Immagine raffigurante una fanfara tipica delle cerimonie solenni
🔔 Avvisi, Comunicazioni e Informative

Comunicazione importante sull’uso della parola Schöpfungsenergie, ovvero “energia-creazionale”

Il 24 marzo 2021, con una lettera aperta indirizzata a tutte le persone che seguono l’associazione FIGU, “Billy” Eduard Albert Meier ha comunicato alcune modifiche importanti sull’uso della parola tedesca Geist (da noi tradotta in questo contesto con “spirito”) e delle parole che ne derivano. Fondamentalmente, egli spiega che la parola Geist non è adatta a esprimere il significato per cui essa viene normalmente usata e che quindi deve essere abbandonata e sostituita progressivamente con la parola Schöpfungsenergie, che corrisponde invece al suo significato effettivo (che in italiano diventa “energia-creazionale”, o letteralmente “energia della Creazione”). La parola Geist, spiega Billy, è stata usata finora nei testi FIGU solo perché l’umanità si è adattata a questa fin dall’Alto Medioevo, ma ora è arrivato il momento di usare la parola corretta in questo contesto, che appunto è Schöpfungsenergie.

Come detto, questo vale anche per tutte le parole che derivano da Geist e quindi, ad esempio, Geistform diventa Schöpfungsenergieform (“forma-energetico-creazionale”), Geisteslehre diventa Schöpfungsenergielehre (“Insegnamento dell’energia-creazionale”), l’aggettivo geistig diventa schöpfungsenergetisch (“creazionale-energetico”) e via dicendo.

In base a questo, e in base alle istruzioni comunicate dalla FKG49 (Gruppo centrale dei 49 FIGU) alla FLIT, tutti i testi pubblicati su questo sito internet saranno gradualmente aggiornati di conseguenza. Il risultato di questo aggiornamento sarà il seguente: quando la parola Geist (o una sua derivata) compare in un testo tedesco, questa sarà lasciata inalterata per rispettare la forma originale del testo stesso, ma dopo questa sarà inserita tra parentesi, sempre nel testo tedesco, la parola Schöpfungsenergie (o la sua rispettiva derivata); nel testo italiano, cioè nella traduzione, comparirà invece solo la traduzione della parola Schöpfungsenergie, ovvero “energia-creazionale” (o la traduzione della rispettiva derivata).

Di seguito si riporta un breve esempio dell’aggiornamento, tratto dal libro “Einführung in die Meditation”:

 

Testo originale non aggiornato Testo originale aggiornato Testo tradotto aggiornato
 

Während der ersten Zeit mag dieser Vorgang so erscheinen, als ob ein Schmetterling seine Flügel auf- und zuschlägt, was auch du als studierender Mensch der Geisteslehre sicher schon beobachtet hast.

Während der ersten Zeit mag dieser Vorgang so erscheinen, als ob ein Schmetterling seine Flügel auf- und zuschlägt, was auch du als studierender Mensch der Geisteslehre (Schöpfungsenergielehre) sicher schon beobachtet hast.

All’inizio, questo processo può sembrare come se una farfalla aprisse e chiudesse le sue ali, cosa che anche tu, in quanto studente dell’Insegnamento dell’energia-creazionale, hai sicuramente già osservato.

 

È importante infine sottolineare che le modifiche ai testi originali vengono eseguite unicamente dai traduttori della FIGU e si limitano esclusivamente all’inserimento in parentesi tonde di parole legate alla Schöpfungsenergie. Questo significa, da un lato, che il resto del testo tedesco rimane inalterato, ma dall’altro che il termine Geist può non essere oggetto di aggiornamento, dal momento che il suo significato può non essere legato a quello appunto di Schöpfungsenergie. È importante quindi sottolineare che – nonostante gli sforzi e le migliori intenzioni in fase di traduzione – è impossibile ridurre a zero il rischio di una interpretazione errata del testo originale, vista la pluralità di significati di Geist nella lingua tedesca.

(Lettera di Billy del 24 marzo 2021: https://it.figu.org/bollettini/lettera-di-billy-del-24-marzo-2021)

 

19/10/2023
FIGU-Landesgruppe Italia

 

Pubblicazione Originale: 19-10-2023
Autore: FIGU-Landesgruppe Italia