Immagine dell'Unico e Vero simbolo di Pace
 
Immagine che descrive in maniera fumettistica Billy meier che 'parla' con i Plejaren!
📰 Vecchio Archivio

Estratto dal 11° contatto

SImbolo della Responsabilità Personale
Deutsch Italiano
Auszug aus dem 11. Kontakt Dienstag, 15. April 1975, 15.40
Estratto dall’11° contatto, Martedì, 15 aprile 1975, h 15:40
 

Semjase:
[…]

61. Doch nun möchte ich weiterfahren in der Geisteslehre:

62. Der wirklich geistig und bewusstseinsmässig Strebende ist wie ein edler Künstler:

63. Zarten Bewusstseins, sanften Wesens, voller Liebe, Wissen, Weisheit und grossen Sinnes ist er höchst empfindsam für Wahrheit, Ausgeglichenheit, Schönheit und geistigen sowie bewusstseinsmässigen Fortschritt.

 

64. Sein Leben ist beherrscht, geläutert und erhaben und seine Perspektiven sind sehr weit.

65. Sein ganzer Sinn ist grossmütig, und Schönheit drückt sich in seinem schlichten Leben voll hoher Würde aus.

66. Seine innere Ruhe birgt eine Schönheit, die kein Künstler zu malen und kein Dichter in Worten zu schildern vermag.

Semjase:

[…]

 

61. Vorrei tuttavia continuare con la Geisteslehre [NdT: Insegnamento Spirituale]

 

62. Colui che aspira effettivamente sia nello spirito che nella consapevolezza è come un nobile artista:

 

63. Chi ha tenera consapevolezza, di natura gentile, pieno d’amore, di conoscenza, di saggezza e di un grande sentire, ha un elevata percettività per la verità, l’equilibrio, la bellezza e il progresso, tanto nello spirito quanto nella consapevolezza.

 

64. La sua vita è governata, purificata e sublime, e le sue prospettive sono molto ampie.

65. La sua mente è magnanima, e la bellezza si esprime nella sua vita semplice piena di dignità.

66. La sua calma interiore cela una bellezza che nessun artista sarà mai in grado di dipingere e nessun poeta riuscirà mai ad esprimere a parole.

 67. Seine geistige und bewusstseinsmässige Reinheit übt eine Anziehungskraft aus, die durch keine noch so harmonische Musik ausgedrückt werden kann.

68. Seine Sicherheit kann durch nichts gleichgestellt werden, und seinem Streben und Ziel kann durch keine Grenzen ein Ende gesetzt werden.

69. Seine Weisheit ist ein immer gegenwärtiges Licht, das ins tiefste Dunkel leuchtet.

 

70. Es ist nicht wie ein Licht eines Tages, das von der Dunkelheit der Nacht überwältigt werden kann.


71. Es ist auch nicht ähnlich dem Licht eines grossen menschlichen Denkers, das gerade immer dann versagt, und dies auch öfters tut, wenn er gerade am meisten dessen bedarf.

67. La sua purezza di spirito e della consapevolezza esercita una forza d’attrazione che nessuna musica, per quanto armoniosa, potrà esprimere.


68. Non c’è niente che possa venir equiparato alla sua sicurezza, e nessun confine può mettere fine ai suoi sforzi e obiettivi.


69. La sua saggezza è una luce sempiterna che illumina anche le tenebre più profonde.

 

70. Non è come la luce del giorno che può venir sopraffatta dall’oscurità della notte.


71. Non è neppure comparabile alla luce di un grande pensatore, la quale viene poi sempre meno, e avviene spesso, proprio nel momento in cui egli ne ha più bisogno.


72. Seine Gegenwart ist ein allgegenwärtiger Erguss der Ewigkeit, der nie vergeht, während der Duft der schönsten und wohlriechendsten Rose oder Orchidee der Welt dahinschwindet und in den Zeiten des Endlosen verschwindet.


73. Es ist absolut unwahr, dass der Mensch das Mass aller Dinge ist, denn das Mass aller Dinge ist der Geist.

74. Der Mensch selbst ist ein sehr vielschichtiges Wesen, und seine verschiedenen Hüllen verbergen andern seine wirkliche Persönlichkeit.


75. Wohl vermag er sich mit seinem grobstofflichen physischen Körper zu identifizieren und dessen Bedürfnissen zu entsprechen, und er vermag sich dem bewussten Verstand gleichzusetzen oder seine Einheit mit dem wirklichen Selbst seiner selbst zu fühlen, das ewiger unvergänglicher Zeuge beider ist, doch sich selbst zu kreieren vermag er nicht.


76. Alle die vitalen Zwecke – so wertvoll sie an ihrem menschlichen Orte auch immer sein mögen – können auf die Dauer das Bewusstseinswesen nicht unter ihrer Versklavung behalten und unterjochen, ohne die ureigenste Persönlichkeit in völlige Unordnung zu bringen.


77. Im unschöpferisch denkenden Menschen nimmt der materielle Intellekt mit all seinen gegebenen Grenzen den allerhöchsten Platz ein und hat dadurch eine ungeheuer langsame Entwicklung des Geistes und des Bewusstseins zur Folge.


