Estratti dai primi Wassermannzeit - volume 1
Deutsch | Italiano |
Wortwerte | I valori della parola |
Erschienen in der Stimme der Wassermannzeit Nr. 9 von 1976 | Pubblicato nel Stimme der Wassermannzeit nr. 9 del 1976 |
Zum besseren Verstehen gewisser Dinge sehen wir uns immer wieder gezwungen, Worte zu verwenden, die grundlegend vom Menschen missverstanden werden, so z.B. die Begriffe SATANISCH oder TEUFLISCH. Jeder Mensch stellt sich unter diesen Begriffen etwas vor, das böse ist und ungut. Daher also die Verwendung dieser beiden Worte. Doch was bedeuten diese Begriffe in Wahrheit?
|
Al fine di comprendere meglio certe cose ci vediamo sempre costretti ad usare parole che vengono fondamentalmente fraintese dalle persone, come ad es. i termini SATANICO o DIABOLICO. Ogni persona attribuisce falsamente a questi termini qualcosa di malvagio e cattivo. Da questo deriva l’utilizzo di queste due parole. Ma cosa significano questi termini in verità?
|
Sie verkörpern genau das Gegenteil des Bösen, nämlich das Gute. Dies jedoch wollen die Religionen nicht wahrhaben, weil sie im Mittelalter den Fehler begangen haben, das Gute als böse zu bezeichnen, nämlich Luzifer zu einem Höllengeist zu degradieren. Genauso verhielt es sich mit dem Namen Satan, der in Wahrheit ebenso das Gute verkörpert wie Luzifer, den das ‘Heilige Amt’ zu Rom zum Bösen erniedrigte. |
Essi rappresentano esattamente l’opposto del male, vale a dire il bene. Questo, tuttavia, le religioni non lo vogliono riconoscere, perché nel Medioevo hanno fatto l’errore di aver designato il bene con il male, ossia hanno degradato Lucifero ad uno spirito infernale. Allo stesso modo ci si è comportati con il nome Satana che, in verità, rappresenta il bene come Lucifero, che il ‘Sant’Uffizio’ di Roma ha degradato a qualcosa di malvagio.
|
LUZIFER |
LUCIFERO
|
Dieser Name stammt aus dem Lateinischen und bedeutet LICHTBRINGER. Also besagt die Auslegung des Wortes, dass es sich bei Luzifer nicht um etwas Dunkles und Finsteres handeln, sondern um etwas Lichtvolles und Strahlendes. Ein Wesen wird dann als LICHTBRINGER bezeichnet, wenn es etwas Gutes bringt, etwas, das strahlend ist und somit also Aufklärung bringt, denn LICHT bedeutet WAHRHEIT. |
Questo nome deriva dal latino e significa PORTATORE DI LUCE. Dunque, l’interpretazione della parola afferma che Lucifero non ha nulla a che fare con qualcosa di buio e oscuro, ma piuttosto con qualcosa di luminoso e raggiante. Un essere si definisce PORTATORE DI LUCE quando porta qualcosa di buono, qualcosa di raggiante e quindi un chiarimento, poiché LUCE significa VERITA’.
|
SATAN |
SATANA
|
Dieser Name ist übernommen aus dem Althebräischen, jedoch in einer veränderten und verfälschten Form, so er schon seit einigen Jahrtausenden falsch interpretiert wird. Dieser Name entstammt der Ursprache, aus dem das Althebräische entstanden ist, wobei der Name in seinem vollen Werte SANTANA lautete, was den Verantwortlichen der Religionen und den Sprachwissenschaftlern usw. allerdings unbekannt sein dürfte. Die Benennung SANTANA aber, die zu späteren Zeiten dann auch in Satanas, Satana und Satan usw. verändert und verkürzt wurde, bürgt ebenfalls für das Gute und nicht für das Böse.
