeln verlieren. |
8. L'essere umano terrestre perderà sempre più il controllo sulla propria psiche, e di conseguenza ciò porterà a una malattia endemica e porterà a crisi esistenziali sempre più numerose e a sempre più suicidi e omicidi, dato che gli esseri umani perderanno anche il controllo sul loro comportamento e sulle loro azioni. |
9. Die entstehenden Folgen des Klimawandels werden für viele Menschen die sein, dass sie unter aufkommender Hitze leiden, durch die Strahlung der Sonne an Hautkrebs erkranken oder dem Tod durch Hitzschlag oder Herzversagen verfallen. |
9. Le conseguenze che risultano dal cambiamento climatico, per molte persone, saranno tali per cui queste soffriranno per l’aumento del caldo, si ammaleranno di tumore alla pelle a causa delle radiazioni solari, o moriranno per colpi di calore o insufficienze cardiache. |
10. Der religiöse Glaube aller Religionen wird derart fanatisch wieder vorangetrieben werden, dass dadurch unter den Erdenmenschen Hass wider die eine oder andere Religion entsteht, wie gleicherart auch Rassismus und Mordtaten daraus hervorgehen werden. |
10. Il credo fideistico di tutte le religioni verrà incentivato in modo talmente fanatico da far emergere l’odio tra gli esseri umani terrestri contro l’una o l’altra religione, e allo stesso modo questo causerà razzismo e omicidi. |
11. Winzige Plastikpartikel, so winzig wie Mikroorganismen, oder von anderweitigen künstlichen Stoffen und chemischen Giften usw. gefährden die Gesundheit der Erdenmenschen, der Tiere, des Getiers und aller anderen Lebensformen, zu denen auch die gesamte Flora gehört, Bäume und alle Pflanzen, die auf die eine oder andere Weise die Partikel aufnehmen, einatmen oder sonstwie aufgreifen. |
11. Minuscole particelle di plastica (microplastiche, Ndt) o di altri materiali artificiali, piccole quanto microrganismi, e sostanze chimiche velenose, ecc. mettono a rischio la salute degli esseri umani terrestri, degli animali, di tutta la fauna e di tutte le altre forme di vita, compresa la flora, gli alberi e tutte le piante, che in un modo o nell'altro ingeriscono, inalano o accumulano tali particelle. |
12. Klimatisch und infolge Überzüchtung der Überbevölkerung bedingte Veränderungen der inneren Körperorgane sowie des Gehirns rufen Leiden hervor, die normalerweise altersbedingt waren, die aber zukünftig immer mehr jüngere Menschen befallen werden, dies, weil durch Degeneration verschiedene Organe dermassen beeinträchtigt werden, dass eine Regulierung nicht mehr möglich sein wird. |
12. I cambiamenti degli organi interni e del cervello, dovuti al clima e alla strabordante sovrappopolazione, causano delle sofferenze che normalmente sarebbero legate all’età, ma che in futuro colpiranno sempre più anche persone giovani. La degenerazione, infatti, pregiudicherà diversi organi in modo tale da rendere impossibile la loro regolazione. |
13. Weiter kommen auch noch kognitive Defizite hinzu, die sich zukünftig immer mehr und mehr ergeben, wie Einschränkungen des Erinnerungsvermögens wie auch der Sprache selbst. |
13. A questo si aggiungono anche deficit cognitivi, che si manifestano in futuro sempre più, come anche limitazioni della capacità mnemonica o addirittura del linguaggio. |
14. Bei Schwangerschaften werden vermehrt Frühgeburten und sehr niedrige Geburtsgewichte bei Neugeborenen auftreten, wie auch vermehrt infolge der lebensgefährlichen Luftverschmutzung und Umweltverschmutzung weltweit Hundertausende Säuglinge sterben werden, nebst dem, dass sich das Vorkommen der Totgeburten mehrt. |
14. Con le gravidanze ci saranno sempre più nascite premature e neonati in forte sottopeso, e centinaia di migliaia di neonati moriranno sempre più in tutto il mondo a causa del nocivo inquinamento atmosferico e ambientale, oltre al fatto che aumenterà il numero di morti perinatali. |
