Estratti dai primi Wassermannzeit - volume 1
Deutsch | Italiano |
Wortwerte | I valori della parola |
Erschienen in der Stimme der Wassermannzeit Nr. 9 von 1976 | Pubblicato nel Stimme der Wassermannzeit nr. 9 del 1976 |
Zum besseren Verstehen gewisser Dinge sehen wir uns immer wieder gezwungen, Worte zu verwenden, die grundlegend vom Menschen missverstanden werden, so z.B. die Begriffe SATANISCH oder TEUFLISCH. Jeder Mensch stellt sich unter diesen Begriffen etwas vor, das böse ist und ungut. Daher also die Verwendung dieser beiden Worte. Doch was bedeuten diese Begriffe in Wahrheit?
|
Al fine di comprendere meglio certe cose ci vediamo sempre costretti ad usare parole che vengono fondamentalmente fraintese dalle persone, come ad es. i termini SATANICO o DIABOLICO. Ogni persona attribuisce falsamente a questi termini qualcosa di malvagio e cattivo. Da questo deriva lâutilizzo di queste due parole. Ma cosa significano questi termini in veritĂ ?
|
Sie verkörpern genau das Gegenteil des Bösen, nĂ€mlich das Gute. Dies jedoch wollen die Religionen nicht wahrhaben, weil sie im Mittelalter den Fehler begangen haben, das Gute als böse zu bezeichnen, nĂ€mlich Luzifer zu einem Höllengeist zu degradieren. Genauso verhielt es sich mit dem Namen Satan, der in Wahrheit ebenso das Gute verkörpert wie Luzifer, den das âHeilige Amtâ zu Rom zum Bösen erniedrigte. |
Essi rappresentano esattamente lâopposto del male, vale a dire il bene. Questo, tuttavia, le religioni non lo vogliono riconoscere, perchĂ© nel Medioevo hanno fatto lâerrore di aver designato il bene con il male, ossia hanno degradato Lucifero ad uno spirito infernale. Allo stesso modo ci si Ăš comportati con il nome Satana che, in veritĂ , rappresenta il bene come Lucifero, che il âSantâUffizioâ di Roma ha degradato a qualcosa di malvagio.
|
LUZIFER |
LUCIFERO
|
Dieser Name stammt aus dem Lateinischen und bedeutet LICHTBRINGER. Also besagt die Auslegung des Wortes, dass es sich bei Luzifer nicht um etwas Dunkles und Finsteres handeln, sondern um etwas Lichtvolles und Strahlendes. Ein Wesen wird dann als LICHTBRINGER bezeichnet, wenn es etwas Gutes bringt, etwas, das strahlend ist und somit also AufklÀrung bringt, denn LICHT bedeutet WAHRHEIT. |
Questo nome deriva dal latino e significa PORTATORE DI LUCE. Dunque, lâinterpretazione della parola afferma che Lucifero non ha nulla a che fare con qualcosa di buio e oscuro, ma piuttosto con qualcosa di luminoso e raggiante. Un essere si definisce PORTATORE DI LUCE quando porta qualcosa di buono, qualcosa di raggiante e quindi un chiarimento, poichĂ© LUCE significa VERITAâ.
|
SATAN |
SATANA
|
Dieser Name ist ĂŒbernommen aus dem AlthebrĂ€ischen, jedoch in einer verĂ€nderten und verfĂ€lschten Form, so er schon seit einigen Jahrtausenden falsch interpretiert wird. Dieser Name entstammt der Ursprache, aus dem das AlthebrĂ€ische entstanden ist, wobei der Name in seinem vollen Werte SANTANA lautete, was den Verantwortlichen der Religionen und den Sprachwissenschaftlern usw. allerdings unbekannt sein dĂŒrfte. Die Benennung SANTANA aber, die zu spĂ€teren Zeiten dann auch in Satanas, Satana und Satan usw. verĂ€ndert und verkĂŒrzt wurde, bĂŒrgt ebenfalls fĂŒr das Gute und nicht fĂŒr das Böse.
