Guarigione spirituale
Deutsch | Italiano |
Geistheilung | Guarigione spirituale |
Erschienen in der Wassermannzeit Nr. 4 vom 1975 | Pubblicato nel Wassermannzeit nr.4 del 1975 |
Geistheilung im volkstümlichen Sinne bedeutet: Heilung durch den Geist oder Glauben, wie er angeblich von Jesus Christus (Jmmanuel) praktiziert worden sein soll. Diese sogenannte und recht mystifizierte Geistheilung wird von Einzelpersonen ebenso betrieben wie von ganzen Organisationen, wobei letztere dies sehr oft nur in getarnter Form betreiben.
|
Guarigione spirituale in senso popolare significa: Guarire con lo spirito o la fede, come si suppone sia stato praticato da Gesù Cristo (Jmmanuel). Questa cosiddetta e molto mistificata guarigione spirituale viene praticata sia da singole persone che da intere organizzazioni; queste ultime la esercitano molto spesso in forma mascherata.
|
Recht namhafte Organisationen auf diesem Gebiet sind speziell die Heilungsdienste der AMORC (Rosenkreuzer) (Konzil des Trostes/Kathedrale der Seele), des Lectorium Rosicrucianum und der Rosenkreuzer-Gemeinschaft, die unter der Bezeichnung Heindel-Bewegung bekannt ist. Aber auch in der Anthroposophie existieren ähnliche Strömungen, und schliesslich gibt es noch einen Neugeistzweig, der sich Neuheil nennen lässt. Ihren nach heutigem Sinn bekannten Ursprung findet die Geistheilung und Fernheilung in den Lehren Mesmers und Baker-Eddys.
|
Organizzazioni particolarmente rinomate in questo settore sono i servizi di guarigione della AMORC (Rosacroce) (Concilio del Conforto/Cattedrale dell’anima) del Lectorium Rosicrucianum e della società dei Rosacroce, conosciuti sotto il nome di Movimento Heindel. Ma anche nell’Antroposofia esistono correnti simili; ed infine c’è pure un ramo del Nuovo Pensiero che si fa chiamare Nuova Guarigione. Secondo loro l’origine della guarigione spirituale e della guarigione a distanza, nel senso attuale del termine, si trova nell’insegnamento di Mesmer e Mary Baker Eddy. |
Als Beispiel eines Heilungsdienstes der Geistheilung sei hier die Heindel-Bewegung erläutert: Jede Woche, wenn der Mond in ein kardinales Zeichen tritt, versammeln sich die Mitarbeiter in der Zentrale zu Mount Ecclesia bei Oceanside in Kalifornien/USA, um durch Beten geistige Heilkraft zu erzeugen. Die sogenannten älteren Brüder und diejenigen dieser Bewegung, die unter ihrer Leitung als unsichtbare und unkennbare Helfer arbeiten, verwenden diese angeblich so erzeugte Kraft zur angeblichen Heilung und Stärkung der Kranken, insbesondere natürlich derjenigen, die sich beim Heilungswerk gemeldet haben.
|
Come esempio viene qui illustrato un servizio di guarigione spirituale del Movimento Heindel: Ogni settimana, quando la luna entra in un segno cardinale, i partecipanti si radunano presso la sede del Monte Ecclesia nell’Oceanside in California/USA, per creare forze spirituali curative con la preghiera. I cosiddetti Fratelli Maggiori e quelli di questo movimento, che lavorano sotto la loro guida come aiutanti invisibili e non individuabili, utilizzano queste presunte forze così generate per la presunta guarigione e per rinvigorire gli ammalati, soprattutto e naturalmente quelli che ne hanno fatto richiesta. |
Nach den monatlich veröffentlichen Instruktionen der Rosenkreuzer-Gemeinschaft Darmstadt soll man sich an jeweils genauestens festgelegten Tagen genau um 18.30 h MEZ an einem Ort aufhalten, wo man sich ungestört entspannen und auf den Heilungsdienst konzentrieren kann.
