Questo sito utilizza i cookie per offrire il miglior servizio possibile. Continuando a navigare nel sito si acconsente all'utilizzo dei medesimi.

🔮 Profezie e Previsioni

Lettera 1958 (Profezie e previsioni)

 

Introduzione

 C'è una fondamentale differenza tra una previsione ed una profezia. Una previsione è un'informazione data in merito ad un evento futuro che si verificherà con matematica certezza. Nessuno potrà quindi impedire il verificarsi di un tale evento menzionato in una previsione. Le previsioni sono quasi sempre connesse ad eventi naturali come ad esempio un terremoto o l'eruzione di un vulcano, lo sprofondamento di una parte di un continente e così via : fenomeni che si basano su date leggi naturali e che si verificheranno senza alcuna possibile alterazione. Le profezie sono invece affermazioni su eventi futuri che si verificheranno con elevata probabilità. A differenza delle previsioni, che sono ineluttabili in quanto il verificarsi di eventi  previsti è certo, le profezie informano invece su eventi futuri che probabilmente si verificheranno, ma che non è certo che ciò accada. Le profezie hanno spesso a che fare con la storia umana futura e riguardano spesso eventi indotti o provocati dagli esseri umani.
Se prendiamo come esempio l'evento che porterà Apophis (“Il meteorite rosso”) ad una quasi collisione con la Terra nel 2029 e ad una collisione certa con la Terra nel 2036, è possibile distinguere come l'orbita di questo corpo celeste ed il suo passaggio ravvicinato con il nostro pianeta sia una previsione, mentre l'impatto con il nostro mondo ha a che fare con una profezia. Di conseguenza l'entità delle distruzioni che Apophis potrebbe arrecare alla popolazione terrestre, proprio come l'impatto stesso con la Terra sono eventi profetizzati che  potranno anche non avverarsi in quanto l'entità di tale disastro dipende solo dal modo in cui gli esseri umani si porranno di fronte a questo problema per risolverlo: se tutti gli scienziati, le nazioni della Terra ed i rispettivi governi collaboreranno per escogitare un modo per prevenire l'impatto, ad esempio deviando questo corpo errante, la profezia non si avvererà e il tanto temuto evento distruttivo non avrà luogo. Un altro esempio può essere dato con il possibile verificarsi della terza guerra mondiale che, a differenza di una previsione, può essere prevenuta se le persone che detengono il potere -e assieme ad esse anche la popolazione mondiale- eserciteranno la propria ragionevolezza e buon senso e questo prevarrà sulla smania di distruzione, di conquista e di potere di pochi psicopatici megalomani ai quali è stato permesso di venire a trovarsi in posizione di poter minacciare guerra e distruzione ed innescare una terza guerra mondiale.
Tanto le previsioni quanto le profezie sono pure informazioni di natura neutra e non vanno demonizzate o mal interpretate. L'enunciazione di una previsione o di una profezia ha puramente scopo informativo e ciò che conta non è né il messaggero né altro, bensì il puro contenuto di tale informazione. Tali informazioni, proprio come tutti gli insegnamenti dell'associazione FIGU, possono venir lette superficialmente, ignorate o contestate; così come possono anche essere lette, elaborate, verificate, analizzate ed utilizzate come base per azioni di insegnamento e di correzione. Se le persone che leggono queste profezie oseranno adoperare la propria ragione, allora la nostra possibilità di sopravvivere come razza umana terrestre ai malefici che essa stessa si è preparata negli anni, nei decenni e nei secoli passati, sarà maggiore e si potrà sperare in un futuro migliore.