|
Questo nome Ăš tratto dallâebraico antico, tuttavia in una forma modificata e falsificata che giĂ da diversi millenni viene interpretato in modo errato. Questo nome deriva dalla protolingua da cui ha avuto origine lâebraico antico. Il nome nel suo pieno significato era SANTANA, cosa che dovrebbe risultare sconosciuta ai responsabili delle religioni e ai linguisti ecc. Il nome SANTANA, che nel tempo Ăš stato cambiato ed abbreviato in Satanas, Satana e Satan ecc., garantisce in ogni caso per il bene e non per il male.
|
Die Auslegung des Namens SANTANA in die deutsche Sprache wird mit FINSTERNISVERDRĂNGER angegeben, was also bedeutet ein Widersacher gegen die Finsternis. Jedoch schon die alten HebrĂ€er waren grosse Sach -und WortverfĂ€lscher, so sie auch diesen ihnen gegebenen Namen SANTANA verfĂ€lschten und ihn in seinem Werte zum Bösen stempelten. So wurde im Wert der WorterklĂ€rung die erste Nennung FINSTERNIS und die zweite Nennung VERDRĂNGER in den diesen Werten widerlĂ€ufigen Begriff WIDERSACHER umgefĂ€lscht. Also bedeutet wahrheitlich das Wort SATAN nichts anderes als LICHTBRINGER, genau wie bei dem Namen Luzifer, so also auch er das Guter und nicht das Böse verkörpert.
|
Lâinterpretazione del nome SANTANA in lingua tedesca Ăš COLUI CHE RESPINGE LâOSCURITAâ, che significa anche avversario dellâoscuritĂ . Tuttavia, giĂ gli antichi ebrei erano dei grandi falsificatori di termini e parole, cosĂŹ hanno falsificato anche il nome SANTANA ricevuto e bollato nel suo valore per qualcosa di malvagio. CosĂŹ, nel valore della definizione della parola, la prima denominazione OSCURITAâ e la seconda denominazione COLUI CHE RESPINGE vennero falsificate nel termine dal valore opposto di AVVERSARIO. Dunque, la parola SATANA in realtĂ non significa altro che PORTATORE DI LUCE, proprio come per il nome Lucifero, e anche lui rappresenta il bene e non il male.
|
TEUFEL |
DIAVOLO
|
Dieser Name fĂŒhrt zurĂŒck bis zu den alten Kelten, die den Teufel damals noch Teifel, Tubel, Deubel und Deibel usw. nannten, was sich selbst bis in die heute ĂŒbliche deutsche Sprache erhalten hat. Zu keltischen Zeiten war der Teufel ein dem Menschen gut gesinnter Jagdgott mit zwei Hörnern auf dem SchĂ€del (vermutlich ein Ausserirdischer, der unter den Kelten lebte / = von einem solchen gehörnten Menschen wird auch in alten Perserreich gesprochen). Als er starb, ĂŒbernahm ein Priester dessen Rolle, und auch das Hexentum, das ja aus dem alten keltischen Glauben abstammt, ĂŒbernahm den Teufel als einen ihrer Götter, nĂ€mlich als Gott der Wiedergeburt. Also fĂŒhrt auch hier der Ursprung auf etwas Gutes zurĂŒck. |
Questo nome risale agli antichi celti che allora chiamavano il diavolo ancora Teifel, Tubel, Deubel e Deibel e cosĂŹ via, cosa che si Ăš conservata fino ai giorni nostri nella lingua tedesca corrente. Ai tempi dei celti il diavolo era un dio della caccia con due corna sulla testa ben disposto verso gli esseri umani (presumibilmente un extraterrestre che viveva con i celti / di un tale essere umano cornuto se ne parla anche nellâantico regno persiano). Quando morĂŹ, il suo ruolo venne assunto da un sacerdote; anche la stregoneria, che discende dallâantico credo celtico, prese il diavolo come una delle loro divinitĂ , vale a dire come dio della rinascita. Anche in questo caso, lâorigine risale a qualcosa di buono.
|
Sehr interessant ist, kabbalistisch die Werte dieser Namen zu berechnen, im Vergleich mit den Namen Jesus, Christ und Gott. Dabei wird nĂ€mlich festgestellt, dass die Namen Gott, Jesus und Christ durchaus immer nur das Böse verkörpern, wĂ€hrend Satan und Luzifer Werte des Guten ergeben. Dies ist auch der Grund dafĂŒr, dass die Kabbalisten die wirklichen Kabbalawerte bis zur heutigen Zeit verfĂ€lschen und die einzelnen Buchstaben mit unrichtigen Zahlenwerte belegen: Gott nĂ€mlich, so auch Jesus Christ ergeben die Zahl der absoluten Zerstörung und Vernichtung, nĂ€mlich die Zahl des ANTILOGOS (das von der christlichen Religion so gerne Antichrist genannt wird) mit dem Dreierwert 666, worĂŒber nachzudenken es sich fĂŒr jedermann einmal lohnt.