|
Secondo le istruzioni pubblicate mensilmente dalla Società Rosacruciana di Darmstadt, bisognerebbe trovarsi in quei giorni prestabiliti alle 18:30 CET precise in un luogo dove ci si può rilassare indisturbati e concentrarsi sul servizio di guarigione. |
Bis heute ist leider nicht zu beurteilen, inwiefern diese Heilversuche von Erfolg gekrönt sind und ob überhaupt effektive Heilungen zustande kommen. Eines steht jedoch fest, dass ein sehr grosser Prozentsatz der Heilungen auf purem Glauben und sogar auf nachweisbarer Einbildung der Kranken beruhen.
|
Sfortunatamente non è ancora possibile stabilire fino a che punto questi tentativi di guarigione siano coronati dal successo e se effettivamente si arrivi a delle guarigioni. Tuttavia, una cosa è certa: una grande percentuale delle guarigioni si basa sulla pura fede, oltre che su appurabili illusioni dei malati. |
Geistheiler/Fernheiler usw. der verschiedensten Variationen beleben heute die Erde, arbeiten mit verschiedenen Methoden und verstehen mehr oder weniger ihre oder herangezogene geistige Kräfte in Anwendung zu bringen. Eines ist ihnen allen aber gemeinsam: Alle glauben sie dem leidenden Mitmenschen helfen zu müssen – oder behaupten das wenigstens, auch wenn sie gegenteiliger Ansicht sind und ihr ‘Heilen’ nur um des schnöden Mammons willen betreiben. Dies sind nicht alle, wohlverstanden, denn auch in dieser Beziehung herrschen verschiedenste Variationen vor.
|
Guaritori spirituali/a distanza ecc. delle più diverse variazioni popolano oggi la Terra; lavorano con diversi metodi e capiscono più o meno come utilizzare le forze spirituali proprie o quelle da loro attirate. Ma c’è una cosa che li accumuna tutti: Tutti credono di dover alleviare le sofferenze altrui – o almeno è ciò che dicono, anche se hanno opinioni opposte e la loro ‘guarigione’ è fatta per la sporca Mammona. Beninteso, questo non riguarda tutti, perché anche qui le più diverse variazioni la fanno da padrona. |
Durch die Nennung Geistheilung und Fernheilung usw. wird nun aber die ungemein wichtige Frage laut: Ist eine solche Heilweise überhaupt im Sinne der schöpferischen Gesetzgebung? Dem ist so – es ist schöpfungsgesetzmässig, jedoch aber nur gerade im Rahmen dieser Gesetze selbst. Diese besagen, dass die Anwendung geistiger Heilkräfte nur evolutionsgemäss ausgeübt werden darf. Das heisst: Geistheilung usw. muss genau nach der vorherrschenden Evolutionsstufe ausgerichtet und angewendet werden. Dies besagt, dass zu einem bestimmten Zeitpunkt an Mitmenschen keine Geistheilung mehr vorgenommen werden darf, wenn eben ein bestimmter Zeitpunkt der Evolution erreicht ist.
|
Menzionando il termine guarigione spirituale e guarigione a distanza ecc. la domanda più importante di tutte è la seguente: Questo metodo di guarigione è conforme alle leggi della Creazione? Si – è conforme alle leggi della Creazione, ma solo nell’ambito di queste stesse leggi. Queste dicono che l’utilizzo delle forze curative spirituali possono essere impiegate solo in conformità all’evoluzione. Ciò significa che la guarigione spirituale ecc. deve essere utilizzata ed orientata esattamente in base al livello evolutivo del momento. Ciò significa che da un determinato momento in poi non si devono più eseguire guarigioni spirituali, quando appunto si è raggiunto un determinato livello evolutivo. |
Übte so z.B. vor 2000 Jahren Jmmanuel Geistheilung im wirklichen Sinne aus, dann entsprach diese Handlungsweise den damaligen evolutionsmässigen Gesetzmässigkeiten. Im grossen und ganzen lebte der damalige Mensch noch in grosser bewusstseinsmässiger Armut und konnte nur durch sichtbare Taten und Handlungen von der Richtigkeit der Wahrheit überzeugt werden. Durch sichtbarwerdende Taten und Handlungen vermochte der bewusstseinsmässig ungebildete Mensch zu erkennen, dass in ihnen die Wahrheit lag und herausgearbeitet werden musste.