15. Autismus und Herzkrankheiten werden sich zukünftig ebenso vermehrt ergeben, wie auch Bewusstseinskrankheiten, Depressionen und daraus hervorgehende Selbstmorde. |
15. Autismo e malattie cardiache aumenteranno altrettanto in futuro, come anche malattie della coscienza, depressioni e suicidi da esse derivanti. |
16. Hyperaktivitätsstörungen treten zukünftig auch immer und immer mehr in Erscheinung, denn die Umweltverschmutzung und Luftverschmutzung bringen es automatisch mit sich, dass rundum alles einer Degeneration eingeschlossen wird. |
16. In futuro ci saranno anche sempre più disturbi di iperattività, perché l'inquinamento ambientale e l'inquinamento atmosferico implicano automaticamente che ogni cosa sia soggetta ad una degenerazione. |
17. Auch Drogen, Alkohol und Tabak sind zukünftig ebenfalls Verursacher von sehr vielen gesundheitsschädigenden Faktoren, die noch lange unter den Erdenmenschen viel Übles anrichten werden. Das Ganze der Überbevölkerung und des Klimawandels wird derart ungeahnte Veränderungen bringen, dass Vorkommnisse in Erscheinung treten, denen der Erdenmensch nicht mehr Herr zu werden vermag. Weiter ist anzuführen, dass das Artensterben der Fauna und Flora noch sehr rapide weitergehen wird, weil der Erdenmensch allgemein sich nicht darum kümmert, allen Übeln Einhalt zu gebieten – allem voran den anthropogen erzeugten Übeln, hauptsächlich der krassen Überbevölkerung. |
17. Anche le droghe, l'alcol e il tabacco saranno in futuro la causa di molti fattori nocivi per la salute, che arrecheranno molti mali agli esseri umani terrestri per molto tempo ancora. La sovrappopolazione e i cambiamenti climatici porteranno a cambiamenti talmente inimmaginabili che si verificheranno eventi che gli esseri umani terrestri non potranno più controllare. Poi va detto che l'estinzione delle specie della fauna e della flora continuerà molto velocemente, perché l’essere umano della Terra, in generale, non si preoccupa di porre fine a tutti i mali – soprattutto quelli di origine antropica, e in primo luogo alla grave sovrappopolazione. |
Grundlegend sind nebst der Überbevölkerung und deren hervorgerufenen Machenschaften der Zerstörung des Planeten, der Natur, deren Fauna, Flora und Gewässer, die Herstellung der Chemie verantwortlich, wie auch der diesbezüglichen Giftstoffe und deren Ausbringung in die Natur, und zwar in die Fauna und Flora sowie in die Gewässer und die Atmosphäre. Allein schon durch die vergiftete Atemluft, die zum grössten Teil für den Erdenmenschen noch voller unbekannter Aerohormone resp. Umwelthormone ist, werden jährlich mehr als 13 Millionen Erdenmenschen getötet. |
Fondamentalmente, oltre alla sovrappopolazione e alle sue conseguenti macchinazioni che distruggono il pianeta, la natura, la sua fauna, la sua flora e le sue acque, è l’industria chimica a essere responsabile, con le sue sostanze velenose e il relativo rilascio nella natura, ovvero nella fauna e nella flora, nelle acque e nell’atmosfera. Solo tramite l’aria velenosa che viene respirata – che per la maggior parte è piena di aeroormoni, cioè ormoni ambientali, totalmente sconosciuti agli esseri umani terrestri – muoiono ogni anno più di 13 milioni di esseri umani. |
Und das grosse Übel dabei ist, dass kein Erdenmensch diesen Aerohormonen und damit der Luftverschmutzung entgehen kann, die anthropogen geschaffen wurde und weiter geschaffen wird. Und wahrhaftig und tatsächlich ist die weltweite Luftverschmutzung die häufigste Todesursache der gesamten Formen der Umweltverschmutzung, wie wir leider immer wieder feststellen. |
E il grande guaio è che nessun essere umano terrestre può sfuggire a questi aeroormoni e quindi all'inquinamento atmosferico che è stato e che continua a essere di natura antropica. E in realtà l'inquinamento atmosferico globale è davvero la causa di morte più comune di tutte le forme di inquinamento ambientale, come purtroppo continuiamo ad appurare. |