|
Ă molto interessante calcolare cabalisticamente i valori di questi nomi confrontandoli con i nomi GesĂč, Cristo e Dio. Si scoprirĂ infatti che i nomi Dio, GesĂč e Cristo rappresentano sempre e solo il male, mentre Satana e Lucifero danno valori del bene. Questo Ăš anche il motivo per cui i cabalisti hanno falsificato fino ai giorni nostri gli effettivi valori della Cabala attribuendo alle singole lettere valori numerici sbagliati: Dio, infatti, cosĂŹ come GesĂč Cristo danno il numero dellâassoluta distruzione e annientamento, vale a dire il numero dellâANTILOGOS (quello che alla religione cristiana piace chiamare Anticristo) con il triplice valore 666, cosa su cui ogni persona dovrebbe riflettere.
|
Die kabbalistischen Zahlenwerte von Cheiro z.B. ergeben folgendes: |
I valori numerici cabalistici di Cheiro, ad es., danno quanto segue: |
[N.d.T.: questi valori cabalistici valgono esclusivamente per i termini in lingua tedesca]:
|
|
666 = Dreierwert (Antichrist) Antilogos |
666 = Triplice valore (Anticristo) Antilogos
|
|
|
Vergleiche richtige kabbalistische Werte gemÀss Geisteslehre |
Confrontare con i valori cabalistici corretti conformi allâInsegnamento spirituale
|
[N.d.T.: questi valori cabalistici valgono esclusivamente per i termini in lingua tedesca]
|
|
666 = Dreierwert (Antichrist) Antilogos |
666 = Triplice valore (Anticristo) Antilogos
|
Billy
|
Deutsch | Italiano |
Notruf an die vierte Dimension | Chiamata dâemergenza alla quarta dimensione |
Erschienen in der Stimme der Wassermannzeit Nr. 1 von 1975 | Pubblicato nel Stimme der Wassermannzeit nr. 1 del 1975 |
Der Mensch des 20. Jahrhunderts leidet an sich selbst. |
Lâessere umano del ventesimo secolo soffre di sĂ© stesso.
|
Er weiss nicht, warum er eigentlich leiden muss. |
Non sa perché in realtà deve soffrire.
|
Er sendet gegen sich selbst den Tod mit Feuer, Gift, Granaten, Raketen. |
Contro sé stesso invia la morte con fuoco, veleno, granate e missili.
|
Er wĂŒrgt sich die Existenz ab mit einem Wirtschaftssystem - das die Not des Mitmenschen ausnutzt, um hohen Gewinn zu erzielen. |
Soffoca la sua esistenza con un sistema economico che sfrutta il bisogno del prossimo per ottenere alti profitti.
|
Er vergiftet seine Luft, sein Wasser und die Frucht tragende Erde mit den Erzeugnissen seines Wohlstandes. Selbst die Tiere, die Pflanzen leiden unter ihm, und er gefÀhrdet das gesamte irdische Leben.
|
Avvelena la sua aria, la sua acqua e la terra fruttifera con i prodotti della sua ricchezza. Anche gli animali e le piante soffrono a causa sua ed egli mette in pericolo lâintera vita terrestre.
|
Er ist ein Erzeugnis der dritten Dimension â so meint er, denn er erforschte die dritte Dimension und fand sich in ihr voll begrĂŒndet. |
Egli Ăš un prodotto della terza dimensione â dice di aver esplorato la terza dimensione e di essersi trovato in essa pienamente giustificato.
|
Er weiss von einer vierten Dimension in seinen mathematischen Formeln â aber er fand nichts, das ihm ein Dasein in ihr bestĂ€tigt. |
Conosce una quarta dimensione nelle sue formule matematiche â ma non ha trovato nulla che gli confermasse unâesistenza in essa.