|
Se, ad es., 2000 anni fa Jmmanuel praticava la guarigione spirituale nel vero senso del termine, ciò corrispondeva alle leggi dell’evoluzione di allora. In linea di massima l’essere umano di allora viveva ancora in una grande povertà di consapevolezza e poteva essere convinto della correttezza della verità solo attraverso azioni e fatti resi visibili. Attraverso azioni e fatti visibili l’essere umano, dalla consapevolezza ancora grezza, era in grado di riconoscere che in essi si trovava la verità, la quale doveva poi essere estrapolata. |
Dadurch begann er sich bewusstseinsmässig zu betätigen und zu evolutionieren. Langsam schritt er in seiner Entwicklung voran und schuf sich eine, wenn auch geringe, so doch erkennbare, bewusstseinsmässige Bildung. Dies war die Vorbereitung auf das Neue Zeitalter – die Wassermannära, das goldene Zeitalter.
|
In questo modo egli iniziava ad attivarsi e ad evolversi nella consapevolezza. Lentamente progrediva nel suo sviluppo, dedicandosi ad una, seppur piccola, ma individuabile educazione relativa alla consapevolezza. Fu la preparazione alla Nuova Era – l’Era dell’Acquario, l’Era Dorata. |
Durch den Einbruch dieses neuen Zeitalters im Jahre 1844 schob die bewusstseinsmässige Evolution sich erkennbar stark in den Vordergrund und belegte als Hauptpotenz des menschliche Denken. Damit hielt das Wassermannzeitalter seinen Einzug. Dieses aber ist gezeichnet von Wissen, Weisheit, Liebe und Wahrheit. Evolutionsbedingt hat sich so der Mensch danach auszurichten. Das bedeutet, dass sich der Mensch nun endlich in grossem Masse der geistigen Lehre, ihrem Wissen und Können und ihren Erkenntnissen zuwenden muss.
|
Con l’irruzione di questa nuova era nel 1844, l’evoluzione della consapevolezza si spinse prepotentemente e in modo forte e tangibile in avanti e come potenza principale occupò il pensiero umano. L’Era dell’Aquario fece il suo ingresso. Questa è contrassegnata da sapienza, saggezza, amore e verità. L’evoluzione richiede quindi all’essere umano di orientarsi di conseguenza. Questo significa che deve finalmente dedicarsi intensamente all’Insegnamento spirituale, al suo sapere, alla sua capacità, riconoscendolo. |
War ihm bis zu diesem Zeitpunkt die Kraft des Bewusstseins und des Geistes durch sichtbare Taten und Handlungen gelehrt worden, so änderte nun die Form der ganzen Lehre. Sichtbarwerdende geistig-bewusstseinsmässige Taten und Handlungen wurden verdrängt und der Vergangenheit anhängig gemacht aus dem Grunde, dass der Mensch sich im Bewusstsein nun rapide weiterentwickelte, sich seines Wissens und Könnens bewusst werde und nach den Schöpfungsgesetzen handle.
|
Se fino a questo momento, la forza della consapevolezza e dello spirito veniva insegnata per mezzo di opere e azioni visibili, ora la forma dell’intero insegnamento è cambiata. Opere e azioni che riguardavano la consapevolezza e lo spirito rese visibili venivano rimossi e rilegati al passato; la ragione è che l’essere umano si era evoluto rapidamente nella sua consapevolezza, prendendo coscienza del suo sapere e della sua capacità e agendo conformemente alle leggi della Creazione. |
Genau diesem Gesetz wird nun aber entgegengearbeitet, wenn weiterhin ‘Geistheilung’ in der Form betrieben wird, dass Menschen von Heilern ihrer Leiden entledigt werden, denn einerseits wird dadurch der kultischen Religion neuerlich Vorschub geleistet und nährhaften Boden bereitet, und andererseits wird der geheilte Mensch dadurch vom Weg der Eigenevolution abgedrängt und ferngehalten. Die neue Zeit fordert, dass der Mensch seine eigenen Bewusstseins- und Geisteskräfte entwickle und sich durch diese selbst von Leiden und Krankheiten befreie.
