Felicità, amore, bontà e soddisfazione non possono essere comprati
Deutsch | Italiano |
Glück, Liebe, Güte und Zufriedenheit können nicht gekauft werden |
Felicità, amore, bontà e soddisfazione non possono essere comprati |
Veröffentlicht in Wassermannzeit Nr. 174 von 2015 | Pubblicato nel Wassermannzeit nr. 174 del 2015 |
In der heutigen Zeit hat sich die Menschheit zu einer Konsumgesellschaft gemausert, in der die irrige Ansicht vorherrscht, dass alles gekauft werden könne und dass durch das Kaufenkönnen eine Zufriedenheit entstehe. Das aber ist eine abgrundtiefe Täuschung. Zwar haben alle Formen von Wissenschaften, Wirtschaften, Technik und all die Güter und der Luxus sehr viel zum Wohlsein und Wohlstand des Menschen beigetragen. |
Al giorno d’oggi l’umanità si è trasformata in una società dei consumi in cui prevale l’errata opinione che ogni cosa può essere comprata e che la capacità di acquistare dia adito a soddisfazione. Ma questo è un inganno abissale. Certo, tutte le forme di scienza, economia, tecnologia e tutti i beni e il lusso hanno contribuito molto al benessere e all’agiatezza dell’essere umano.
|
Es gibt allüberall in den Städten und Dörfern sowie auch abseits derselben unzählige üppige Kaufhäuser, in denen alles erdenklich Mögliche gekauft werden kann, doch vermögen alle Dinge und Errungenschaften nichts zur wahren Liebe, Güte, Würde, Rechtschaffenheit, Ehrlichkeit und Harmonie und auch nichts zum inneren und äusseren Frieden beizutragen. Also kann unter all den erdenklichen Waren, die angeboten werden, nichts zur effectiven inneren und äusseren Freiheit gekauft werden, wie auch sonst nichts von wahren und hohen menschlichen Werten. |
Ovunque nelle città e nei villaggi come pure lontano dagli stessi ci sono innumerevoli opulenti grandi magazzini, nei quali tutto l’immaginabile può essere comprato; tuttavia, tutte le cose e gli acquisti non possono contribuire in alcun modo al vero amore, alla bontà, all’onore, alla rettitudine, all’onestà e all’armonia e nemmeno alla pace interiore ed esteriore. Pertanto, tra tutte le merci immaginabili che vengono offerte, non c’è nulla che può essere comprato per l’effettiva libertà interiore ed esteriore e non c’è niente di paragonabile ai veri ed elevati valori umani.
|
Der allgemeine materielle Fortschritt hat dem Menschen der Erde zwar eine wissenschaftliche, technische und wirtschaftliche Entwicklung gebracht, die er als Glück und Zufriedenheit bezeichnet. Beide haben jedoch nichts mit wahrem innerem Glück und mit wirklicher Zufriedenheit zu tun, weil das Ganze in Wahrheit einzig und allein von äusseren materiellen Bedingungen abhängt. Glück und Zufriedenheit in effectiver Form kommen aus dem Innern des Menschen heraus, aus seinem wahren inneren Wesen, das allein Glück und Zufriedenheit empfinden und diese Werte an die Gedanken und Gefühle weitergeben kann, die fühlsam gelebt werden können. Dieses wahre Glück und die wahre Zufriedenheit sind nicht an irgendwelche Güter gebunden, denn sie müssen, zusammen mit Liebe und Güte, im inneren Wesen wachsen. |
Il generale progresso materiale ha certamente portato all’essere umano della Terra uno sviluppo, scientifico, tecnologico ed economico, che egli definisce come felicità e soddisfazione. Tuttavia, questi non hanno nulla a che vedere con la vera felicità interiore e con la reale soddisfazione, perché tutto ciò dipende esclusivamente dalle condizioni materiali esteriori. Felicità e soddisfazione in forma effettiva provengono dall’interno dell’essere umano, dalla sua vera natura, che è l’unica a percepire (Empfinding*) felicità e soddisfazione e a poter trasmettere questi valori a pensieri e sentimenti, permettendo in tal modo una partecipazione emotiva. Questa vera felicità e la vera soddisfazione non sono legate ad alcun tipo di bene, perché, insieme all’amore e alla bontà, devono crescere nella natura interiore.