|
Questo nome è tratto dall’ebraico antico, tuttavia in una forma modificata e falsificata che già da diversi millenni viene interpretato in modo errato. Questo nome deriva dalla protolingua da cui ha avuto origine l’ebraico antico. Il nome nel suo pieno significato era SANTANA, cosa che dovrebbe risultare sconosciuta ai responsabili delle religioni e ai linguisti ecc. Il nome SANTANA, che nel tempo è stato cambiato ed abbreviato in Satanas, Satana e Satan ecc., garantisce in ogni caso per il bene e non per il male.
|
Die Auslegung des Namens SANTANA in die deutsche Sprache wird mit FINSTERNISVERDRÄNGER angegeben, was also bedeutet ein Widersacher gegen die Finsternis. Jedoch schon die alten Hebräer waren grosse Sach -und Wortverfälscher, so sie auch diesen ihnen gegebenen Namen SANTANA verfälschten und ihn in seinem Werte zum Bösen stempelten. So wurde im Wert der Worterklärung die erste Nennung FINSTERNIS und die zweite Nennung VERDRÄNGER in den diesen Werten widerläufigen Begriff WIDERSACHER umgefälscht. Also bedeutet wahrheitlich das Wort SATAN nichts anderes als LICHTBRINGER, genau wie bei dem Namen Luzifer, so also auch er das Guter und nicht das Böse verkörpert.
|
L’interpretazione del nome SANTANA in lingua tedesca è COLUI CHE RESPINGE L’OSCURITA’, che significa anche avversario dell’oscurità. Tuttavia, già gli antichi ebrei erano dei grandi falsificatori di termini e parole, così hanno falsificato anche il nome SANTANA ricevuto e bollato nel suo valore per qualcosa di malvagio. Così, nel valore della definizione della parola, la prima denominazione OSCURITA’ e la seconda denominazione COLUI CHE RESPINGE vennero falsificate nel termine dal valore opposto di AVVERSARIO. Dunque, la parola SATANA in realtà non significa altro che PORTATORE DI LUCE, proprio come per il nome Lucifero, e anche lui rappresenta il bene e non il male.
|
TEUFEL |
DIAVOLO
|
Dieser Name führt zurück bis zu den alten Kelten, die den Teufel damals noch Teifel, Tubel, Deubel und Deibel usw. nannten, was sich selbst bis in die heute übliche deutsche Sprache erhalten hat. Zu keltischen Zeiten war der Teufel ein dem Menschen gut gesinnter Jagdgott mit zwei Hörnern auf dem Schädel (vermutlich ein Ausserirdischer, der unter den Kelten lebte / = von einem solchen gehörnten Menschen wird auch in alten Perserreich gesprochen). Als er starb, übernahm ein Priester dessen Rolle, und auch das Hexentum, das ja aus dem alten keltischen Glauben abstammt, übernahm den Teufel als einen ihrer Götter, nämlich als Gott der Wiedergeburt. Also führt auch hier der Ursprung auf etwas Gutes zurück. |
Questo nome risale agli antichi celti che allora chiamavano il diavolo ancora Teifel, Tubel, Deubel e Deibel e così via, cosa che si è conservata fino ai giorni nostri nella lingua tedesca corrente. Ai tempi dei celti il diavolo era un dio della caccia con due corna sulla testa ben disposto verso gli esseri umani (presumibilmente un extraterrestre che viveva con i celti / di un tale essere umano cornuto se ne parla anche nell’antico regno persiano). Quando morì, il suo ruolo venne assunto da un sacerdote; anche la stregoneria, che discende dall’antico credo celtico, prese il diavolo come una delle loro divinità, vale a dire come dio della rinascita. Anche in questo caso, l’origine risale a qualcosa di buono.
|
Sehr interessant ist, kabbalistisch die Werte dieser Namen zu berechnen, im Vergleich mit den Namen Jesus, Christ und Gott. Dabei wird nämlich festgestellt, dass die Namen Gott, Jesus und Christ durchaus immer nur das Böse verkörpern, während Satan und Luzifer Werte des Guten ergeben. Dies ist auch der Grund dafür, dass die Kabbalisten die wirklichen Kabbalawerte bis zur heutigen Zeit verfälschen und die einzelnen Buchstaben mit unrichtigen Zahlenwerte belegen: Gott nämlich, so auch Jesus Christ ergeben die Zahl der absoluten Zerstörung und Vernichtung, nämlich die Zahl des ANTILOGOS (das von der christlichen Religion so gerne Antichrist genannt wird) mit dem Dreierwert 666, worüber nachzudenken es sich für jedermann einmal lohnt.
