Immagine dell'Unico e Vero simbolo di Pace
 
Immagine che descrive in maniera fumettistica Billy meier che 'parla' con i Plejaren!
📰 Vecchio Archivio dei Resoconti dei Contatti

Estratto del Contatto 907 del 5 marzo 2025 - Come va inteso il termine amore ?

Simbolo dell'Amore degli Insegnamenti dell'Energia Creazionale (Schöpfungsenergielehre)
Deutsch Italiano
Was ist unter dem Begriff Liebe zu verstehen? Come va inteso il termine amore?
 

Das ist eine schwierige Frage, denn darauf gibt es keine Antwort, die völlig klar sein und als allgemeingültig bezeichnet werden könnte, denn jeder Mensch, weiblich oder männlich, definiert Liebe individuell gemäss seinem Verstehen, seinen Empfindungen, seinen Gedanken und den daraus entstehenden Gefühlen und Verhaltensweisen. Grundsätzlich jedoch entstehen bei Liebeempfindungen Regungen des Verbundenseins, die sowohl zu einem Menschen, wie aber auch zu Tieren, Getier, anderen Lebensformen der gesamten Fauna und Flora oder zu Gegenständen sein können. Folgedem ist also die Liebe schon diesbezüglich in anderer Form zu definieren. Dies zu tun liegt aber nicht in meinem Sinn, denn die Frage «Was ist unter dem Begriff Liebe zu verstehen?» bezieht sich meines Verstehens allein auf die Liebe von Mensch zu Mensch resp. auf die Liebe zwischen den Menschen, und da gibt es unterschiedliche Phasen. Was bedeutet in dieser Beziehung also Liebe? Es ist nicht damit getan, dies einfach als ‹starkes Gefühl des Hingezogenseins› zu beschreiben, wie das in sognannten Fachbüchern dargelegt wird, denn Liebe ist beim Menschen gemäss dem zu definieren, wie sie effectiv geartet ist. Es genügt also nicht, ein starkes Gefühl der Zuneigung zu einem Menschen zu haben, denn wenn tatsächlich echte, wahre Liebe gegeben ist, dann existiert eine effectiv tiefgreifende Verbundenheit, die grundlegend also auf der Kraft schöpfungsenergetischer Form beruht und nicht einfach körperlich, sondern effectiv unzerstörbar ist. Diese Form der wahren und echten Liebe ist die, die alles bewältigt und übersteht, was auch immer kommen mag.

Si tratta di una domanda difficile, poiché a questa non esiste una risposta che possa essere completamente chiara e che possa essere considerata valida in generale, dato che ogni essere umano, sia esso donna o uomo, definisce individualmente l’amore in base alla sua comprensione, alle sue sensazioni, ai suoi pensieri, e ai sentimenti e comportamenti derivanti da questi. Fondamentalmente, però, dalle sensazioni amorose (Liebeempfindungen) derivano impulsi di connessione che possono essere rivolti sia a una persona, che ad animali o ad altre forme di vita dell’intera fauna e flora, oppure a oggetti. Di conseguenza, quindi, già solo per questo l’amore va definito in modi diversi. Ma non è questa la sede per farlo, perché la domanda “Come va inteso il termine amore?” si riferisce, da quanto capisco, unicamente all’amore tra essere umano ed essere umano, cioè all’amore tra gli esseri umani, e qui ci sono diverse fasi. In questo senso, quindi, cosa significa “amore”? Descriverlo semplicemente come un “forte sentimento di attrazione”, come viene spiegato nei libri specialistici, non risponde alla domanda, perché l’amore nell’essere umano va definito in base alla sua natura effettiva. Non basta quindi avere un forte sentimento di affetto per un essere umano, poiché quando esiste di fatto un amore vero e autentico, allora esiste una connessione effettivamente profonda, che quindi si basa fondamentalmente sulla forza energetico-creazionale e che non è semplicemente corporea, ma effettivamente indistruttibile. Questa forma di amore vero e autentico è quella che supera e affronta tutte le cose che possono accadere.