|
|
|
Und all das kann nicht wie bei einer Transplantation eines Körperteils verpflanzt werden, denn alles ist empfindungs- und gefühlsmässiger Form und also absolut immateriell. |
E tutto questo non può essere trapiantato come in un trapianto di una parte del corpo, perché tutto ciò è in forma percettiva (Empfindung*) e in termini di sentimento ed è quindi assolutamente immateriale.
|
Ist der Mensch gewillt, ein bescheidenes Leben zu führen, dann pflegt er eine wahre und allumfassende Liebe und Zufriedenheit, wie aber auch Glück und Güte. Ohne diese hohen Werte ist eine wahrliche Bescheidenheit nicht möglich. Für alles aber ist eine einfache Lebensweise von grosser Bedeutung, denn eine Lebensweise, die auf Luxus und Reichtum aufgebaut ist, erfordert in der Regel eine Hetze und Jagd nach immer mehr von dem, was bereits vorhanden ist. Nur wenige, die mit Reichtum und Luxus versehen sind, bescheiden sich, ein einfaches Leben zu führen Bescheidenheit ist für wahres Glück, für Liebe, Güte und Zufriedenheit aber wichtig; dass sich der Mensch, der diese Werte besitzen will, mit dem bescheidet, was er hat, so er sich begnügt und nicht ständig Neues und mehr und noch mehr haben will. |
Se l’essere umano vuole vivere una vita modesta, allora coltivi un amore e una soddisfazione veri e omnicomprensivi, ma anche felicità e bontà. Senza questi valori elevati una vera modestia non è possibile. Uno stile di vita semplice, però, è per tutti di grande importanza, poiché uno stile di vita basato su lusso e ricchezza di solito richiede un rincorrere e un dare la caccia a sempre più di quanto è già disponibile. Solo in pochi, di quelli che sono dotati di ricchezza e lusso, si accontentano di condurre una vita semplice. Ma la modestia è importante per la vera felicità, per l’amore, la bontà e la soddisfazione; al punto che la persona che vuole possedere tali valori, con la modestia di ciò che ha, si accontenta e non è alla continua ricerca di qualcosa di nuovo e di avere sempre di più.
|
Derjenige, der der Bescheidenheit zugetan ist, fühlt sich in Zufriedenheit und in einer Freude des Daseins und kann alles in innerer Glücklichkeit erfahren. So kann der Mensch in Lumpen oder in einfacher Kleidung einhergehen, völlig anspruchslos wohnen, Glück sowie Zufriedenheit in sich fühlen und von Liebe, Güte und wahrer Freude erfüllt sein. Und um das zu erreichen ist es nur notwendig, dass sich der Mensch von falschen inneren Bindungen, Haltungen und Wünschen befreit und die Wirklichkeit und deren Wahrheit sieht. |
Colui che propende per la modestia, si sente soddisfatto nella gioia dell’esistere ed è in grado di esperire ogni cosa nella felicità interiore. Così l’essere umano se ne può andare in giro vestito di stracci o con abiti semplici, vivere completamente senza pretese, provare felicità e soddisfazione ed essere colmo di amore, bontà e vera gioia. E per raggiungere ciò è solo necessario che l’essere umano si liberi dai legami interiori, dagli atteggiamenti e dai desideri sbagliati e veda la realtà è la sua verità.
|
|
*[Ndt: Nell’Insegnamento spirituale la parola tedesca “Empfindung” e derivazioni come “empfindungsmässig” descrivono quel fattore nella parte spirituale dell’essere umano che è chiamato “sentimento” o “relativo al sentimento” nella sua parte materiale. Non c’è una parola in italiano per “Empfindung”, così come è anche il caso del “Gemüt”, la cui controparte nel corpo materiale è la psiche.]
|
Billy
SSSC, 13. Juni 2011, 17.20 h |
Billy
SSSC, 13 giugno 2011, ore 17:20 |
Traduzione: Enrico Freguja
Controllo: FIGU-Landesgruppe Italia