|
È molto interessante calcolare cabalisticamente i valori di questi nomi confrontandoli con i nomi Gesù, Cristo e Dio. Si scoprirà infatti che i nomi Dio, Gesù e Cristo rappresentano sempre e solo il male, mentre Satana e Lucifero danno valori del bene. Questo è anche il motivo per cui i cabalisti hanno falsificato fino ai giorni nostri gli effettivi valori della Cabala attribuendo alle singole lettere valori numerici sbagliati: Dio, infatti, così come Gesù Cristo danno il numero dell’assoluta distruzione e annientamento, vale a dire il numero dell’ANTILOGOS (quello che alla religione cristiana piace chiamare Anticristo) con il triplice valore 666, cosa su cui ogni persona dovrebbe riflettere.
|
Die kabbalistischen Zahlenwerte von Cheiro z.B. ergeben folgendes: |
I valori numerici cabalistici di Cheiro, ad es., danno quanto segue: |
[N.d.T.: questi valori cabalistici valgono esclusivamente per i termini in lingua tedesca]:
|
|
666 = Dreierwert (Antichrist) Antilogos |
666 = Triplice valore (Anticristo) Antilogos
|
|
|
Vergleiche richtige kabbalistische Werte gemäss Geisteslehre |
Confrontare con i valori cabalistici corretti conformi all’Insegnamento spirituale
|
[N.d.T.: questi valori cabalistici valgono esclusivamente per i termini in lingua tedesca]
|
|
666 = Dreierwert (Antichrist) Antilogos |
666 = Triplice valore (Anticristo) Antilogos
|
Billy
|
Deutsch | Italiano |
Notruf an die vierte Dimension | Chiamata d’emergenza alla quarta dimensione |
Erschienen in der Stimme der Wassermannzeit Nr. 1 von 1975 | Pubblicato nel Stimme der Wassermannzeit nr. 1 del 1975 |
Der Mensch des 20. Jahrhunderts leidet an sich selbst. |
L’essere umano del ventesimo secolo soffre di sé stesso.
|
Er weiss nicht, warum er eigentlich leiden muss. |
Non sa perché in realtà deve soffrire.
|
Er sendet gegen sich selbst den Tod mit Feuer, Gift, Granaten, Raketen. |
Contro sé stesso invia la morte con fuoco, veleno, granate e missili.
|
Er würgt sich die Existenz ab mit einem Wirtschaftssystem - das die Not des Mitmenschen ausnutzt, um hohen Gewinn zu erzielen. |
Soffoca la sua esistenza con un sistema economico che sfrutta il bisogno del prossimo per ottenere alti profitti.
|
Er vergiftet seine Luft, sein Wasser und die Frucht tragende Erde mit den Erzeugnissen seines Wohlstandes. Selbst die Tiere, die Pflanzen leiden unter ihm, und er gefährdet das gesamte irdische Leben.
|
Avvelena la sua aria, la sua acqua e la terra fruttifera con i prodotti della sua ricchezza. Anche gli animali e le piante soffrono a causa sua ed egli mette in pericolo l’intera vita terrestre.
|
Er ist ein Erzeugnis der dritten Dimension – so meint er, denn er erforschte die dritte Dimension und fand sich in ihr voll begründet. |
Egli è un prodotto della terza dimensione – dice di aver esplorato la terza dimensione e di essersi trovato in essa pienamente giustificato.
|
Er weiss von einer vierten Dimension in seinen mathematischen Formeln – aber er fand nichts, das ihm ein Dasein in ihr bestätigt. |
Conosce una quarta dimensione nelle sue formule matematiche – ma non ha trovato nulla che gli confermasse un’esistenza in essa.