Credere o non credere? La questione non si pone, difatti conta solo ragionare e ponderare ogni singolo aspetto per poi giungere con le proprie forze e lavoro di ragionamento ad una propria conclusione grazie ad un onesto sforzo personale. Non va dunque mai creduto a quanto afferma Billy Meier nelle profezie, così come non va mai fatto alcun atto di fede nei confronti di chicchessia membro della FIGU, di ciò che scrive e ciò che afferma. Tutte le informazioni trasmesse -ivi incluse profezie e previsioni- vanno ponderate e analizzate con senso critico neutro e privo di pregiudizi. Sono decenni che Billy Meier scrive profezie e previsioni. Delle prime la maggior parte si è realizzata, delle seconde ognuna ha immancabilmente trovato il suo corso di realizzazione. 
Noi dell'associazione FIGU-Landesgruppe Italia, in qualità di portatori ufficiali delle informazioni diffuse da Billy Meier per le popolazioni di lingua italiana, abbiamo deciso di aprire questa nuova sezione affinché venga portata chiarezza su “Billy” Eduard Albert Meier, sui suoi insegnamenti e su ciò che ha profetizzato anni o decenni prima che determinati eventi si verificassero. Tutto è documentato e a disposizione di chi voglia dedicare ricerche personali più approfondite in tal senso.

Questa sezione verrà con il tempo arricchita di nuovi testi tradotti dal tedesco, testi e documenti che Billy Meier ha prodotto nel corso della sua vita al fine di informare il maggior numero possibile di persone per stimolarle a pensare agli effetti futuri risultanti proprio da ciò che viene fatto oggi. Secondo la legge della causa-effetto ciò che si compie oggi avrà di sicuro una ricaduta positiva o negativa domani. Proprio come oggi viviamo il destino scritto ieri, oggi stesso viene scritto il destino che verrà vissuto domani, tanto a livello di singolo quanto a livello di comunità. La responsabilità ricade tanto sul singolo quanto sul gruppo, tanto sul singolo paese quanto sull'intera massa umana della Terra in quanto tutto è connesso e non esistono divisioni tra essere umano ed essere umano.

Lettera del 1958: all'età di 21 anni Eduard Meier -detto “Billy” in seguito- scrisse a tutti i principali governi europei informandoli su innumerevoli eventi del futuro che si sarebbero verificati con una certa probabilità. In tale lettera che venne spedita ai governi d'Europa -e di cui una copia è con estrema probabilità conservata negli archivi nazionali di vari stati europei- vennero menzionati  svariati  eventi futuri con l'intenzione di mettere in allerta gli esseri umani : se gli esseri umani non cambieranno atteggiamento allora si verificherà questo e quell'evento. Molti effetti sono generati da cause prodotte dall'essere umano stesso e proprio per questo è l’essere umano che detiene la capacità -entro un certo limite temporale- di agire al fine di prevenire il verificarsi di dati eventi. Eduard Meier menziona in tale lettera eventi scoperti anni o decenni più tardi come l'aprirsi del buco dell'ozono, l'avvento dell'AIDS, di internet, delle carte di credito, dell'esplosione demografica umana, delle due guerre in Iraq e di molti altri eventi futuri.

Nota importante: il lettore si troverà a verificare il succedersi di eventi predetti o profetizzati nel 1958 da Billy Meier. Molti di questi eventi si sono verificati (e.g. previsioni), altri non si sono verificati o – perlomeno – il loro verificarsi è mutato grazie a cambiamenti in senso positivo / evolutivo ad opera degli esseri umani. Nel secondo caso si tratta esclusivamente di profezie. Uno di questo è l'inizio della terza guerra mondiale il cui segno premonitore sarebbe stata la morte di vari capi di stato in un arco di tempo ben definito. Quest'evento non ha avuto luogo, ma non è scemato il rischio che una terza guerra mondiale si verifichi. Altri eventi si sono solo spostati nel futuro o hanno cambiato la loro magnitudine, proprio a causa/grazie agli esseri umani della Terra. 

Davide Turla,
FIGU-Landesgruppe Italia

 

Lettera del 1958 di Eduard Albert Meier
ai principali governi europei

25.08.1958

Spiegazione

Il contenuto di questo opuscolo redatto già nel 1958 e basato sulle affermazioni degli extraterrestri Sfath e Asket, fu spedito, il 25 agosto 1958, come ‹Monito a tutti i governi d'Europa›.