Billy: |
Billy: |
Es überrascht überhaupt nicht, dass die Luftqualität durch die giftigen Aerohormone in deren Masse immer mehr werden, hauptsächlich dort, wo sich die Industrialisierung und die Agrarwirtschaft breit machen, wie auch dort, wo sich in armen Ländern das Industriewesen und Agrarwesen im Aufbau befinden. In Wohngebieten, besonders in grossen Städten wo viele Menschen wohnen, ist der Anstieg der giftigen Umwelthormone ebenso dramatisch und gefährlich, wie in Industriegebieten und Agrarzonen. Hauptsächlich sind da fossile Brennstoffe, die feinste Partikel von Giften erzeugen, wie durch Heizungen und Motorfahrzeuge aller Art. |
Non sorprende affatto che la qualità dell’aria diventi sempre peggiore a causa della presenza sempre più forte di aeroormoni velenosi, specialmente in quelle regioni dove è diffusa l’industrializzazione e l’economia agraria, ma anche dove, nei paesi poveri, si stanno sviluppando i settori industriali e agrari. Nelle aree residenziali, soprattutto nelle grandi città dove vivono molte persone, l'aumento degli ormoni ambientali tossici è altrettanto drammatico e pericoloso quanto nelle aree industriali e agricole. Soprattutto sono i combustibili fossili, che producono finissime particelle velenose, prodotte ad esempio da impianti di riscaldamento e da veicoli a motore di ogni tipo. |
Da fragt sich wirklich, wo noch gesunde Luft existiert und geatmet werden kann, denn wo ist wirklich noch gesunde Luft? Die Frage lässt sich aber sehr leicht so beantworten, dass die Luft zwar nicht überall gleich ungesund ist, jedoch global gesehen diese durchwegs und also ohne Ausnahme mit giftigen Partikeln resp. mit gesundheitsschädlichen Aerohormonen resp. Umwelthormonen geschwängert und vergiftet ist. Tatsächlich sind die Auswirkungen der giftgeschwängerten Atemluft nicht nur besorgniserregend, sondern wirklich tödlich für viele Menschen, wie auch für die Tiere, das Getier und die anderen Lebensformen der gesamten Fauna und Flora. |
Ci si chiede veramente se esistano dei luoghi in cui l’aria sia ancora salubre e respirabile, perché – dove si può trovare aria ancora pulita? Si può rispondere molto facilmente dicendo che l’aria non è ugualmente nociva in tutti i luoghi, eppure, vista in termini globali, è del tutto e senza eccezioni contaminata e avvelenata da particelle velenose, ovvero da aeroormoni, o ormoni ambientali, dannosi per la salute. Veramente, gli effetti dell’aria velenosa che respiriamo non sono solo preoccupanti, ma davvero anche letali per molte persone, come anche per gli animali e per le altre forme di vita dell’intera fauna e flora. |
Jedes Jahr fordert die schlechte Luft rund 13 Millionen Menschenopfer, wie du sagst, wobei die Tiere, das Getier, die restlichen Lebensformen und die Gattungen und Arten der Fauna und Flora noch nicht gezählt sind, doch sind dies wohl riesenhafte Zahlen, die nicht leicht errechnet werden können. Und wenn man der Todesopfer der Corona-Seuche bedenkt, dann ist es ja kein Vergleich dazu. Die Umweltverschmutzung und damit auch die Luftverschmutzung ist dem Gros der Erdlinge egal, und so weiss es auch nicht, dass jährlich bei 13'000’000 Menschen die Todesursache die Luftverschmutzung und Umweltverschmutzung ist. |
Ogni anno l'aria cattiva miete circa 13 milioni di vittime umane, come tu dici, e senza contare gli animali, le altre forme di vita e tutta la fauna e la flora, ma si tratta certamente di numeri enormi che non possono essere calcolati facilmente. E se si considera le vittime dell’epidemia di corona-virus, allora non c'è paragone rispetto a questa. Alla maggioranza dei terrestri non importa nulla dell’inquinamento ambientale e dell’inquinamento atmosferico, e ignora anche il fatto che 13.000.000 di persone muoiono ogni anno per questo. |