|
Er sieht und erlebt, dass er mit den Ergebnissen seines Forschens die dritte Dimension zerstören kann – und er hat Angst - unendliche, grausame, feige und schlotternde Angst - er, der Mensch der Erde – die Krone der Schöpfung – der Mensch des 20. Jahrhunderts, der sich erdreistet Herr über Leben und Tod zu spielen, obwohl er unwissend, dumm und mit vielerlei Lastern behangen ist.
|
Egli vede e sente di poter distruggere la terza dimensione con i risultati delle sue ricerche – e ha paura – un’infinita, crudele, vile e tremante paura – egli, l’essere umano della Terra – la corona della Creazione – l’essere umano del ventesimo secolo che osa ergersi a signore sulla vita e sulla morte, sebbene sia ignorante, stupido e pieno di vizi.
|
Er hat Wissenschaftler, Besserwisser, Kritiker, Atheisten, Irre, Religionswahnsinnige und Religionsfanatiker, Pseudopsychiater und Pseudopsycologen, falsche Propheten, Rechtsgelehrte, Päpste, Geheimagenten, Priester und Philosophen. Früher glaubte er ihnen, und er meinte, ihre irren Reden zu verstehen. Heute aber – in seiner Jetztzeit - stehen seine Formeln seines Denkens und Forschens nicht mehr im Einklang mit den Reden, die sie führen, denn jetzt ist die Wassermannzeit angebrochen; das Zeitalter, das nach Wahrheit und Wissen verlangt und die altherkömmlichen Lügen und Irrlehren von Politik, Wissenschaft und von den Religionen zur Verdammnis treibt.
|
Ha scienziati, saputoni, critici, atei, folli, deliranti e fanatici religiosi, pseudo-psichiatri e pseudo-psicologi, falsi profeti, giuristi, papi, agenti segreti, preti e filosofi. Un tempo ci credeva e pensava di capire i loro folli discorsi. Oggi, tuttavia – nel suo presente – le formule del suo pensiero e della sua ricerca non sono più in armonia con i loro discorsi, perché ora è iniziata l’Età dell’Acquario, l’età che reclama verità e conoscenza condannando le antiche menzogne e le false dottrine della politica, della scienza e delle religioni.
|
Er, der Mensch des 20. Jahrhunderts, sieht sich plötzlich verunsichert und ist in sich selbst unsicher.- Seine Angst lässt auch seine Mitmenschen in Angst und Schrecken verfallen. |
Egli, l’essere umano del ventesimo secolo, si vede improvvisamente disorientato e insicuro in sé stesso.- La sua paura è causa anche della paura e del panico del suo prossimo.
|
Er will vergessen und seine Rettung im Rausche suchen. Doch er kennt die Gefahren des Rausches und fürchtet sich auch davor. |
Vuole dimenticare e cerca la sua salvezza nell’ebbrezza. Tuttavia, conosce i pericoli dell’ebbrezza e ne ha paura.
|
Es gibt aber die vierte Dimension – und wenn diese Dritte versagt – so gebt dem Erdenmenschen Antwort – IHR DORT VON DER VIERTEN DIMENSION! |
Ma c’è la quarta dimensione – e se questa terza fallisce – quindi rispondete all’essere umano della Terra – EHI, VOI DELLA QUARTA DIMENSIONE!
|
|
Billy |
Deutsch | Italiano |
Erklärungen | Spiegazioni |
Erschienen in der Stimme der Wassermannzeit Nr. 5 von 1975 | Pubblicato nel Stimme der Wassermannzeit nr. 5 del 1975 |
Wenn wir unsere Monatsschrift unpolitisch nennen, dann besagt das, dass wir uns darin in keiner Form politisch betätigen. Das bedeutet nun aber nicht, dass wir politische Fakten nicht in ihrer Wahrheit benennen dürfen und keinerlei Feststellungen zu machen haben. Vielerlei Dinge in der Politik sind schmutzig oder zumindest menschenunwürdig, sogar verlogen und betrügerisch. Und genau diese Fakten müssen von uns genannt werden, wenn sie im Zusammenhang mit irgendwelchen Belangen des Wohles des Menschen und der Wahrheit stehen. Damit betreiben wir keine Politik, sondern nennen nur Feststellungen, die die Wahrheit so darlegen, wie sie tatsächlich ist. |
Quando dichiariamo apolitico il nostro mensile [Ndt: ll Wassermannzeit (WZ), la rivista ufficiale della FIGU], significa che non svolgiamo alcun tipo di attività politica. Ma questo non significa che non possiamo nominare i fatti della politica nella loro verità e che non abbiamo nessuna dichiarazione da fare in merito. Molte cose della politica sono sporche o per lo meno disumane, perfino bugiarde e ingannevoli. E proprio questi fatti devono essere da noi menzionati quando hanno a che fare con qualche interesse relativo alla verità e al benessere dell’essere umano. Quindi non facciamo politica, ma facciamo affermazioni che espongono la verità per quella che è realmente.