|
Proprio a questa legge ci si oppone quando si continua a praticare la ‘guarigione spirituale’, quando i guaritori liberano le persone dalle loro sofferenze. Così viene dato da un lato nuovo slancio ai culti religiosi, fornendo loro nuovo terreno fertile, e dall’altro le persone guarite in questo modo vengono allontanate e tenute lontane dall’autoevoluzione. La nuova era esige che l’essere umano sviluppi le proprie forze spirituali e quelle della consapevolezza e si liberi grazie ad essi da solo dai dolori e dalle malattie. |
Wahrliche Geistheiler müssen sich zur heutigen Zeit also bewusst sein, dass sie schöpfungsgesetzmässig keinerlei Krankheiten und Leiden an Mitmenschen heilen dürfen, weil sie dadurch die bewusstseinsmässige Entwicklungsform des in dieser Form Behandelten hemmen, wodurch sie ihm also nicht helfen, sondern ihn negativ beeinflussen und ihn der eigenen Bewusstseinsevolution berauben. Es mag dies sehr hart erscheinen, doch ist dem aber nicht so, denn wenn die Dinge richtig bedacht werden, ergibt sich aus einer heute durchgeführten Geistheilung an Drittpersonen der Faktor, dass durch die Beseitigung eines kleinen Übels (Krankheit oder Leiden usw.) einem ungeheuer grossen Übel Platz und freie Bahn geschaffen wird.
|
Al giorno d’oggi i veri guaritori spirituali devono essere consapevoli che, conformemente alle leggi della Creazione, non devono guarire gli altri da nessun tipo di malattie o sofferenze, perché questo frena le forme di sviluppo della consapevolezza dei guariti, i quali non vengono aiutati ma influenzati negativamente e derubati dall’evoluzione della loro consapevolezza. Può sembrare molto duro, ma non è così, perché se le cose vengono esaminate in modo corretto, risulta che da una guarigione spirituale eseguita ad una terza persona, con l’eliminazione di un piccolo male (malattia o sofferenza ecc.) viene dato spazio e via libera ad un male immensamente più grande. |
An einem kurzen Beispiel sieht das so aus, dass einem Menschen Schmerzen im Unterleib entfernt werden und er auch tatsächlich in dieser Gegend schmerzlos wird. Dafür aber spielen nun seine Gedanken in wilden Formen und tendieren neuerlich in kultisch religiöse Belange. Im weiteren aber strengt er sich nach der Schmerzbefreiung nicht mehr bewusstseinsmässig an und lässt alle Geistesbelange einfach Geistesbelange sein. Die Geistesevolution und Bewusstseinsevolution kümmern ihn nicht mehr. Gerade das jedoch ist das grösste Übel, das durch das Verschwinden des kleinen Übels neuerlich durchbricht.
|
Un breve esempio è: se ad una persona vengono rimossi i dolori addominali, essa effettivamente non li sente più in quella zona. In compenso però i suoi pensieri assumono forme selvagge che di nuovo tendono ad interessi religioso-cultuali. Inoltre, dopo essere stato liberato dalla sofferenza, non si impegnerà più nei riguardi della consapevolezza, abbandonando ogni questione spirituale. L’evoluzione dello spirito e della consapevolezza non avranno più alcun interesse per lui. È proprio questo il male peggiore, il quale a causa della scomparsa del piccolo male compare nuovamente. |
Ist ein Mensch nämlich leidend, dann richten sich seine Gedanken automatisch nach bewusstseinsmässigen Belangen aus, in denen er dann sehr viele und gute Erkenntnisse sammelt und sich entwickelt, genau so wie das geschieht, wenn ein kranker Mensch von normalen Ärzten behandelt wird.