|
Er sieht und erlebt, dass er mit den Ergebnissen seines Forschens die dritte Dimension zerstören kann â und er hat Angst - unendliche, grausame, feige und schlotternde Angst - er, der Mensch der Erde â die Krone der Schöpfung â der Mensch des 20. Jahrhunderts, der sich erdreistet Herr ĂŒber Leben und Tod zu spielen, obwohl er unwissend, dumm und mit vielerlei Lastern behangen ist.
|
Egli vede e sente di poter distruggere la terza dimensione con i risultati delle sue ricerche â e ha paura â unâinfinita, crudele, vile e tremante paura â egli, lâessere umano della Terra â la corona della Creazione â lâessere umano del ventesimo secolo che osa ergersi a signore sulla vita e sulla morte, sebbene sia ignorante, stupido e pieno di vizi.
|
Er hat Wissenschaftler, Besserwisser, Kritiker, Atheisten, Irre, Religionswahnsinnige und Religionsfanatiker, Pseudopsychiater und Pseudopsycologen, falsche Propheten, Rechtsgelehrte, PĂ€pste, Geheimagenten, Priester und Philosophen. FrĂŒher glaubte er ihnen, und er meinte, ihre irren Reden zu verstehen. Heute aber â in seiner Jetztzeit - stehen seine Formeln seines Denkens und Forschens nicht mehr im Einklang mit den Reden, die sie fĂŒhren, denn jetzt ist die Wassermannzeit angebrochen; das Zeitalter, das nach Wahrheit und Wissen verlangt und die altherkömmlichen LĂŒgen und Irrlehren von Politik, Wissenschaft und von den Religionen zur Verdammnis treibt.
|
Ha scienziati, saputoni, critici, atei, folli, deliranti e fanatici religiosi, pseudo-psichiatri e pseudo-psicologi, falsi profeti, giuristi, papi, agenti segreti, preti e filosofi. Un tempo ci credeva e pensava di capire i loro folli discorsi. Oggi, tuttavia â nel suo presente â le formule del suo pensiero e della sua ricerca non sono piĂč in armonia con i loro discorsi, perchĂ© ora Ăš iniziata lâEtĂ dellâAcquario, lâetĂ che reclama veritĂ e conoscenza condannando le antiche menzogne e le false dottrine della politica, della scienza e delle religioni.
|
Er, der Mensch des 20. Jahrhunderts, sieht sich plötzlich verunsichert und ist in sich selbst unsicher.- Seine Angst lÀsst auch seine Mitmenschen in Angst und Schrecken verfallen. |
Egli, lâessere umano del ventesimo secolo, si vede improvvisamente disorientato e insicuro in sĂ© stesso.- La sua paura Ăš causa anche della paura e del panico del suo prossimo.
|
Er will vergessen und seine Rettung im Rausche suchen. Doch er kennt die Gefahren des Rausches und fĂŒrchtet sich auch davor. |
Vuole dimenticare e cerca la sua salvezza nellâebbrezza. Tuttavia, conosce i pericoli dellâebbrezza e ne ha paura.
|
Es gibt aber die vierte Dimension â und wenn diese Dritte versagt â so gebt dem Erdenmenschen Antwort â IHR DORT VON DER VIERTEN DIMENSION! |
Ma câĂš la quarta dimensione â e se questa terza fallisce â quindi rispondete allâessere umano della Terra â EHI, VOI DELLA QUARTA DIMENSIONE!