|
Genauso verhält es sich auch, wenn wir unsere Schrift als überkonfessionell bezeichnen: Wir betätigen uns nicht konfessionell und religiös, was aber nicht besagt, dass wie ihre Machenschaften, die konfessionell-religiösen, nicht laut Feststellungen in ihrer Wahrheit benennen sollen. Auch hierin, wie in der Politik, stehen wir ausserhalb und über den Dingen, ohne uns in ihnen selbst zu betätigen. Dadurch vermögen wir auch jene Dinge von Politik und Religionen zu akzeptieren, aus einem Verstehen heraus, die, menschlich gesehen, in Ordnung und eines gewissen Wertes sind.
|
Lo stesso vale anche quando definiamo il nostro periodico [Ndt: ll Wassermannzeit (WZ), la rivista ufficiale della FIGU] come sovraconfessionale. Non ci impegniamo in termini confessionali e religiosi ma ciò non significa che non dobbiamo menzionare le loro macchinazioni religioso-confessionali nella loro verità. Anche qui, come in politica, stiamo al di fuori e sopra le cose senza impegnarci personalmente. Questo ci permette anche di accettare quelle cose dalla politica e dalle religioni che, umanamente intese e viste, hanno un certo ordine e un certo valore.
|
BONZE |
BONZO
|
Dieser Ausdruck verkörpert keine Beleidigung, wenn mit ihm irgendwelche Personen tituliert werden. Die Bezeichnung BONZE gehört dem buddhistisch-hinduistischen Sprachschatz an und benennt Mönche, Priester und hohe Würdenträtrager der Religionen, als Vertreter von Lehren, Irrlehren usw. In Erweiterung des Begriffes wird der Ausdruck aber auch benutzt für hohe Machthaber usw. Wenn wir nun in unserer Schrift diesen Ausdruck benützen, dann nur darum, weil er die Position bestimmter Personen klar benennt, nämlich im Sinne dessen, dass die damit benannten Personen eine gewisse Machtposition inne haben. |
Questa espressione non rappresenta alcun tipo di offesa se a qualche persona viene dato questo titolo. Il termine BONZO appartiene al lessico buddista-induista e indica monaci, sacerdoti e alti dignitari religiosi come rappresentanti di dottrine, false dottrine ecc. Nell’estensione del termine, tuttavia, l’espressione viene anche utilizzata per chi esercita il potere ad alti livelli ecc. Se utilizziamo questa espressione nel nostro periodico, lo facciamo soltanto per identificare chiaramente la posizione di determinate persone, nel senso che le persone così chiamate occupano una certa posizione di potere.
|
Pfarrer, Priester, Pfaffen, Pfaffenkäppchen |
Pastori, preti, pretacci, baciapile
|
Diese Bezeichnungen werden benutzt, um bestimmte Arten und Formen der Religionsvertreter zu benennen. Werden so die Bezeichnungen Pfarrer oder Priester benutzt, sind damit nur jene Religionsvertreter gemeint, die in sauberer Ehrlichkeit und wirklicher Überzeugung der Befolgung der schöpferischen Gesetze und Gebote sich als Sorger und Helfer um und für die Menschen betätigen. Wahrlich, auch diese gibt es noch, doch aber sind sie leider sehr rar geworden. |
Queste denominazioni vengono utilizzate per designare determinate categorie e forme di rappresentanti religiosi. Se, dunque, si utilizzano le denominazioni pastori o preti, allora s’intendono solo quei rappresentanti religiosi che in limpida onestà e reale convincimento operano nell’ottemperanza delle leggi e dei comandamenti creazionali come custodi ed aiutanti per gli esseri umani. In verità, di questi, ce ne sono ancora, nonostante siano diventati estremamente rari.