|
Se una persona sta soffrendo orienta automaticamente i suoi pensieri alla consapevolezza, raccogliendo e sviluppando molte buone conoscenze, come quando una persona malata viene curata da un medico normale. |
In Erkenntnis dieser Tatsachen wird ein wahrlicher Geistheiler sich nicht schuldig machen darin, dass er Mitmenschen durch seine eigenen Bewusstseins- und Geisteskräfte von Krankheiten und Leiden befreit, sondern er wird diesen den einzig möglichen und richtigen Weg Neuzeit weisen, nämlich selbst ihre in ihnen schlummernden Geisteskräfte und Bewusstseinskräfte zu entwickeln, zu entfalten und nutzbar zu machen, um sich durch diese selbst von ihren Leiden und Krankheiten zu befreien. Ausnahmen dürfen hierhin wohl gemacht werden, jedoch bedürfen diese in ihrer Auswahl eines scharfen Verstandes.
|
Conoscendo questi fatti, un vero guaritore spirituale non deve rendersi colpevole liberando i suoi simili dalle sofferenze e dalle malattie con le sue forze della consapevolezza e dello spirito. Deve invece indicare loro l’unica via possibile e corretta della Nuova Era, vale a dire: che sviluppino essi stessi le forze della consapevolezza e dello spirito in loro assopite, utilizzandole per liberarsi da soli dalle proprie malattie e sofferenze. Possono essere fatte delle eccezioni, tuttavia richiedono nella loro scelta un’acuta intelligenza.
|
Sollen die schöpferischen Gesetze also befolgt werden, dann darf keine Geistheilung an Mitmenschen mehr ausgeübt werden, sondern die wahrlich befähigten Geistheiler müssen die bei ihnen Hilfe Suchenden unterrichten und belehren, geistig-bewusstseinsmässige Heilung an sich selbst zu vollbringen.
|
Quindi, se devono essere seguite le leggi della Creazione, allora non può più essere praticata alcuna guarigione spirituale sugli altri; un vero guaritore spirituale abilitato deve invece istruire ed insegnare a coloro che cercano aiuto come compiere loro stessi guarigioni spirituali- consapevoli. |
Wahrliche Geistheiler, die die schöpferischen Gesetze befolgen wollen, müssen sich zur heutigen Zeit zusammenschliessen zu einem Block, um in dieser Form nach den gegebenen Gesetzen zu wirken, und um sicher zu sein, dass die angewendete Form auch tatsächlich den Schöpfung- und Evolutionsgesetzen entspricht.
|
Al giorno d’oggi, i veri guaritori spirituali che vogliano seguire le leggi della Creazione devono raccogliersi in un gruppo compatto ed operare in questo modo secondo le leggi date, assicurandosi che questo modus operandi sia realmente conforme alla Creazione e alle leggi dell’evoluzione. |
Bezüglich der Geistheilung usw. im Wassermannzeitalter übermittelt eine der Vervollkommnung nahestehende Wesenheit mit der Bezeichnung PETALE (Dekalog/Dodekalog S.15/Donnerstag 16. Oktober 1975/08.49 h):
|
Riguardo alla guarigione spirituale ecc. nell’Era dell’Aquario, una delle entità più vicine alla perfezione denominata PETALE ha trasmesso quanto segue (Dekalog/Dodekalog, pag. 15, giovedì 16 ottobre 1975, 08:49): |
71. «Nachdem sich die Zeit gewandelt hat und neue kosmische Einflüsse in Erscheinung getreten sind, hast du dich, Mensch, den neuen Erscheinungsform einzufügen.