|
|
Billy |
Deutsch | Italiano |
ErklÀrungen | Spiegazioni |
Erschienen in der Stimme der Wassermannzeit Nr. 5 von 1975 | Pubblicato nel Stimme der Wassermannzeit nr. 5 del 1975 |
Wenn wir unsere Monatsschrift unpolitisch nennen, dann besagt das, dass wir uns darin in keiner Form politisch betĂ€tigen. Das bedeutet nun aber nicht, dass wir politische Fakten nicht in ihrer Wahrheit benennen dĂŒrfen und keinerlei Feststellungen zu machen haben. Vielerlei Dinge in der Politik sind schmutzig oder zumindest menschenunwĂŒrdig, sogar verlogen und betrĂŒgerisch. Und genau diese Fakten mĂŒssen von uns genannt werden, wenn sie im Zusammenhang mit irgendwelchen Belangen des Wohles des Menschen und der Wahrheit stehen. Damit betreiben wir keine Politik, sondern nennen nur Feststellungen, die die Wahrheit so darlegen, wie sie tatsĂ€chlich ist. |
Quando dichiariamo apolitico il nostro mensile [Ndt: ll Wassermannzeit (WZ), la rivista ufficiale della FIGU], significa che non svolgiamo alcun tipo di attivitĂ politica. Ma questo non significa che non possiamo nominare i fatti della politica nella loro veritĂ e che non abbiamo nessuna dichiarazione da fare in merito. Molte cose della politica sono sporche o per lo meno disumane, perfino bugiarde e ingannevoli. E proprio questi fatti devono essere da noi menzionati quando hanno a che fare con qualche interesse relativo alla veritĂ e al benessere dellâessere umano. Quindi non facciamo politica, ma facciamo affermazioni che espongono la veritĂ per quella che Ăš realmente.
|
Genauso verhĂ€lt es sich auch, wenn wir unsere Schrift als ĂŒberkonfessionell bezeichnen: Wir betĂ€tigen uns nicht konfessionell und religiös, was aber nicht besagt, dass wie ihre Machenschaften, die konfessionell-religiösen, nicht laut Feststellungen in ihrer Wahrheit benennen sollen. Auch hierin, wie in der Politik, stehen wir ausserhalb und ĂŒber den Dingen, ohne uns in ihnen selbst zu betĂ€tigen. Dadurch vermögen wir auch jene Dinge von Politik und Religionen zu akzeptieren, aus einem Verstehen heraus, die, menschlich gesehen, in Ordnung und eines gewissen Wertes sind.
|
Lo stesso vale anche quando definiamo il nostro periodico [Ndt: ll Wassermannzeit (WZ), la rivista ufficiale della FIGU] come sovraconfessionale. Non ci impegniamo in termini confessionali e religiosi ma ciĂČ non significa che non dobbiamo menzionare le loro macchinazioni religioso-confessionali nella loro veritĂ . Anche qui, come in politica, stiamo al di fuori e sopra le cose senza impegnarci personalmente. Questo ci permette anche di accettare quelle cose dalla politica e dalle religioni che, umanamente intese e viste, hanno un certo ordine e un certo valore.
|
BONZE |
BONZO
|
Dieser Ausdruck verkörpert keine Beleidigung, wenn mit ihm irgendwelche Personen tituliert werden. Die Bezeichnung BONZE gehört dem buddhistisch-hinduistischen Sprachschatz an und benennt Mönche, Priester und hohe WĂŒrdentrĂ€trager der Religionen, als Vertreter von Lehren, Irrlehren usw. In Erweiterung des Begriffes wird der Ausdruck aber auch benutzt fĂŒr hohe Machthaber usw. Wenn wir nun in unserer Schrift diesen Ausdruck benĂŒtzen, dann nur darum, weil er die Position bestimmter Personen klar benennt, nĂ€mlich im Sinne dessen, dass die damit benannten Personen eine gewisse Machtposition inne haben. |
Questa espressione non rappresenta alcun tipo di offesa se a qualche persona viene dato questo titolo. Il termine BONZO appartiene al lessico buddista-induista e indica monaci, sacerdoti e alti dignitari religiosi come rappresentanti di dottrine, false dottrine ecc. Nellâestensione del termine, tuttavia, lâespressione viene anche utilizzata per chi esercita il potere ad alti livelli ecc. Se utilizziamo questa espressione nel nostro periodico, lo facciamo soltanto per identificare chiaramente la posizione di determinate persone, nel senso che le persone cosĂŹ chiamate occupano una certa posizione di potere.
|
Pfarrer, Priester, Pfaffen, PfaffenkÀppchen |
Pastori, preti, pretacci, baciapile
|
Diese Bezeichnungen werden benutzt, um bestimmte Arten und Formen der Religionsvertreter zu benennen. Werden so die Bezeichnungen Pfarrer oder Priester benutzt, sind damit nur jene Religionsvertreter gemeint, die in sauberer Ehrlichkeit und wirklicher Ăberzeugung der Befolgung der schöpferischen Gesetze und Gebote sich als Sorger und Helfer um und fĂŒr die Menschen betĂ€tigen. Wahrlich, auch diese gibt es noch, doch aber sind sie leider sehr rar geworden. |
Queste denominazioni vengono utilizzate per designare determinate categorie e forme di rappresentanti religiosi. Se, dunque, si utilizzano le denominazioni pastori o preti, allora sâintendono solo quei rappresentanti religiosi che in limpida onestĂ e reale convincimento operano nellâottemperanza delle leggi e dei comandamenti creazionali come custodi ed aiutanti per gli esseri umani. In veritĂ , di questi, ce ne sono ancora, nonostante siano diventati estremamente rari.