78. Der geistige Intellekt muss durch das Bewusstsein ganz bewusst entwickelt werden, denn es genügt nicht zu denken, dass er sich von selbst in höhere Formen bewege.


79. Der menschlich-materielle Intellekt vermag sich nur in einem Circulus vitiosus von Möglichkeiten zu bewegen.


80. Immer bleibt er an der Oberfläche des Objektes stecken und vermag nicht in dasselbe einzudringen und eins mit ihm zu werden, denn ohne eine vollständige Identität mit dem Objekt ist dessen Kenntnis absolut unmöglich.

 72. La sua presenza è una effusione sempre presente di eternità che non abbandona mai, quando invece il profumo delle rose o delle orchidee più belle e profumate al mondo si dissolvono, dileguandosi nell’eternità infinita.



73. Non è affatto vero che l’essere umano è la misura di tutte le cose, in quanto la misura di tutte le cose è lo spirito.

74. Lo stesso essere umano è una realtà molto complessa e i suoi diversi involucri nascondono agli altri la sua vera personalità.


75. Può identificarsi col suo corpo fisco e soddisfarne le necessità, e può indentificarsi nella sua comprensione consapevole o percepire la sua unità con il sé autentico di sé stesso, testimone imperituro di entrambe, ma che non è tuttavia in grado di auto crearsi.


76. Tutti gli scopi vitali – per quanto preziosi possano essere nel loro punto dell’essere umano – non possono alla lunga mantenere sottomessa o in schiavitù l’essenza della consapevolezza senza che la propria personalità venga portata al disordine più totale.


77. Nell’essere umano che pensa in maniera non creazionale, l’intelletto materiale con tutti suoi limiti viene posto al vertice e, come conseguenza di tutto ciò, ne risulta uno sviluppo dello spirito e della consapevolezza enormemente rallentati.


78. L’intelletto spirituale deve venir sviluppato in maniera del tutto conscia attraverso la consapevolezza, poiché non basta pensare che esso si trasformi da sé in forme superiori.


79. L’intelletto materiale umano è solo in grado di girare a vuoto in un circolo vizioso di possibilità.

80. Rimane sempre ancorato alla superficie dell’oggetto e non è in grado di penetravi diventando tutt’uno con esso, perché senza identificare totalmente la propria identità con esso, la sua conoscenza del quale, risulta assolutamente impossibile.

81. Will daher ein Mensch seinen Mitmenschen kennen, dann muss er sich mit diesem identifizieren können.


82. Und will ein Mensch eine Materie kennen, dann muss er sich mit dieser ebenfalls identifizieren können.


83. Der materielle Intellekt nimmt das Zeugnis der materiellen Sinne und deren daraus abgeleiteten Schlussfolgerungen an, weist aber die tiefsten subjektiven Eingebungen zurück.


84. Tiefgründige Einsicht enthüllt dem Menschen die Erkenntnis, dass noch etwas mehr in ihm ist, als das, was ihm sein gewöhnliches Bewusstsein vermittelt, etwas, das der Ursprung aller Gedanken, Empfindungen und Gefühle ist, eine feinere bewusstseinsmässige und geistige Gegenwart, die ihn bei bloss materiellen Bestrebungen immer unbefriedigt lässt.

81. Se perciò un essere umano vuole conoscere il suo prossimo, egli deve dunque potersi identificare con esso


82. E se una persona vuole conoscere una materia, dovrà quindi altrettanto potersi identificare con questa.


83. L’intelletto materiale accetta la testimonianza del significato materiale e delle deduzioni fuorvianti che ne conseguono, respingendo tuttavia la più profonda ispirazione soggettiva.


84. La visione profonda svela all’essere umano la convinzione che vi sia in lui ancora qualcosa di ciò che la sua consapevolezza abituale gli trasmettesse, qualcosa che stia all’origine di tutti pensieri, del percepire (*Empfindung), dei sentimenti. Una presenza una consapevolezza più sottile e una presenza spirituale che lo rende sempre insoddisfatto nelle sue aspirazioni materiali.

*[NdT: Nell’Insegnamento spirituale la parola tedesca “Empfindung” e derivazioni come “empfindungsmässig” descrivono quel fattore nella parte spirituale dell’essere umano che è chiamato “sentimento” o “relativo al sentimento” nella sua parte materiale. Non c’è una parola in italiano per “Empfindung”, così come è anche il caso del “Gemüt”, che la controparte spirituale della psiche.]

 

85. Die Doktrin, dass der gewöhnliche materielle Zustand des Menschen nicht die wirkliche und endgültige Stufe des Lebens ist, dass er ein tieferes, durchdringenderes Leben im Leben selbst besitzt, ein wahres Selbst, einen unsterblichen Geist, ein Licht, das nie und durch nichts ausgelöscht werden kann, hat die Denker aller Zeiten und aller Universen über alle Grosszeiten hinweg immer wieder in Anspruch genommen.


86. Alle grossen Denker aller Universen erheben immer wieder die einstimmige Forderung, das eigentliche Selbst, das Leben des Lebens kennenzulernen.