Tale lettera non ricevette mai alcuna risposta, poiché tutti i governi si chiusero nel più profondo silenzio; inoltre non tennero conto del monito e non presero nessuna delle dovute precauzioni necessarie per evitare le preannunciate catastrofi, i mali e le distruzioni che nel frattempo si sono avverate senza eccezione, come il tempo ci ha poi dimostrato, in quanto catastrofi annunciate.

Risultato: i governi irresponsabili non ascoltano né la voce dei messaggeri né si sforzano di proteggere la popolazione dalle catastrofi, anche se viene loro predetto, in maniera limpida e chiara, che cosa porterà il futuro.

Come sempre, da tempi immemorabili, non si tiene conto dei messaggeri ed i loro moniti sugli avvenimenti futuri vengono semplicemente gettati al vento. Tutto questo a spese e a danno della popolazione che, a causa delle mancate ed adeguate contromisure, subisce danni e perdite materiali e viene messa persino in pericolo di vita. Tutto ciò perché i governanti irresponsabili e dispotici, che sono stati avvertiti e ne sono a conoscenza, proteggono solo la loro vita e i loro averi, ritenendo palesemente la  cosa di poco conto e giudicando superfluo tutto quello che ha a che fare con la sicurezza e la protezione della popolazione.  Il testo ‹Profezia e previsione› ebbe origine da calcoli e predizioni su indicazioni del plejare Sfath e di Asket,  un’abitante dall'universo DAL. Questi 162 versi furono redatti il 24 agosto 1958 e spediti a Karl e Anny Veit del ‹DUIST›, ossia alla ‹Deutsche ufologische Studiengemeinschaft› [Comunità di Studio Ufologico Tedesca] a Wiesbaden in Germania per la pubblicazione nel loro ‹UFO-Nachrichten› [UFO-Notiziario]. Ciò tuttavia, non ebbe alcun tipo di risonanza, poiché la ‹DUIST›, ossia K. e A. Veit, si chiusero nel silenzio, e non reputarono nemmeno necessario informare i/le loro lettori/lettrici su queste profezie e previsioni. Come venne chiarito dall'extraterrestre Asket, entrambi i Veit ricevettero e lessero a fondo il testo ‹Profezia e predizione› che tuttavia distrussero in seguito poiché il tutto non era per niente in sintonia con le loro idee settarie. Questo perché nelle argomentazioni ivi contenute veniva fatta menzione riguardo a fatti spiacevoli concernenti religioni e sette; di conseguenza, una pubblicazione da parte di Karl e Anny Veit era fuori discussione, poiché entrambi avevano delle profonde tendenze settarie e tutto ciò andava contro la loro fede.

La distruzione dei 162 versi e l'occultamento degli stessi fu quindi l'ovvia conseguenza della loro irresponsabilità; questo a discapito dei loro sostenitori, dei lettori e delle lettrici di 'UFO-Nachrichten'. [NdT: Notiziario UFO].  C'è da dire inoltre che certe parole, ossia alcuni concetti nel 1958, non erano ancora di uso comune fra gli esseri umani della Terra, anche se vennero menzionati dal plejare Sfath e dall'extraterrestre Asket, ragion per cui   già a quei tempi vennero utilizzati nei miei scritti.

Hinterschmidrüti, 4 settembre 2005,
Billy

 

Lettera 1958
Avviso a tutti i governi d'Europa!
Profezia e predizione

di Eduard A. Meier
1958

 

DeutschItaliano

Eduard A. Meier    Uitikon/ZH, den 25. August 1958

Schloss Uitikon
Uitikon/ZH

An alle Regierungen Europas

Warnung an alle Regierungen Europas!

Eduard A. Meier Uitikon/ZH, 25 agosto 1958

Castello di Uitikon
Uitikon/ZH

A tutti i governi d'Europa

Monito a tutti i governi d'Europa!