|
Pfaffen |
Pretacci
|
Werden jene Religionsvertreter genannt, die unter dem Patronat ihrer Obrigkeit nur zu ihrem eigenen und ihrer Religion Nutzen arbeiten, wobei ihnen das âSeelenheilâ ihrer GlĂ€ubigen pfeifegal ist und ihr böses Verlangen nur danach steht, die GlĂ€ubigen auszubeuten mit ihren religiösen Floskeln, um sich selbst und ihre Religion finanziell zu bereichern. |
Si definiscono quei rappresentanti religiosi che, sotto il patrocinio della loro autoritĂ , lavorano esclusivamente per lâinteresse proprio e della loro religione. A loro non importa un piffero della âsalvezza dellâanimaâ dei loro fedeli ed il loro malvagio desiderio consiste nello sfruttamento dei fedeli con vuote frasi religiose per arricchire finanziariamente se stessi e la loro religione.
|
PfaffenkÀppchen |
Baciapile
|
Werden jene Religionsvertreter benannt, die als abhĂ€ngige Handlanger der Pfaffen deren Befehle zur Ausbeutung der Mitmenschen ausfĂŒhren. Vielerorts wurden diese zu frĂŒheren Zeiten auch Pfaffenknechte genannt, weil sie, besonders zur Inquisitionszeit, zusammen mit den Pfaffenschergen (ReligionshĂ€scher und Religionsfolterknechte) Menschen ihres Hab und Gutes beraubten, sie folterten und ermordeten. |
Si definiscono quei rappresentanti religiosi che, come gregari alle dipendenze dei pretacci, eseguono i loro ordini per lo sfruttamento del prossimo. Da molte parti venivano chiamati una volta anche servi dei preti poichĂ©, specialmente durante il periodo dellâInquisizione, rapinavano assieme agli sgherri dei preti (sbirri e aguzzini religiosi) le persone dei loro beni e dei loro averi, le torturavano e le uccidevano.
|
Sektierer |
Settari
|
Damit werden Angehörige/GlĂ€ubige irgendwelcher religiösen und oft fanatischen Gruppen und Vereinen usw. benannt, die aus einer Hauptreligion abgesplittert sind und eine Unterreligion in der Hauptreligion gebildet haben, die aber der Ansicht sind, ihre Hauptreligion, aus der sie ja entsprungen sind, wĂ€re falsch, wĂ€hrend nur ihre ausgesplitterte Sekte den einzig wahren Glauben besĂ€sse. Solcherlei Sekten existieren und resultieren aus sĂ€mtlichen fĂŒnf erdumfĂ€nglichen Hauptreligionen, die da genannt sind als: Christentum, Islam, Hinduismus, Buddhismus und Judismus. Die aus diesen Hauptreligionen abgesplitterten Gruppen und Vereine sind so zahlhaft, dass sie in ihrer wirklichen Zahl nicht mehr erfasst werden können. |
CosĂŹ si denominano gli appartenenti/credenti di un qualunque gruppo e associazione religiosa, spesso fanatica ecc. che, distaccati da una religione principale, hanno formato una sub-religione allâinterno di quella principale e sono pure dellâopinione che la religione principale da cui provengono sia falsa, mentre solo la loro ramificazione settaria sia in possesso dellâunico vero credo. Tali sette esistono e derivano da tutte le cinque principali religioni terrestri, chiamate: cristianesimo, islam, induismo, buddismo ed ebraismo. I gruppi e le associazioni scissi da queste religioni principali sono cosĂŹ numerosi/numerose da non poter essere rilevati/rilevate nel loro numero reale.
|
|
Billy |
Traduzione: Enrico Freguja
Controllo: FIGU-Landesgruppe Italia
Collaborazione: Irma Ausserhofer