87. Während der körperliche Organismus sich jeden Moment verändert und die Gedanken wie Windböen aufwallen und wieder verschwinden, geht das wirkliche geistige Selbst nie verloren.


88. Es durchdringt restlos alles, wenngleich es von allem grundverschieden ist, denn seine Form ist rein geistig.


89. Es ist der grundlegende Ursprung allen Identitätsempfindens durch unzählige Verwandlungen hindurch.


90. Es nimmt in jeder Art und Form alle Dinge in sich auf und bleibt doch immer sich selbst – unveränderbar und im ewigen Gleichmass seiner eigenen Grösse.

85. La dottrina secondo la quale la condizione materiale ordinaria dell’essere umano non sia il livello finale autentico della vita ma che egli possegga una vita più profonda, penetrante dentro la sua vita stessa, un vero sé, uno spirito immortale, una luce che nulla potrà mai spegnere, ha sempre occupato i pensatori di tutti i tempi, in tutti gli universi di tutte le epoche.


86. Tutti i grandi pensatori di tutti gli universi nutrono sempre e ancora il desiderio unanime di conoscere il sé autentico, la vita della vita.


87. Mentre l’organismo fisico muta in ogni momento e i pensieri aumentano e calano come raffiche di vento per dileguarsi ogni volta, il sé autentico spirituale non va mai perso.


88. Permea tutto instancabilmente, sebbene sia fondamentalmente diverso da tutto dato che la sua forma è puramente spirituale.


89. È l’origine fondamentale della percezione profonda di tutte le identità attraverso innumerevoli mutamenti.


90. Accoglie in sé tutti i caratteri, la forma e ogni cosa restando tuttavia sempre sé stesso – immutabile e nell’armonia eterna della sua stessa grandezza.

91. Es ist eine unveränderliche Grösse innerhalb der mannigfachen Tätigkeiten des Universums und überhaupt der Universen.


92. Die menschlich begrenzte Persönlichkeit ist sich selbst nur von Zeit zu Zeit bewusst, dazwischen liegen grosse Bewusstseinslücken.


93. Doch selbst wenn der Tod den Menschen erreicht, kann der Seher und Erkenner in ihm, der Geist, nicht sterben, denn als Teilstück der Schöpfung ist er von ewiger Dauer, wie auch der Gesamtbewusstseinsblock.


94. Auf der objektiven Seite kann nichts das beobachtende subjektive Selbst berühren.


95. Dieses für ewige Zeiten bestehende Selbst, das das Leben des Lebens ist, kann zwar nicht materiell bewiesen werden, da es rein geistiger Form und Natur ist, doch aber bedarf es für ein vernunftbegabtes Wesen keines Beweises, denn der Geist selbst ist sein eigener Beweis.

91. É una grandezza immutabile nelle sue molteplici attività dell’universo e generalmente degli universi.


92. La personalità limitata dell’essere umano è consapevole di sé solo di tanto in tanto, e in quegli intervalli vi sono grandi carenze.


93. Tuttavia, quando lo stesso essere umano giunge alla morte, il veggente e riconoscitore dentro di lui, lo spirito, è in grado di non morire perché è una particella della Creazione così come lo è l’unità complessiva delle consapevolezze.


94. Dal punto di vista oggettivo non c’è nulla che può toccare il sé soggettivo osservatore.


95. Questo sé che perdura in eterno, che è la vita della vita, non può essere affatto dimostrato in forma materiale, dato che ha forma e natura puramente spirituale. Tuttavia, per un essere dotato di ragione non serve alcuna prova dato che è lo spirito stesso ad essere la sua stessa prova.

96. Nur in Bewusstseinsarmut lebende Wesen fordern daher Beweise für die Existenz des Geistes, denn in ihrer denkerischen Primitivität vermögen sie nicht die Existenz aus den geistigen Taten und Vorkommnissen zu erkennen.


97. Der Geist selbst ist das Grundsubstratum jedes Wissensvorganges, und der Geist selbst belebt jedes Organ und jede Fähigkeit, und zwar aus dem Drang der Entwicklung und der Lebensbestehung heraus.


98. Der Geist, dieses universale Selbst, wird infolge mentaler Unreinheiten mit dem empirischen Selbst verwechselt.


99. Wenn der Mensch die das Selbst umgebenden Schleier durchbricht und die Hüllen des materiellen Dranges abnimmt, die es einengen und bedecken, erlangt er augenblicklich – im physischen Körper – die Bestimmung seines SEINs.


100. Das innere geistige SEIN, das Leben des Lebens selbst, das unendlich einfach und unkompliziert ist, bildet eine Einheit von transzendentaler Wirklichkeit, Erkenntnis, Wissen, Weisheit, Liebe und Freiheit.

96. Sono solo gli esseri che vivono nella povertà della consapevolezza a richiedere perciò una prova dell’esistenza dello spirito in quanto, nella loro primitività di pensiero, non riescono a riconoscerne l’esistenza deducendola dalle azioni e dagli eventi spirituali.


97. Lo spirito stesso è il substrato fondamentale di ogni processo della conoscenza che anima ogni organo e ogni capacità, e cioè a partire dalla spinta evolutiva e dal sostentamento della vita.