 

Eine absolut sichere Quelle gibt Voraussagen für die Zukunft Europas und die ganze Welt, und diese haben nichts mit Prophetien zu tun, denn sie sind eine Vorausschau in die reale Zukunft, woraus sich folgendes ergibt: In wenigen Jahren werden sich in Europa und der Welt die klimatischen Bedingungen durch Menschenschuld krass verändern, dass extreme Unwetter aller Art derart in Erscheinung treten, dass daraus ungeheure materielle Schäden an Land, Häusern, andern Gebäuden, an Strassen, Bergen, Eisenbahnwegen, Wildbächen, Flurbächen, Flüssen und Seen entstehen. Una fonte assolutamente certa fornisce predizioni per il futuro d'Europa e del mondo intero, e queste non hanno nulla a che fare con le profezie, poiché si tratta di reali proiezioni del futuro, da cui emerge quanto segue: Fra qualche anno le condizioni climatiche dell'Europa e del mondo, per colpa degli esseri umani, cambieranno in modo estremo, manifestandosi con tempeste di ogni tipo, tali da provocare mostruosi danni materiali a: terreni, case, edifici, strade, montagne, linee ferroviarie, torrenti, ruscelli, fiumi e laghi.
Viele Menschenleben werden durch diese klimabedingten Umwälzungen und Unwetter zu beklagen sein, denn es erfolgt schon in den nächsten Jahrzehnten eine rapide und sich steigernde Klimaerwärmung und Klimaveränderung, die gewaltige Schneefälle, Hagelwetter, ungeheure Regenmassen, Orkane, Taifune, Tornados, Hurrikane und sonstige Stürme sowie Dürren, Unwetter und Waldbrände ungeahnten Ausmasses erzeugen, und sie werden über Europa und die ganze Welt hinwegziehen und riesige Schäden hervorrufen. Si piangeranno molte vite umane a causa di questi sovvertimenti climatici e di queste tempeste, poiché, già nei prossimi decenni, si avrà un rapido e crescente riscaldamento e mutamento del clima, che sarà causa di: copiose nevicate e violente grandinate, mostruosi acquazzoni, uragani, tifoni, tornado, cicloni e varie bufere. Anche siccità, burrasche ed incendi boschivi di inaspettata portata, si espanderanno in Europa e nel mondo intero, causando enormi danni.
Wildbäche und Flurbäche werden zu reissenden Flüssen; Flüsse werden zu tobenden Strömen, wobei wilde Wasser über alle Ufer treten und gewaltige Überschwemmungen hervorrufen, die das Land verwüsten und viele menschliche Errungenschaften und Existenzen zerstören, weil sie zu nahe an die Ufer und in Auengebiete usw. gebaut werden.

Torrenti e ruscelli diverranno fiumi impetuosi, i fiumi diverranno correnti furiose al punto tale che le acque incontrollate strariperanno dalle rive, scatenando violente inondazioni le quali devasteranno i terreni ed annienteranno le molte conquiste fatte dall'essere umano ed anche molte vite, poiché si è costruito troppo vicino alle rive e alle pianure alluvionali su terreni lungo i fiumi etc. 