|
71. «Dopo il mutamento dei tempi e l’apparizione di nuovi influssi cosmici, tu essere umano, devi adattarti alla nuova forma apparsa. |
72. Evolutionsbedingt vermagst du der Zeit nicht für lange zuwiderleben, so du dich fügen musst ins Unvermeidliche.
|
72. A causa dell’evoluzione non puoi resistere a lungo ai tempi ma devi accettare l’inevitabile. |
73. Höre daher die Botschaften der Erklärungen, die wir dir durch mich und euren Propheten vermitteln.
|
73. Ascolta quindi i messaggi e le spiegazioni che ti trasmettiamo attraverso me ed i vostri profeti. |
74. Lebe nicht im irren Glauben und Unwissen, dein neuer Prophet sei gezeichnet durch grosse Machtwunder und Wundertaten, denn die Zeit der Überzeugung durch schaubare Taten und Wunder ist in der Vergangenheit dahingegangen und dem Wesen der Vergessenheit anheimgefallen.
|
74. Non vivere nell’errata fede e ignoranza che il tuo nuovo profeta si contraddistingui per i grandi miracoli, il potere e i prodigi, poiché il tempo per convincere con miracoli e azioni manifeste fa parte del passato ed è caduto in oblio. |
75. Die neue Zeit fordert nur noch allein Verstand und Vernunft von dir, um die Wahrheit zu finden und sie zu erkennen.
|
75. La nuova era richiede da te solo comprensione e ragionevolezza per trovare e riconoscere la verità. |
76. Suche daher nicht nach Wundertätigkeiten des Propheten, denn er wird dir jede Vorführung dieser Form im grossen vorenthalten.
|
76. Perciò, non cercare nulla di miracoloso nel profeta, poiché egli si asterrà da ogni dimostrazione di questo tipo. |
77. Du bist ein Mensch der zum Neuen gewandelten Zeit, die Wahrheit und Erkennung fordert.
|
77. Tu sei un essere umano della rinnovata era, che esige verità e conoscenza. |
78. Diese aber erlangst du allein durch das Suchen und Forschen und durch die stete Arbeit deines Verstandes und deiner Vernunft, wenn du sie in geistiger Form nutzbar zur Anwendung bringst.
|
78. Ma questo, tuttavia, lo puoi ottenere solo attraverso la ricerca e l’indagine con il costante lavoro del tuo intelletto e della tua ragione, se riesci a utilizzarli in modo spirituale. |
79. Wundere dich deshalb nicht, wenn der neue Prophet nicht vor dich tritt und auch nicht vor die Massen, um sich zu proklamieren.
|
79. Non stupirti dunque se egli non si proclama come nuovo profeta, neanche quando si presenta a te o alle masse. |
80. Es sind dies in der neuen Zeit falsche Propheten, die das tun.
|
80. Sono i falsi profeti a fare ciò nella nuova era. |
81. Der echte Prophet aber hält sich in der neuen Zeit im stillen und gelangt nur in kleine Kreise, um die Wahrheit zu verkünden.
|
81. Tuttavia, nella nuova era il vero profeta rimane in silenzio e arriva ad annunciare la verità solo in cerchie ristrette. |
82. Dem Sinn der Geistesarbeit der neuen Zeit gemäss kündet er die Wahrheit in nur kleinen Kreisen und im Hauptwerte nur durch Schriften, um so ungestört seiner Mission zu obliegen und um zu verhüten, dass er zum Idol ernannt und als Heiliger bezeichnet werde.
|
82. Secondo il senso del lavoro spirituale della nuova era, egli annuncia la verità solo in cerchie ristrette, e principalmente solo attraverso scritti, adempiendo così indisturbato alla sua Missione per evitare di venir idolatrato e santificato. |
83. Gewiss ist er kraftvoll im Geiste, um dich von Krankheit und Übel zu heilen, doch dies im grossen zu tun, ist der neuen Zeit und der Evolution widerläufig, denn solches Tun gehört der Vergangenheit an.
|
83. Certamente egli è forte nello spirito da poterti guarire da malattie e sofferenza, ma farlo su larga scala, è contrario alla nuova era e all’evoluzione, poiché un’azione del genere appartiene al passato. |
84. Nur irregeleitete sind diesem Tun noch verfallen und glauben, dass sie dem Mitmenschen Heilung durch geistige Kraft bringen müssten.