98. A causa delle impurità mentali, lo spirito, questo sé universale, viene scambiato con il sé empirico.


99. Se l’essere umano rompe il velo che avvolge il sé e toglie gli involucri dell’impulso materiale che lo limitano e lo coprono, raggiunge all’istante -nel suo corpo fisico- la percezione profonda del suo ESSERE.


100. L’ESSERE interiore spirituale, la vita della vita stessa, che è infinitamente semplice e non complicata, costituisce un’unità di realtà trascendentale, di riconoscimento, conoscenza, sapere, di amore e libertà.

101. Der Mensch ist kein blosses biologisches Phänomen.


102. In ihm ist auch ein kleiner Teil eines feinstofflich bedingten psychischen Organismus’ in geistiger Form, der mit latenten Potentialitäten, mit der Macht aller schöpferischen Kräfte geladen ist.


103. Ein philosophischer Einblick in das psychische Wesen des Menschen zwingt zum Erkennen und Wissen der Wirklichkeit des kosmischen Bewusstseins, der schöpferischen Lebenskraft als Grundlage und Leben psychischer Wesenheiten.


104. Der Mensch darf den Menschen nicht bloss auf seiner biologischen und mentalen Ebene sehen, sondern er muss ihn auch auf der psychischen und geistigen Ebene erfassen.


105. Alles, was der Mensch ererbt, alles, was er durch milliardenfache Existenzen aus der Vergangenheit mitbringt, alles, was er in diesem oder in einem vergangenen Leben genossen, gekannt, gelesen, gelernt oder erlebt hat, liegt nicht in seinem Unterbewusstsein, sondern in den Speicherbänken verborgen.

101. L’essere umano non è un mero fenomeno biologico.


102. In lui vi è anche una particella di un organismo psichico di materia sottile in forma spirituale, piena di potenzialità latenti e della potenza di tutte le forze creazionali.


103. Uno sguardo filosofico nell’essenza psichica dell’essere umano, costringe al riconoscimento e alla conoscenza della verità della consapevolezza cosmica e della forza vitale creazionale quale fondamento e vita dell’essenza psichica.


104. L’essere umano non deve vedere la persona da un punto di vista meramente biologico e mentale, ma deve anche comprenderlo a livello psichico e spirituale.


105. Tutto ciò che l’essere umano vive di persona, tutto ciò che egli reca con sé dal passato attraverso miliardi di esistenze, tutto ciò che egli ha gustato, saputo, letto, imparato o vissuto in questa o in una vita passata, non risiede nel suo subconscio, ma è anzi celato nelle banche dati della memoria.

106. Darum beherrscht er also nicht die Technik der Konzentration und darum befiehlt er nicht seinem Unterbewusstsein und macht nicht vollen Gebrauch von all seinem Wissen und Können.

107. Die Sehnsucht nach all seinem aus früheren Leben stammenden Wissen und Können, nach den Erfahrungen und nach der Weisheit liegt also nicht tief in ihm verborgen.


108. Er muss nur die Wahrheit erkennen und akzeptieren, sie also anerkennen und sich nutzbar machen.


109. Dazu aber ist es erforderlich, seine eigene Dummheit zu bekämpfen und anzuerkennen, dass der materielle Intellekt keinen Menschen ausmacht, wenn er nicht auch in gleichen Massen mit dem geistigen Intellekt zusammenarbeitet.


110. Wenn das geschieht und wenn der Mensch seinen Geist erkennt, wird die ganze in früheren Leben gesammelte Fülle an Wissen und Weisheit, Können, Freiheit, Liebe und Frieden wieder erstehen und ihm reichlich zugute kommen, wenn er lernt, all diese Werte aus den Speicherbänken zu holen und sich nutzbar zu machen.

106. Pertanto egli non padroneggia quindi la tecnica della concentrazione e non comanda perciò il suo subconscio e non fa utilizzo di tutta la sua conoscenza e capacità.

 

107. La nostalgia di tutta la conoscenza e capacità provenienti dalla sua vita precedente, dell’esperienza e della saggezza, non si trova nascosta nel suo profondo.

108. Deve solo ammettere e accettare la verità, accettarla e renderla utilizzabile.


109. A tal proposito è però necessario che combatta la sua stessa stupidità e accetti che l’intelletto materiale non fa l’essere umano se questi non coopera in egual misura anche con l’intelletto spirituale.


110. Se questo accade, e se l’essere umano riconosce il proprio spirito, risorgeranno nuovamente tutta l’abbondanza di conoscenza, saggezza, capacità, libertà, amore e pace accumulati nella vita precedente e gli torneranno abbondantemente utili se egli imparerà ad attingere tutti questi valori dalle banche dati della memoria e a utilizzarli.

111. Wissen, Macht, Kraft, Weisheit, Freiheit und Liebe sind das schöpferische Erbe des Absoluten und sie sind des Menschen Geburtsrecht.


112. Der Mensch ist durch sein Bewusstsein und durch seinen Geist ein Zentrum von Gedanken, Macht, Kraft und Einfluss auf alles und jedes.