Kein Arzt oder sonstiger Mediziner gibt jemals als Todesbegründung die Umweltverschmutzung und Luftverschmutzung an, obwohl sehr viele Menschen an den Folgen schlechter Atemluft und den in ihr enthaltenen Aerohormonen resp. Umwelthormonen sterben. Das wird einfach verschwiegen, und das, weil sich nur sehr wenige Erdlinge um die Wahrheit kümmern und das Wort deswegen erheben. |
Nessun dottore o nessun medico indica mai l'inquinamento ambientale e l'inquinamento atmosferico come causa di morte, anche se moltissime persone muoiono per gli effetti legati alla respirazione di aria cattiva e di aeroormoni, o ormoni ambientali, contenuti in essa. Ciò viene semplicemente taciuto, e questo perché solo pochissimi terrestri si preoccupano della verità e ne parlano. |
Doch jene wenigen Menschen, welche sich um die Sache kümmern, praktisch aber alle von ihnen – mit sehr, sehr wenigen Ausnahmen – nennen das Hauptübel dessen nicht, was die wirkliche Ursache der Umweltverschmutzung und Luftverschmutzung hervorruft. Sie sprechen nämlich nur im Allgemeinen davon, eben dass die Erdlinge die gesamte Verschmutzung verursachen, nicht jedoch davon, dass das Ganze nur geschehen kann, weil überbordend viele Menschen und also eine menschliche Überbevölkerung alles der Umweltverschmutzung und Luftverschmutzung verursacht, was zudem noch den Klimawandel ausgelöst hat. |
Ma quelle poche persone che si preoccupano della questione, e praticamente tutte tra loro – con pochissime eccezioni – non menzionano mai il male principale di quella che è la vera causa dell'inquinamento ambientale e dell'inquinamento atmosferico. Cioè parlano solo in generale del fatto che i terrestri causano l’inquinamento, ma non dicono che tutto ciò può accadere solo perché un numero esageratamente alto di persone, e quindi una sovrappopolazione umana, è alla base dell’inquinamento ambientale e atmosferico, cosa che ha anche innescato il cambiamento climatico. |
Wie ihr durch eure Forschungen festgestellt habt, wie du mir kürzlich erklärtest, ist die Luft der Erde per Kubikmeter im Durchschnitt mit mehr als 32 Mikrogramm Schadstoffen belastet. Bei der Schadstoffbelastung der Luft geht es jedoch nicht nur um die Definition derselben, denn im grossen und ganzen verursacht die schlechte und mit chemischen Giften kontaminierte Atemluft eine ganze Reihe von Leiden und gar den Tod. Atemwegserkrankungen sind noch verhältnismässig leichte Leiden, während auch Alzheimer in gewisser Weise von der Atemluft abhängig ist, wie auch Herzkrankheiten, Parkinson, Demenz und Krebs sowie Schlaganfälle und andere die Gesundheit und das Leben beeinträchtigende Folgen schlechter Atemluft. |
Come avete scoperto con le vostre ricerche, e come mi hai spiegato recentemente, l'aria della Terra è inquinata in media con più di 32 microgrammi di inquinanti per metro cubo. Tuttavia, l'inquinamento dell'aria non è solo una questione di definizione, perché nel complesso l'aria cattiva e contaminata da sostanze chimiche velenose causa tutta una serie di disturbi e persino la morte. Le malattie respiratorie sono ancora disturbi relativamente minori, mentre l’Alzheimer dipende in un certo modo dall'aria che respiriamo, così come certe malattie cardiache, il Parkinson, la demenza e il cancro, nonché gli ictus e altri effetti nocivi e letali dell’aria cattiva. |
Der Ausstieg aus der Verbrennung fossiler Treibstoffe wird zwar eine gewisse Reduzierung bezüglich des CO2-Ausstosses bringen, doch die Umweltverschmutzung und die Luftverschmutzung wird das nicht beheben, denn es werden weiterhin durch diese Übel viele Todesfälle verursacht werden, wobei die Krebsleiden wie alle anderen Übel und Leiden weiterhin zunehmen werden. Das grösste Übel der CO2-Schaffung ist der Mensch selbst, denn durch seine Atmung entsteht unaufhaltsam CO2 in grossem Mass, und zwar wird durch das Einatmen der Luft ca. 0,04% Kohlendioxid resp. CO2 eingeatmet, doch die ausgeatmete Luft enthält dann 4% und folglich nur noch etwa 15,5%, doch höchstens 16,5% Sauerstoff, wie mir in den 1940er Jahren Sfath erklärte. |