 

 

Liebesbeziehungen haben verschiedene Phasen

Le relazioni amorose hanno diverse fasi

Die Beziehungen in einer Liebe sind oft aufregend und führen schnell zu Trennungen, denn viele Menschen, die sich ‹verliebend anfreunden›, entfernen sich rasch wieder voneinander, ehe auch nur nähere oder flüchtige erste Kontakte stattfinden. Dies besonders dann, wenn erkannt wird, dass selbst oder partnerseits fälschlicherweise Gedanken und folglich daher auch nicht wahre Gefühle gehegt werden. Oder es werden plötzlich eigene oder partnerseitliche Eigenschaften entdeckt, die störend wirken und verantwortlicherweise nicht getragen werden können. Ausserdem kann es sein, dass die Verliebtheit vermisst wird, oder die körperlichen Berührungen nicht dem entsprechen, was erwartet wird, wie auch, dass das Sexleben nicht den Erwartungen entspricht, oder dass Eifersucht das weitere Fortführen der Beziehung unmöglich macht, folglich sich niemals eine wahre Liebe entwickeln kann. Also sind Verstand und Vernunft und Gedanken gefordert, um bezüglich einer Trennung nachzudenken, oder es sollte ‹vielleicht› versucht werden, die anfallenden Probleme in Angriff zu nehmen und zu bewältigen, was jedoch in der Regel falsche und scheiternde Liebesmüh und nicht zu empfehlen ist.

Le relazioni amorose sono spesso eccitanti e portano velocemente a separazioni, poiché molte persone che “fanno amicizia innamorandosi” poi si allontanano anche rapidamente, e anche prima di avere stabilito solo un contatto più stretto o fugace. Questo in particolare quando si riconosce che, da parte propria o da parte del partner, vengono coltivati in modo errato dei pensieri, e quindi per questo anche dei sentimenti, che non sono veri. Oppure vengono scoperte improvvisamente caratteristiche di sé o del partner che hanno un effetto disturbante e che non possono essere sopportate in modo responsabile. Inoltre può anche essere che manca l’innamoramento, oppure che i contatti fisici non corrispondono alle aspettative, o che la vita sessuale non corrisponde alle aspettative, o che la gelosia rende impossibile il proseguimento della relazione, motivo per cui non può mai svilupparsi un amore vero. Quindi servono comprensione e ragionevolezza e pensieri, per riflettere su una separazione oppure per provare “forse” ad affrontare e superare i problemi contigenti, cosa che però normalmente è una fatica sprecata erronea e fallimentare, e non consigliabile.

Eine wahre und aufrichtige Liebe, das darf mit sehr gutem Gewissen gesagt werden, beginnt nämlich erst dann, wenn die Menschen wirklich ehrlich zueinanderfinden und zusammenwachsen, wenn sie Kompromisse miteinander schliessen können und einander in Liebe auch dann akzeptieren, wenn einmal etwas nicht am ‹Schnürchen› läuft, aber trotzdem nicht gestritten wird. Ist dies tatsächlich so, dann ist es absolut gegeben und normal, dass nicht an der Liebe und Ehrlichkeit der anderen Partnerseite gezweifelt und alles so erhalten wird wie es richtig ist, und zwar egal, ob eine Ehe oder eine freie Partnerschaft besteht. Und dies ist so, wenn wirklich die richtige Partnerschaft fürs Leben gefunden wird und dass dann niemals das Wort nach einem ‹Schlussmachen› aufkommt. Deshalb endet eine solche Beziehung niemals mit einem ‹Hinschmeissen›.

Un amore vero e genuino – e questo si può dire con grande certezza – inizia cioè solo quando gli esseri umani si trovano reciprocamente e crescono insieme, quando possono fare tra loro compromessi e quando si accettano entrambi anche nel momento in cui qualcosa non “fila liscio” e ciononostante non litigano. Se questo è veramente così, allora è assolutamente un dato di fatto e normale che non si dubita dell’amore e dell’onestà della controparte e che viene mantenuto tutto come è giusto che sia, a prescindere che si tratti di un matrimonio o di una libera relazione tra partner. Ed è così quanto si trova davvero la giusta relazione per la vita e che non si arriva mai nemmeno alla parola “lasciarsi”. Per questo motivo, una tale relazione non si conclude mai “mandandola all’aria”.