113. Er hat wohl einen Körper, aber er ist nicht der Körper selbst.


114. Der Körper ist nur ein Instrument und ein Diener des Geistes und des Gesamtbewusstseinsblockes, seine Behausung ist aber nicht sein Gefängnis.


115. Der Körper ist der Tempel des strahlenden Geistes, des selbstleuchtenden innersten Lebens, des schöpferischen Selbst.

111. La conoscenza, il potere, la forza, la saggezza, la libertà e l’amore sono l’eredità creazionale dell’assoluto e un diritto di nascita dell’essere umano.


112. L’essere umano, attraverso la sua consapevolezza e attraverso il suo spirito, è un centro di pensieri, potere, forza e influsso su tutto e su ogni cosa.


113. Ha certamente un corpo, ma egli non è il corpo in sé.


114. Il corpo è solo uno strumento e un servitore dello spirito e dell’unità complessiva delle consapevolezze, è sua dimora ma non la sua prigione.


115. Il corpo è il tempio dello spirito splendente, dell’auto luminescenza del sé più profondo, del sé creazionale.

116. Der Körper ist die Burg des Geistes, der alle Kräfte in Bewegung bringt.


117. Der Mensch wisse daher, dass er auch den Hauch des Geistes atmet und nicht nur den körperlichen Atem.


118. Der Mensch lernt seinen Geist nur durch Meditation, durch bewusste innere Einkehr kennen, durch tiefes Versinken in die stillsten Kammern des Bewusstseins und des geistigen Selbst und indem er den Spiegel des inneren und innersten Lebens direkt in Augenschein nimmt.


119. Er darf es jedoch nicht auf die Art und Weise tun, wie es den Erdenmenschen von religiösen, sektiererischen Betrügern vorgegaukelt wird, denn diese ‹Meditation› ist keine geistige Schau, sondern nur ein phantasievolles Freisetzen von irrealen Vorstellungswünschen.

116. Il corpo è la roccaforte dello spirito che mette in moto tutte le forze.


117. Perciò l’uomo sappia che egli respira anche il soffio dello spirito e non solo il soffio del corpo.


118. L’essere umano impara a conoscere il suo spirito solo tramite la meditazione, tramite la contemplazione interiore consapevole, tramite l’immersione profonda nei meandri più silenziosi della consapevolezza e del sé spirituale, ove guardare direttamente lo specchio della parte interna e di quella più profonda della vita.


119. Tuttavia, non deve farlo come gli viene fatto credere da impostori religiosi e settari, poiché questa 'meditazione’ non è una visione spirituale, ma solo una liberazione fantasiosa da desideri irreali immaginari.

 

120. Wirkliche Meditation in geistiger Form erfordert ein Verständnisgewinnen gegenüber seinem eigenen SEIN und Selbst und ein Sich-die-beiden-Tatsachen-vor-Augen-Halten, dass die Existenz der ewigen Realität und Wahrheit und die eingewurzelte Einheit aller Manifestationen vom Stern bis zur Form der Substanz, von der Natur bis zum geistigen Leben, allesamt nur eins sind in schöpferischer Bilanz.

120. La meditazione autentica in forma spirituale richiedere una vittoria della comprensione sul suo stesso ESSERE e sul suo sé, e richiede un ‘mantenere-entrambe-le-cose-davanti-agli-occhi’ così che l’esistenza della realtà e della verità eterne e l’unità radicata di tutte le manifestazioni, dalle stelle alla forma della sostanza, dalla natura fino alla vita spirituale, sono un tutt’uno nell’equilibrio creazionale.

121. Jeder Mensch ist in seiner innersten Essenz eine Manifestation der Schöpfung, und nur deshalb ist es jedermann möglich, mit dem Unendlichen eins zu werden.


122. Das Nachdenken über diese Wahrheiten der essentiellen Existenz des Schöpferischen erzeugt Wissen und Gewissheit.


123. Die direkte Schau der Wahrheit ersetzt alle nutzlosen Einwände; die Verwirklichung der Wahrheit macht alles bis ins Feinste klar und erklärt sich selbst.


124. Das Leben auf Erden bietet dem Menschen kein völliges Genügen, ist nicht das Ganze; das Wirkliche befindet sich jenseits des Materiellen.


125. Das materielle Leben dient nur als Leiter, um das Feinseitige, das Geistige zu erreichen.

121. Ogni essere umano, nella sua essenza più profonda, è una manifestazione della Creazione ed è perciò solo grazie a questo che a tutti è possibile diventare tutt’uno con l’infinito.


122. Riflettere su queste verità dell’essenziale esistenza del creazionale genera conoscenza e saggezza.


123. Lo sguardo diretto della verità sostituisce tutte le obiezioni inutili; la realizzazione della verità chiarisce tutto sino al più piccolo dettaglio e chiarisce sé stessa.


124. La vita sulla Terra non offre all’essere umano la sufficienza completa, non è tutto; ciò che è reale lo si trova oltre a ciò che è materiale.