Evitare di bruciare combustibili fossili porterà a una certa riduzione delle emissioni di CO2, ma non risolverà l'inquinamento ambientale e atmosferico. Questo male, infatti, continuerà a causare molte morti, e il numero di tumori e di altre malattie e sofferenze continuerà ad aumentare. Il male principale nella produzione di CO2 è l’essere umano stesso, perché attraverso la sua respirazione viene prodotta incessantemente una grande quantità di CO2. L’aria inspirata contiene circa lo 0,04% di anidride carbonica, ma l’aria espirata ne contiene il 4%, oltre a circa il 15,5% o al massimo 16,5% di ossigeno, come mi ha spiegato Sfath negli anni Quaranta. |
Das mag nicht gerade viel bezüglich des CO2 zu sein, doch nimmt man die ganze Menge, die durch Diffusion resp. durch das ständige Sichmischen des Sauerstoffs und des CO2 entsteht, dann ergibt es in einem ganzen Jahr durch den Atemausstoss im Durchschnitt pro Mensch doch rund 2 Tonnen. Nimmt man nun zur weiteren Berechnung die ganze Masse Menschheit, die gegenwärtig mehr als 9,2 Milliarden beträgt, also mehr als durch die Menschheitszähluhr von fälschlich nur 8 Milliarden errechnet wird, dann ergibt sich eine Hochzahl von Tonnagen an CO2, die ungeheuer ist. |
Forse non è molto in termini di CO2, ma se si considera l'intera quantità prodotta dalla diffusione, o dalla costante miscelazione, di ossigeno e CO2, allora in un anno intero si arriva a una media di circa 2 tonnellate per persona attraverso la respirazione. Se poi nel calcolo si considera l’intera massa dell’umanità, che attualmente supera i 9,2 miliardi, quindi più degli 8 miliardi calcolati erroneamente dalle statistiche, allora si ottiene una quantità di tonnellate di CO2 che è enorme. |
Daran denkt aber in der Regel kein Mensch, vor allem nicht, dass er selbst durch seine blosse Existenz CO2 erzeugt und damit das Kohlendioxid erschafft, das die Umwelt schädigt. Will der Erdling also das CO2 bis zu einem Mass der Erträglichkeit für das ganze vielfältige Leben auf der Erde reduzieren und wieder halbwegs in Ordnung bringen, dann muss er an der Reduzierung der Masse Menschheit schaffen. Und dies ist in der Form und Art und Weise zu handhaben, dass die Nachkommenszeugung derart radikal unterbunden wird, das sehr schnell die Überbevölkerung abnimmt, wodurch unter anderem auch unzählige andere Probleme gelöst werden, die mit oder nicht mit der CO2-Produktion zu tun haben. |
Di norma, però, nessun essere umano pensa a questo, tanto meno al fatto che egli stesso produce CO2 con la sua stessa esistenza e che quindi crea l'anidride carbonica che danneggia l'ambiente. Se i terrestri vogliono ridurre la CO2 fino a un livello tollerabile per la biodiversità del pianeta e riportare più o meno in sesto questo valore, allora devono darsi da fare per ridurre la massa dell’umanità. E questo deve essere fatto in modo tale da bloccare la procreazione in modo talmente radicale da ridurre la sovrappopolazione molto velocemente, cosa che permetterebbe di risolvere anche innumerevoli altri problemi che hanno a che fare o meno con la produzione di CO2. |
Ptaah: |
Ptaah: |
Billy: Dann sei es eben so, denn es rennt ja nicht weg. Auf Wiedersehn, lieber Freund. |
Billy: Allora sia così, visto che le spiegazioni non scappano via. Arrivederci, caro amico. |
Pubblicazione Originale: Kontaktberichte del 29/07/2022
Autore: Billy Meier
Data Traduzione: 15//08/2022
Traduzione: Giovanni Capelli
Controllo: FIGU-Landesgruppe Italia
Collaborazione: Enrico Freguja