 

 

Krisen in Beziehungen

Crisi nelle relazioni

Wie mit Beziehungskrisen umzugehen ist, so können diese nur auftreten, wenn keine echte, wahre Liebe besteht, sondern eine Form einer Liebeform, die irgendwelche Krisenmomente in mancherlei Formen in sich birgt, dass sie derart störend auf die Beziehung der Partnerschaft wirken, dass diese gestört und in Frage gestellt und eine Trennung in Betracht gezogen wird. Menschen, die keine solche Momente zu überstehen haben, weil ihnen wirkliche und ehrliche Liebe gegeben ist, können sich sehr vertrauensvoll auf ihre stabile Partnerschaft verlassen, denn sie können sich zusammen in allen Höhen und Tiefen des Lebens aufeinander verlassen, und sie wissen zu jeder Zeit, wie sie miteinander umzugehen und miteinander jedes Problem zu bewältigen haben. Menschen aber, die Beziehungsprobleme haben, kennen die Macken der Partnerin oder des Partners nicht, folglich sie auch nicht wissen, wie sie mit diesen umzugehen haben. Folglich kann in einer solchen Beziehung bei einer Krise nicht von echter und wahrer Liebe gesprochen werden, denn nur in einer effectiv vertrauensvoll und ehrlich geführten Partnerschaft vermitteln die offenen und klaren Gedanken und Gefühle eine völlige Sicherheit, die wirklich in jeder Situation Halt gibt.

Considerando le crisi relazionali, esse possono comparire solo quando manca un amore autentico e vero, e al posto di questo c’è una forma di amore che racchiude momenti di crisi di qualche tipo, che hanno un effetto talmente disturbante sulla relazione tra i partner che questa viene appunto disturbata e messa in dubbio, lasciando spazio all’ipotesi di una separazione. Le persone che non devono superare tali momenti, dato che vivono un amore effettivo e onesto, possono affidarsi con grande fiducia al loro rapporto stabile poiché insieme possono affidarsi reciprocamente in tutti gli alti e bassi della vita, e sanno in ogni momento come doversi comportare tra di loro e come dovere superare tra di loro ogni problema. Ma le persone che hanno problemi relazionali non conoscono le peculiarità della partner o del partner e di conseguenza non sanno nemmeno come confrontarsi con esse. Per questo, in una tale relazione, in un momento di crisi non si può parlare di amore vero e autentico, poiché solo in un rapporto condotto in modo effettivamente fiducioso e onesto i pensieri e sentimenti chiari e aperti trasmettono una completa sicurezza, che dà sostegno veramente in ogni situazione.

 

 

Verliebtsein

Essere innamorati

Wahre Liebe ist nicht ein Verliebtsein, denn diesbezüglich besteht ein gewaltiger Unterschied, der darin zu erkennen ist, dass die Gedanken übersteuert werden und sich ständig mit der Situation des Aufgeregtseins befassen, das ausgerichtet ist auf den Menschen der ‹angehimmelt› und begehrt wird. Dadurch ergibt sich, dass die Gedanken auf das Funktionieren des Körpers übergreifen und diesen veranlassen, dass dessen Organe sich darauf ausrichten und reagieren, wodurch diese vermehrt die sogenannten Glückshormone ausschütten, das Dopamin, das die Gefühle des Verliebtseins stetig fördert, die durch die Gedanken erzeugt werden. Dadurch entsteht also ein Zustand, der unterschiedlich lange und gar viele Monate und gar Jahre anhalten kann. Hält das Verliebtsein über längere Zeit jedoch unvermindert an, dann kann sich daraus in der Weise Liebe entwickeln, die eine gedanklich-gefühls-empfindungsmässige Verbundenheit aufkommen lässt, woraus sich ein Zusammengehörigkeitsgefühl zu entwickeln vermag, was durch neuerliche Regungen das Aufkommen des Kuschelhormons Oxytocin bewirkt, ein im Gehirn produzierter Botenstoff, der angstauflösend sowie auch verbindungsverstärkend wirkt, wodurch dann der Zustand einer Geübtheit und Alltäglichkeit aufkommt und sich die ganze Verliebtheit auflöst und einem Zustand des Alltäglichen Platz macht.

Amare veramente non significa essere innamorati, poiché a questo proposito c’è un’enorme differenza, che si riconosce nel fatto che i pensieri vengono sovraccaricati e si occupano costantemente con la situazione dell’eccitazione rivolta alla persona oggetto di adorazione e desiderio. In questo modo accade che i pensieri si estendono rapidamente sulle funzioni corporee e fanno sì che i suoi organi si orientino e agiscano in modo corrispondente; in questo modo, questi rilasciano sempre più il cosiddetto ormone della felicità, la dopamina, che favorisce costantemente il sentimento dell’innamoramento che viene creato tramite i pensieri. In questo modo si produce uno stato che può durare per un tempo più o meno lungo, addirittura molti mesi o anche anni. Se però l’innamoramento dura per un tempo più lungo senza ridursi, allora da questo può svilupparsi un amore che permette la nascita di una connessione a livello di pensieri, sentimenti e sensazioni (Empfindung), da cui è in grado di svilupparsi un sentimento di appartenenza reciproca, il quale, tramite impulsi rinnovati, attiva il rilascio dell’ormone delle coccole, l’ossitocina, un neurotrasmettitore prodotto nel cervello che ha l’effetto di dissolvere l’ansia e anche di rafforzare la connessione, attraverso cui emerge poi uno stato di famigliarità e quotidianità, e tutto l’innamoramento si dissolve e lascia posto a uno stato quotidiano.