125. La vita materiale serve solo come guida per raggiungere il lato sottile, lo spirituale.

 

126. Das materielle Leben ist nur das Tätigkeitsgebiet, das dem Menschen Bedingungen und Zwecke liefert, um Beziehungen mit dem Geiste und dem Allergrössten, dem Schöpferischen anzuknüpfen.

 

127. Es ist völlig falsch, das Blickfeld des Lebens nur auf die wahrnehmbaren Phänomene zu beschränken und die Wertschätzungen vom objektiven Wert der Dinge bestimmen zu lassen.


128. Die Hoheit und Grösse des Lebens hängt davon ab, inwieweit es zum Gesetz des innersten Lebens im höchsten Wesen emporgehoben wird.


129. Die Beziehungen zwischen den Menschen sind nur so lange gerechtfertigt, als sie sich nicht von den ewigen Gesetzen der geistigen Natur ablenken.


130. Weder soziales Wohlergehen noch nationale Verbesserung sind durch blosses Sich-an-Schatten-Heften und Ausserachtlassen der wesentlichen Substanz möglich.

 

126. la vita materiale è solo l’area di attività, che da all’essere umano i fini e le condizioni per intrecciare relazioni con lo spirito e con ciò che è il più grandioso, ciò che è creazionale.

127. É totalmente errato limitare il campo visivo della vita solo a fenomeni percepibili e a lasciar determinare le stime da valori oggettivi delle cose.


128. La sovranità e la grandezza della vita dipende da quanto più essa viene elevata verso legge della vita più profonda nell’essenza suprema.


129. Le relazioni tra le persone sono solo giustificate fintanto che non si distolgano dalle leggi eterne della natura spirituale.


130. Né il benessere sociale, e nemmeno il miglioramento nazionale sono possibili grazie al semplice ‘aggrapparsi qualcosa di irreale’ ignorando la possibile sostanza essenziale.

131. Der Kern der Wahrheit gehört nicht einem einzelnen Menschen allein, denn die Wahrheit bildet SEIN und Leben von allem überhaupt, was existiert.


132. Nur das, was eins und gemeinsam ist, kann unteilbar und alleinschliessend innerhalb einer selbst-identischen Existenz sein.


133. Dies ist der volle Umfang des Erreichten und der Kulminationspunkt aller Aspirationen und Ideale des Lebens.


134. In dieser integralen geistigen Auffassung des Lebens ist die ethische Grundlage der sozialen und der häuslichen Beziehung verwurzelt.


135. Die Gesellschaft ist die Gesamtheit der Individuen, dazu bestimmt, durch die Schleier hindurchzudringen und in die Reiche des unsterblichen SEINs einzugehen, in die Schöpfung selbst.

131. Il cuore della verità non appartiene solo ad un’unica singola persona, perché la verità costituisce l’ESSERE e la vita di tutto ciò che esiste.


132. Solo ciò che è uno e comune, può essere indivisibile e onnicomprensivo dentro ad una esistenza auto identica.


133. Questa è la piena dimensione di quanto realizzato e del culmine di tutte le aspirazioni e degli ideali della vita.


134. In questa interpretazione integrale spirituale della vita è radicato il fondamento etico delle relazioni sociali e familiari.


135. La società è l’insieme degli individui destinati a penetrare nel velo ed entrare nel regno dell’ESSERE immortale nella Creazione stessa.

136. Die menschlichen Verbindungen bedeuten nichts weniger als das Bestreben, im täglichen Leben einer geistigen Form zu leben, die im tiefen Hintergrund aller existierenden Wesen da ist, die aber in Ermangelung der Wahrheit nicht gefunden werden kann.


137. Dadurch geht die Liebe zum Geistigen mehr und mehr verloren, und des Menschen Sinn wendet sich mehr und mehr dem Materiellen und seinem materiellen Intellekt zu.


138. Altruistische Liebe ist die Äusserung der sichtbaren Übereinstimmung mit dem unendlichen Leben, das im gesamten Universum liegt.


139. Wenn die Familie oder die Gesellschaft oder die Nation als Trennungsmittel des einen vom andern aufgefasst wird, dann kann – wie gross auch immer das Ziel des Zusammenschlusses der menschlichen Wesen sein mag – eine solche Familie, Gesellschaft oder Nation niemals Erfolg haben.

136. Le interconnessioni umane vanno intese come niente di meno dell’aspirazione a vivere una forma spirituale nella vita di tutti i giorni, presente lì nel profondo sotto strato di tutti gli esseri esistenti, ma che non può essere trovata nell’assenza di verità.


137. A causa di ciò, l’amore verso lo spirito si perde sempre più e il senso dell’essere umano volge ancor più al materiale e al suo intelletto materiale.


138. L’amore altruistico è l’esternazione di un’evidente concordanza con la vita infinita, presente in tutto l’universo.


139. Quando la famiglia o la società o la nazione viene intesa come mezzo per separare gli uni dagli altri allora, per quanto grande possa essere l’unione dell’essenza umana – una tale famiglia, società o nazione non avrà mai successo.