|
Pfaffen |
Pretacci
|
Werden jene Religionsvertreter genannt, die unter dem Patronat ihrer Obrigkeit nur zu ihrem eigenen und ihrer Religion Nutzen arbeiten, wobei ihnen das ‘Seelenheil’ ihrer Gläubigen pfeifegal ist und ihr böses Verlangen nur danach steht, die Gläubigen auszubeuten mit ihren religiösen Floskeln, um sich selbst und ihre Religion finanziell zu bereichern. |
Si definiscono quei rappresentanti religiosi che, sotto il patrocinio della loro autorità, lavorano esclusivamente per l’interesse proprio e della loro religione. A loro non importa un piffero della ‘salvezza dell’anima’ dei loro fedeli ed il loro malvagio desiderio consiste nello sfruttamento dei fedeli con vuote frasi religiose per arricchire finanziariamente se stessi e la loro religione.
|
Pfaffenkäppchen |
Baciapile
|
Werden jene Religionsvertreter benannt, die als abhängige Handlanger der Pfaffen deren Befehle zur Ausbeutung der Mitmenschen ausführen. Vielerorts wurden diese zu früheren Zeiten auch Pfaffenknechte genannt, weil sie, besonders zur Inquisitionszeit, zusammen mit den Pfaffenschergen (Religionshäscher und Religionsfolterknechte) Menschen ihres Hab und Gutes beraubten, sie folterten und ermordeten. |
Si definiscono quei rappresentanti religiosi che, come gregari alle dipendenze dei pretacci, eseguono i loro ordini per lo sfruttamento del prossimo. Da molte parti venivano chiamati una volta anche servi dei preti poiché, specialmente durante il periodo dell’Inquisizione, rapinavano assieme agli sgherri dei preti (sbirri e aguzzini religiosi) le persone dei loro beni e dei loro averi, le torturavano e le uccidevano.
|
Sektierer |
Settari
|
Damit werden Angehörige/Gläubige irgendwelcher religiösen und oft fanatischen Gruppen und Vereinen usw. benannt, die aus einer Hauptreligion abgesplittert sind und eine Unterreligion in der Hauptreligion gebildet haben, die aber der Ansicht sind, ihre Hauptreligion, aus der sie ja entsprungen sind, wäre falsch, während nur ihre ausgesplitterte Sekte den einzig wahren Glauben besässe. Solcherlei Sekten existieren und resultieren aus sämtlichen fünf erdumfänglichen Hauptreligionen, die da genannt sind als: Christentum, Islam, Hinduismus, Buddhismus und Judismus. Die aus diesen Hauptreligionen abgesplitterten Gruppen und Vereine sind so zahlhaft, dass sie in ihrer wirklichen Zahl nicht mehr erfasst werden können. |
Così si denominano gli appartenenti/credenti di un qualunque gruppo e associazione religiosa, spesso fanatica ecc. che, distaccati da una religione principale, hanno formato una sub-religione all’interno di quella principale e sono pure dell’opinione che la religione principale da cui provengono sia falsa, mentre solo la loro ramificazione settaria sia in possesso dell’unico vero credo. Tali sette esistono e derivano da tutte le cinque principali religioni terrestri, chiamate: cristianesimo, islam, induismo, buddismo ed ebraismo. I gruppi e le associazioni scissi da queste religioni principali sono così numerosi/numerose da non poter essere rilevati/rilevate nel loro numero reale.
|
|
Billy |
Traduzione: Enrico Freguja
Controllo: FIGU-Landesgruppe Italia
Collaborazione: Irma Ausserhofer