 

 

Liebe ist zu hegen und zu pflegen

L’amore va nutrito e coltivato

Echte, wahre, wirkliche Liebe ist niemals selbstverständlich und ist als solche ebenso ernsthaft zu hegen und zu pflegen, wie jede andere Form von Liebe, die bestehen bleiben soll. Besonders echte wahre Liebe bedarf dauernder Aufmerksamkeit, wobei speziell viele Aspekte zu berücksichtigen und zur Anwendung zu bringen sind, die jedoch in echter und wahrer Liebe als absolute und klare Selbstverständlichkeit gehegt und gepflegt werden, so z.B. schöpfungsenergetische Konzentration, Achtung, Entgegenkommen, Beachtung, Berücksichtigung, Dankbarkeit, Interesse, Mitgefühl, Unterstützung, Verständnis, Freiheit, Friedfertigkeit, kognitive Anteilnahme, Respekt, Würdigung, Ehrung, Freude, Gefälligkeit, Willigkeit, Darreichung und Wunscherfüllung usw. Diese hohen Werte sind der echten wahren Liebe eigen und werden folglich gehegt und gepflegt, wobei diese jedoch leider jenen Menschen abgehen, die andere Beziehungen als echte, wahre Liebe ausüben, weil es ihnen voll Mühe oder Not ist, folglich es für sie nur ansatzweise, ausreichend, zufriedenstellend, einigermassen, halbwegs recht, leidlich gut oder wirklich gut geht.

L’amore autentico, vero ed effettivo non è mai ovvio e in quanto tale va anche nutrito e coltivato in modo serio, come ogni altra forma di amore che deve perdurare. In particolare, l’amore autentico e vero ha bisogno di una attenzione costante e, in questo, in modo speciale molti aspetti vanno considerati e applicati, che però nell’amore autentico e vero vanno curati e nutriti in quanto assoluta e chiara ovvietà, come ad esempio la concentrazione energetico-creazionale, l’attenzione, l’accondiscendenza, la considerazione, la premura, la gratitudine, l’interessamento, il sentimento di compartecipazione, il sostegno, la comprensione, la libertà, la tranquillità, il coinvolgimento a livello cognitivo, il rispetto, la valorizzazione, il riconoscimento, la gioia, la cortesia, la disponibilità, la capacità di offrire e di esaudire i desideri, ecc. Questi alti valori sono propri dell’amore vero e autentico e per questo vengono nutriti e coltivati, ma proprio questi mancano purtroppo a quelle persone che coltivano relazioni diverse dall’amore vero e autentico, dato che a loro gli costa troppa fatica e sofferenza, e di conseguenza gli va bene o davvero bene solo lontanamente, sufficientemente, moderatamente, discretamente o appena.

Wie die guten Beziehungen zwischen Menschen sich gestalten, und zwar ganz egal, ob diese freundschaftlicher, kameradschaftlicher oder einfach bekanntschaftlicher Art sind, besonders jedoch jene, die in einer Form der Liebe bestehen, da ist eine Art zu pflegen, die wahrlich einer Weise von zutreffender Liebe entspricht, die auch erhalten werden soll; folglich ist eine Bemühung des intensiveren Umhegens gegeben. Es soll dabei also nicht nachlässig oder fahrlässig gehandelt werden, ganz im Gegenteil, denn an einer solchen Beziehung ist ständig zu arbeiten, denn die daraus entstehende oder bereits aufkeimende oder schon existierende Liebe hat gepflegt zu werden. Daher ist es erforderlich, dass die Menschen sich gegenseitig öfters einmal überraschen, dies wie z.B., dass sie Neues hervorbringen und tun, Neues ausüben oder sonst Neues erfinden, um dadurch alles besser zu gestalten, einen besseren Eindruck erkennen zu lassen oder der Partnerschaft eine bessere Zukunft zu formen usw.