140. Jede noch so kleinste Verbindung muss in die absolute Einheit münden, die nicht ein Jota von sich ausschliesst.

 

141. Diese Wahrheit muss während der Alltagsarbeit dem Menschen stets vor Augen bleiben, wenn sein Tun und Handeln und sein Denken frei von Selbstsucht und in Harmonie mit den Universalgeschehen sein sollen.

142. Das Leben ist eine Lehre des Geistes für den Geist.


143. Das richtige Verhalten der Familie und die Verwaltung des Landes und der Gesellschaft bilden einen Teil der universalen Bestimmungen, die die Gesamtheit der Wesen mit streng unparteiischen Gesetzen ausgestattet haben.


144. Der Mensch lebt, weil die Schöpfung existiert, und sein Leben muss so ausgeglichen und relativ vollkommen werden, wie die Schöpfung selbst ausgeglichen und relativ vollkommen ist.


145. Der Mensch lebt im Schöpfungs-SEIN, er atmet und schwebt in ihm.

140. Ogni connessione, per quanto piccola, deve sfociare in una assoluta unità che non escluda da sé stessa nemmeno una virgola.

141. Se egli vuole che il suo agire e pensare siano liberi dall’egoismo e siano in armonia con ciò che avviene nell’universo, questa verità egli deve tenerla sempre ben presente nella vita di tutti i giorni.


142. La vita è un insegnamento dello spirito per lo spirito.


143. Il giusto comportamento della famiglia e la gestione della nazione e della società costituiscono una parte delle disposizioni universali che hanno dotato il complesso degli esseri viventi con leggi rigorosamente imparziali.


144. L’essere umano vive perché esiste la Creazione, e la sua vita deve diventare così equilibrata e relativamente perfetta, come è la Creazione stessa ad essere equilibrata e relativamente perfetta.


145. L’uomo vive nell’ ESSERE della Creazione nel quale egli respira e si libra.

146. Der Mangel am Geistigen, für das es wert ist zu leben, oder das Bedürfnis einer praktischen Lebensphilosophie und Lebenspsychologie in der heutigen Zeit, ist vielfach verantwortlich für die Krise im Leben der Menschen und in ihren Belangen.


147. Schon seit langer Zeit hat der sich modern schimpfende Mensch grosse Anstrengungen unternommen, Frieden und Freiheit zu finden; doch aber sind bisher alle seine Bemühungen fruchtlos verweht und entwichen.


148. In Ermangelung wirklichen Wissens und der Wahrheit einer gesunden vernünftigen Lebensart, die ihm inneres und wirkliches Gleichgewicht und Ruhe schenken würden, hat er sich anormalen Ideologien und verderblichen, gefährlichen und schädlichen religiösen Philosophien verschrieben, die ihn in noch grössere bewusstseinsmässige Armut führen und vom eigentlichen Leben fernhalten, wie dies schon von alters her der Fall ist.


149. Der natürliche Menschenverstand wehrt sich zwar dagegen, den Kreis ungeeigneter irrealer religiöser Dogmen in das Quadrat der den Wahrheit hineinpressen zu lassen, die ganz besonders durch die Neuzeit der Wassermann-Aera durch neue Religionsfanatiker, Sektierer und Betrüger zur blühenden Existenz gebracht werden, doch aber ist zur gegenwärtigen Zeit der Religionswahnsinn noch zu stark verbreitet, um eine nützliche Abwehr in grossem Masse erstellen zu können, folglich gegen die Jahrtausendwende viele Tausende von Menschen in sektiererischem Wahn durch Mord und Selbstmord sinnlos sterben werden.

 

146. La carenza di spiritualità, per la quale vale vivere, o la necessità di una filosofia e psicologia pratica della vita al giorno d’oggi, è spesso responsabile della crisi della vita e negli interessi delle persone.

147. Già da molto tempo l’essere umano, che si dice moderno, ha fatto grandi sforzi per trovare la pace e la libertà; finora però tutti i suoi sforzi sono stati vani, nulli e infruttuosi.


148. In carenza di autentica conoscenza e della verità di un modo di vivere sano e ragionevole che gli regalerebbero autentico equilibrio e calma interiori, ha abbracciato ideologie anormali e filosofie religiose nocive, pericolose e dannose che lo portano ad una povertà di consapevolezza ancor maggiore e lo tengono lontano dalla vita reale, come avviene da tempo immemore.


149. Il naturale intelletto dell’essere umano si oppone dal farsi inculcare il cerchio dei dogmi religiosi inappropriati e irreali nel quadrato della verità, una cosa che avverrà ad opera di nuovi fanatici religiosi, settari e truffatori che la porteranno a nuova vita, in particolar modo attraverso l’età moderna dell’era dell’acquario. Tuttavia, al tempo presente la follia della religione si diffonde ancora con troppo vigore per poter mettere in atto una difesa utile su grande scala, quindi verso il cambio del millennio molte persone moriranno senza senso, uccise o suicidate nella follia settaria.

 

150. Die religiösen Irrphilosophien mit ihren kolossalen Wirrnissen und Wahnansprüchen setzen im Menschen die innere Kraft herab, die das Bewusstsein des Menschen aufrechterhalten würde und ihm helfen könnte, sein Streben, sich selbst zu übertreffen, zur Blüte zu bringen, und die es ihm möglich machen würde, inneres Wachstum und inneren Frieden zu erlangen, die im richtigen Verhältnis zu den äusseren Errungenschaften und Gegebenheiten stehen.