|
84. Solo i fuorviati sono ancora succubi di queste cose e credono di dover guarire gli altri con la forza dello spirito. |
85. Dies aber ist falsch und töricht, denn die Zeit ist dahingewichen, da der Mensch durch andere und durch seine geistigen Fähigkeiten von Krankheit und Übel geheilt worden ist.
|
85. Ma questo è stupido e sbagliato, poiché il tempo in cui l’essere umano veniva guarito da malattie e sofferenze da altri attraverso le loro facoltà spirituali è finito. |
86. Tust du das aber trotzdem noch zur heutigen Zeit, dann bist du töricht und irregeleitet und du hemmst den Fortschritt der Evolution.
|
86. Ma se continui a farlo anche nell’era attuale, allora sei stupido e fuorviato e ostacoli il progresso dell’evoluzione. |
87. Die neue Zeit fordert von dir, dass du selbst denkst und auch deinen Mitmenschen zum selbstständigen Denken geleistet, dass du ihn unterrichtest in der Wahrheit, so er seine eigenen geistigen Kräfte erweckt und sie zur Eigenheilung für Krankheit und Übel verwendet.
|
87. La nuova era ti chiede di pensare per conto tuo e di portare anche il tuo prossimo a farlo autonomamente, per insegnargli la verità, così che egli possa risvegliare le proprie forze spirituali, utilizzandole per guarire sé stesso dalle malattie e dal male. |
88. Dies ist wahre Nächstenliebe.
|
88. Questo è il vero amore per il prossimo. |
89. Es ist dir überliefert aus alten Zeiten, dass viele falsche Propheten in Erscheinung treten werden, die gar Wunderliches tun und die Kraft ihres Geistes öffentlich in Vorführung bringen.
|
89. Da tempi antichi ti è stato tramandato che appariranno molti falsi profeti, che faranno cose miracolose e dimostreranno pubblicamente la forza del loro spirito. |
90. Und schon seit langen Zeiten sind diese falschen Propheten am Werk, und viele unter ihnen sind dir gut bekannt.
|
90. Da moltissimo tempo questi falsi profeti sono all’opera, e molti di essi li conosci molto bene.
|
91. Vieler von ihnen nennst du Heiler durch geistiger Kraft.
|
91. Molti di questi li chiami guaritori grazie alle forze dello spirito. |
92. Du nennst sie Geistheiler und Wundertäter.
|
92. Li chiami guaritori spirituali o taumaturghi. |
93. Gewiss, viele vermögen in dieser Hinsicht ihre Kräfte zu nutzen und lindern Krankheit und Übel, doch aber tun sie falsch daran, denn sie hemmen durch ihr Tun den Gang der Evolution.
|
93. Certamente, molti possono da questo punto di vista utilizzare le loro forze per alleviare malattie e sofferenze, ma sbagliano a farlo, poiché il loro agire ostacola il corso dell’evoluzione. |
94. Durch ihr Tun des Heilens durch geistige Kraft schüren sie weiterhin den irren Glauben an die kultischen Religionen einerseits, andererseits aber hemmen sie den Lauf der Evolution, weil sie durch ihr Tun den Mitmenschen vom Suchen und Forschen nach der Wahrheit abhalten.
|
94. Con le loro guarigioni attraverso la forza dello spirito continuano a caldeggiare da un lato la falsa fede nelle religioni cultuali, e dall’altro ostacolano il corso dell’evoluzione, poiché con il loro agire allontanano il prossimo dalla ricerca e dall’indagine della verità. |
95. Denn ist ein Mensch körperlich gesund und ohne Schmerzen, dann lebt er nur noch seinen Idealen und weltlichen Ideen, und nie lernt er dadurch, sich selbst von Krankheit und Übel zu heilen, indem er durch sein Suchen und Forschen die Wahrheit findet und seine eigenen geistigen Kräfte erkennt.
|
95. Se una persona è fisicamente sana e senza dolore, vive solo secondo i propri ideali e le proprie idee mondane; in questo modo non imparerà mai a guarire sé stesso dai propri mali e dalle proprie sofferenze, mentre se cerca e indaga trova la verità e riconosce le proprie forze spirituali. |
96. Durch das Tun der Geistheiler, wie du sie nennst, wird der Mensch weiterhin in der Finsternis des Unwissens und der Unfähigkeit gehalten und vom Wege der Evolution gedrängt.