Nelle buone relazioni che si formano tra gli esseri umani – a prescindere dal fatto che siano di amicizia, fratellanza o di semplice conoscenza, ma in particolare in quelle costituite da una forma di amore – va coltivato un modo che corrisponde davvero a un tipo di amore appropriato e che andrebbe anche mantenuto; di conseguenza ci si impegna a circondare intensamente l’altra persona di premura. Quindi non si dovrebbe agire in modo negligente o incurante, anzi al contrario, perché bisogna sempre lavorare per una simile relazione, dato che l’amore derivante da esso oppure che sta già sbocciando o che esiste già deve essere coltivato. Per questo è necessario che le persone si sorprendano reciprocamente più volte, come ad esempio creando o facendo qualcosa di nuovo, o praticando o inventando qualcosa di nuovo, al fine di formare tutto in modo migliore, di fare riconoscere un’impressione migliore oppure di dare alla relazione un futuro migliore, ecc.

Menschen in engen sowie langjährigen Beziehungen sind darauf angewiesen, dass sie einzeln ihre Freiheiten bewahren, folgedem sie sich nicht gegenseitig oder einseitig vom anderen Partnerteil abhängig machen. Der Mensch ist ein eigenständiges Individuum, das in jedem einzelnen Fall ganz persönliche Interessen und Bedürfnisse hat, das jedes respektiert haben will. Dies betrifft auch den sehr wichtigen Aspekt der Selbstliebe, denn diese bestimmt darüber, ob ein Mensch sich selbst achtet und sich selbst richtig als wahrer Mensch bildet und sich als solcher annimmt. Nämlich nur dann, wenn er sich selbst anzunehmen vermag und ein wertvolles sowie auch gesundes Selbstvertrauen entwickelt und es wirklich fest in sich installiert hat, kann dieses auch auf seine Partnerschaft übertragen werden und als sehr wichtiger Faktor des partnerschaftlichen Vertrauens wirken lassen. Dabei ist es auch sehr wichtig, kommunikativ zu sein in der Weise, sich immer wieder über die massgebenden Gedanken und Gefühle mit dem anderen und geliebten Menschen auszutauschen, wie auch gemeinsam bezüglich der eigenen, des andern oder der gemeinsamen Interessen, Wünsche und Notwendigkeiten usw. zu reden, wie dabei auch immer den Respekt gegenüber dem anderen zu wahren, denn dieser ist gegenseitig besonders wichtig, denn Respekt ist jederzeit und unumgänglich der Schlüssel der Achtung für Frieden und eine langanhaltende Liebe in schöpfungsenergetischer Zuneigung und auch einstimmiger physischer Verbundenheit.

Le persone che vivono in relazioni strette o che durano da anni hanno bisogno di preservare individualmente le loro libertà, e quindi di non rendersi univocamente o reciprocamente dipendenti. L’essere umano è un individuo autonomo che, in ogni singolo caso, ha interessi e bisogni del tutto individuali e che vuole che siano rispettati. Ciò riguarda anche l’aspetto molto importante dell’amore verso sé stessi, poiché questo fa sì che l’essere umano ponga attenzione su sé stesso e si trasformi giustamente in un vero essere umano e accetti sé stesso in quanto tale. Infatti, solo quando egli è in grado di accettare sé stesso e ha sviluppato e interiorizzato in modo effettivamente saldo una preziosa e sana fiducia in sé stesso può anche trasferire questa nella sua relazione e lasciarla agire in essa in quanto importantissimo fattore della fiducia relazionale. A questo riguardo, è anche importantissimo essere comunicativi, nel senso di scambiare ripetutamente i pensieri e i sentimenti determinanti con la persona amata, così come di parlare insieme degli interessi, dei desideri, dei bisogni, ecc. personali, dell’altra persona o comuni, come anche di mantenere sempre il rispetto nei confronti dell’altra persona, poiché questo, reciprocamente, è specialmente importante, dato che il rispetto è costantemente e indispensabilmente la chiave dell’attenzione per la pace e per un amore duraturo in affetto energetico-creazionale e in unanime connessione fisica.

 

 

SSSC, 14. August 2021, Billy

SSSC, 14 agosto 2021, Billy

 

 

Autore: Billy Meier
Data scrittura articolo: 14/08/2021
Pubblicazione Originale: Resoconto del Contatto 907 del 5 marzo 2025
Data Pubblicazione Originale: 14/08/2021

Traduzione:  Giovanni Capelli
Controllo:  Roberto Guidolin 
Data traduzione:  29/03/2025

Data pubblicazione sito FIGU-Landesgruppe Italia: 15/06/2025

 

Il Vero Simbolo della Pace