151. Als Antwort auf eine langempfundene Notwendigkeit haben da und dort Erdenmenschen, die fälschlicherweise als führende Denker bezeichnet werden, persönliche aber gefährlich-irreale Anstrengungen unternommen, das angeblich Beste aus den Religionen herauszunehmen und mit dem modernen Denken in eine Einheit zu bringen, um so eine neue Lebensphilosophie und Lebenspsychologie für die heutige Menschheit herauszuarbeiten.


152. Doch diese angeblichen und irrealen Denker beachten dabei nicht, dass sie dadurch den Religionswahnsinn abermals vermehren, aus der Unkenntnis heraus, dass sie selbst sehr böse in irrealen Religionen gefangen sind und folglich nur ihnen entsprechend irreal zu denken und zu handeln vermögen: irreal, wahnsinnig, wahngläubig, mörderisch und bewusstseinsmässig arm, wodurch vielfach Tod und Verderben entstehen.


153. Aus naheliegenden Gründen ist daher ein Erfolg vielfach gleich Null.


154. Doch der Neuzeitmensch, der Mensch der Wassermann-Aera steht jetzt einem leicht lösbaren Problem gegenüber, denn wenn er jetzt den Grundstein der Wahrheit legt, dann erlangt er eine vollständig neue Struktur philosophischer und psychologischer Werte für ein glückliches, freies und friedvolles geistiges Leben in der Zukunft.


155. Ein freies geistiges Leben, das auf alles, was das Beste im kulturellen und geistigen Erbe der Erde darstellt, gegründet ist:

150. Le filosofie religiose ingannevoli con le loro colossali confusioni e pretese folli riducono nell’essere umano la forza interiore che ne sosterrebbe la consapevolezza e potrebbe aiutarlo nel far fiorire il suo sforzo di superare sé stesso, una cosa che gli renderebbe possibile conseguire la sua crescita e pace interiore che stanno nel giusto rapporto con le conquiste esterne e le condizioni di fatto.


151. In risposta ad una necessità sentita da tempo, qua e là alcuni esseri umani della Terra, erroneamente designati come eminenti pensatori, intrapresero sforzi personali ma pericolosamente irreali, cercando di unificare ciò che era ritenuto il meglio dalle religioni con il pensiero moderno, così da ricavarne una nuova filosofia e psicologia di vita per l’umanità del giorno d’oggi.


152. Tuttavia, questi presunti e irreali pensatori non tennero conto che sarebbe aumentata la follia religiosa, a causa del fatto che non ci si rendeva contro di essere a loro volta prigionieri di religioni molto malvage e irreali e che permettessero loro di pensare e di agire solo in maniera consona e altrettanto irreale: irreale, folle, fideisticamente delirante, omicida e povero nella consapevolezza, da cui traggono origine morte e rovina.


153. Per ovvi motivi, il successo sarebbe stato quindi nullo.


154. Tuttavia del nuovo tempo, l’essere umano dell’era dell’Acquario, si trova ora di fronte ad un dilemma facilmente risolvibile, in quanto se posa ora la prima pietra della verità, disporrà più avanti di una struttura completamente nuova dal valore filosofico e psicologico per una vita futura felice, libera e pacificamente spirituale.


155. Una vita spirituale libera fondata sopra a tutto ciò che rappresenta il meglio nell’eredità culturale e spirituale della Terra:

156. Die geistige Wahrheit.


157. Wenn der Erdenmensch nun endlich diese Wahrheit erkennt und anerkennt, sich völlig frei von sämtlichen Religionen, Sekten und sonstigen Irrlehren und ihren Wahnvorstellungen macht und sich endlich nach den Geistes- und Schöpfungsgesetzen ausrichtet, dann hat er gesiegt.

158. Nur die Wahrheit ist dienlich und bringt dem Menschen Fortschritt; Religion, Irrlehren und Sektierismus aber sind dem Menschen undienlich und werfen ihn zurück in tiefste Finsternis.

156. La verità spirituale.


157. Se l’essere umano della Terra riconosce ed ammette ora questa verità, rendendosi totalmente libero da tutte le religioni, le sette e tutte le folli dottrine e le loro fantasie deliranti per allinearsi infine verso le leggi spirituali e creazionali, allora avrà vinto.


158. Solo la verità è utile all’essere umano e gli porta il progresso; le religioni le false dottrine e il settarismo gli risultano invece inutili e lo ricacciano nelle tenebre più profonde.

Billy:
Das war sehr ausführlich, Semjase, und ich hoffe, dass deine Auslegungen nahrhaften Boden finden. […]

Billy:
É stato molto esauriente, Semjase, e spero che le tue spiegazioni trovino suolo fertile […]

 

Traduzione: Davide Turla
Controllo: FIGU-Landesgruppe Italia
Collaborazione: Enrico Freguja
Tradotto in italiano il: 06/05/2022

Il Vero Simbolo della Pace