|
96. Con l’opera dei guaritori spirituali, come li chiami tu, l’essere umano continua a rimanere nell’oscurità dell’ignoranza e dell’incapacità e privato della via dell’evoluzione. |
97. Willst du aber den Weg der Evolution begehen, dann darfst du nicht mehr in geistiger Heilung tätig sein, sondern diese entwickelte Geisteskraft nur noch für dich selbst in Anwendung bringen.
|
97. Ma se vuoi percorrere la via dell’evoluzione, allora non ti è più permesso fare delle guarigioni spirituali, ma di utilizzare queste forze spirituali così sviluppate, solo per te stesso. |
98. Willst du den Weg der Evolution richtig begehen, dann enthalte dich dieser Taten und handle nach den Erfordernissen der neuen Zeit.
|
98. Se vuoi percorrere correttamente la via dell’evoluzione, allora astieniti da queste pratiche e agisci secondo l’esigenza della nuova era. |
99. Diese aber fordern von dir, dass du deinen Mitmenschen der Wahrheit belehrst, so er seine geistigen Fähigkeiten und Kräfte erkennt und sie sich selbst nutzbar macht.
|
99. Questa pretende che tu insegni la verità ai tuoi simili, così che questi possano riconoscere le loro forze e capacità spirituali e utilizzarle solo per sé stessi. |
100. Die Evolution der neuen Zeit fordert von dir, dass du deine geistigen Kräfte nur noch für dich selbst nutzbar machst, um dich in deiner Entwicklung voranzubringen.
|
100. L’evoluzione della nuova era pretende che tu utilizzi le tue forze spirituali solo per te, per avanzare così nel tuo sviluppo. |
101. Deine Pflicht aber ist es, deine Mitmenschen nicht durch deine eigenen geistigen Kräfte in der Hinsicht einer Krankenheilung zu beeinflussen, sondern sie ihrer eigenen geistigen Fähigkeiten und Kräfte zu belehren, so sie sich selbst ihrer Leiden und Übel befreien können.
|
101. Il tuo dovere non è influenzare i tuoi simili attraverso le tue forze spirituali con l’obiettivo di una guarigione, ma insegnare loro le capacità e le forze spirituali proprie, in modo che possano liberarsi da soli dalla loro sofferenza e dal loro male. |
102. Die neue Zeit fordert die Entwicklung jedes EINZELNEN, die aber nicht stattfinden kann, wenn du ihm in Krankheit und Übel hilfreich beistehest.
|
102. La nuova era pretende il progresso di ogni SINGOLO INDIVIDUO, cosa che non può avvenire se lo aiuti nella sofferenza e nel male. |
103. Tust du dies aber trotzdem, dann begehst du ein Verbrechen am Fortschritt der Evolution, denn durch dein Tun hemmst du alle geistige Entwicklung deines Mitmenschen.
|
103. Se comunque lo fai lo stesso, allora commetti un reato nei confronti del progresso dell’evoluzione, poiché con il tuo agire ostacoli tutto lo sviluppo spirituale del tuo prossimo. |
104. Du machst dich dadurch schuldig am Elend des Unwissens und der Irreführung, an der Lüge und des Betruges.
|
104. In tal modo ti rendi colpevole della miseria, dell’ignoranza, del fuorviamento, della menzogna e dell’inganno. |
105. Mensch, achte dieser Faktoren mit dem erforderlichen Verständnis und bedenke alles im Werte der Notwendigkeit.»
|
105. Essere umano, rispetta questi fattori con la necessaria comprensione e rifletti su ogni cosa in base ai valori e alle necessità.» |
Billy |
Billy |
Traduzione: Enrico Freguja
Controllo: FIGU-Landesgruppe Italia
Collaborazione: Irma Ausserhofer
Tradotto in italiano il: 15-06-2019