Erst wird alles in noch kleineren Massen geschehen, doch im Laufe der nächsten Jahrzehnte steigert es sich, und gegen Ende des Zwanzigsten Jahrhunderts wird bereits alles ungewöhnlich ausarten. Inoltre si verificheranno presto violente eruzioni vulcaniche, unitamente a mostruosi ed estremi terremoti e maremoti, i quali continueranno nel terzo millennio e peggioreranno sempre più, chiedendo il tributo di innumerevoli vite umane.
Erst wird alles in noch kleineren Massen geschehen, doch im Laufe der nächsten Jahrzehnte steigert es sich, und gegen Ende des Zwanzigsten Jahrhunderts wird bereits alles ungewöhnlich ausarten. Il tutto accadrà inizialmente in modesta misura, per poi aumentare nel corso dei prossimi decenni e, raggiungere, verso la fine del ventesimo secolo, un livello di degenerazione fuori dal comune.
Doch das bedeutet dann nicht das Ende der Geschehen, denn wenn erst das neue Jahrtausend Einzug gehalten hat, wird sich die Natur noch weiter und gewaltiger gegen den umweltzerstörenden Wahnsinn der Menschen aufbäumen und ein Mass erreichen, das an die urweltlichen Zeiten der Erde erinnern wird. Tuttavia, questo non significa la fine degli eventi, poiché, non appena il nuovo millennio avrà fatto il suo ingresso, la natura si ribellerà ancora più violentemente contro l'inquinante follia umana distruttrice dell’ambiente dell'essere umano stesso, raggiungendo proporzioni tali, da ricordare le epoche primordiali della Terra.
Wird das Kommende betrachtet und analysiert, dann geht daraus klar und deutlich hervor, dass der Mensch grösstenteils selbst die Schuld am kommenden Unheil und Chaos sowie an den Katastrophen trägt, auch wenn krankhaft dumme sowie verantwortungslose Besserwisser und Wissenschaftler Gegenteiliges behaupten werden. Osservando ed analizzando il futuro, emerge chiaramente che la colpa di tutte le sciagure a venire, del caos e delle catastrofi è in larga misura dello stesso essere umano, anche se individui patologicamente  stupidi, patologici, come pure  saccenti e scienziati irresponsabili affermeranno il contrario.
Grundlegend ist die Überbevölkerung der Faktor aller Übel, die bei der Klimaerwärmung und der Umweltzerstörung zu suchen sind. Fondamentalmente è la sovrappopolazione il fattore di tutti i mali, dove vanno ricercati il riscaldamento del clima e la distruzione dell’ambiente.
Auch die offene Prostitution und die Kriminalität sowie ein Asylantenproblem und Neonaziwesen werden sich ausbreiten und grosse Probleme schaffen. Anche l'esplicita prostituzione e la criminalità, si diffonderanno, cosi come il problema dei richiedenti asilo e delle correnti neo-naziste, causando grossi problemi.
Dagegen und gegen alle sonstigen Übel müssen harsche, greifende Massnahmen ergriffen werden, wie auch gegen die weltherrschaftssüchtigen Machenschaften der USA, die Kriege in aller Welt auslösen, selbst Kriege führen und andere Länder ins Chaos stürzen und deren Mentalität, Religion und Politik brechen und ausrotten wollen. Contro ciò e contro tutti gli altri mali bisogna prendere provvedimenti duri e radicali, come anche contro le avide macchinazioni egemoniche degli Stati Uniti d'America, i quali scatenano e conducono guerre in tutto il modo, trascinando altri paesi nel caos con l'intenzione di spezzarne e distruggerne la mentalità, la religione e la politica.
Und durch die rasend schnell wachsende Zahl der Menschheit ist diese gezwungen, immer häufiger und mehr die Umwelt und die Erde auszubeuten und zu zerstören, um den steigenden Bedürfnissen aller Art nachzukommen. A causa della vertiginosa crescita di un’umanità sempre più numerosa, essa si ritrova obbligata a sfruttare ed a distruggere sempre di più l'ambiente e la Terra, per venire incontro a tutti i suoi crescenti bisogni.
Diese Bedürfnisse steigern sich mit der wachsenden Zahl der Menschheit immer mehr, wodurch die Natur und die gesamte Umwelt immer mehr in Mitleidenschaft gezogen und zerstört werden, was sich selbstredend auch verheerend-zerstörerisch auf das Klima auswirkt. Questi bisogni aumentano di pari passo con il numero crescente degli esseri umani umani, al punto tale che la natura e l'intero ambiente vengono sempre più danneggiati e distrutti. Questo ovviamente avrà effetti catastrofici-distruttivi anche sul clima.
Das Gebot der Stunde und der Zukunft ist: Der Wahnsinn der Überbevölkerung und der daraus resultierende Klimawandel, die Zerstörungen, Vernichtungen, das Chaos und die Katastrophen müssen gestoppt und natürliche Wasserläufe und Auen wieder hergestellt werden, denn nur so kann das Schlimmste noch vermieden werden. Il pianeta stesso verrà tormentato, poiché esplosioni atomiche e di altro tipo ne disturbano la struttura, provocando terremoti. Le acque, la natura, l'atmosfera e lo spazio cosmico vicino alla Terra verranno inquinati, le foreste vergini distrutte ed annientate per la sete di profitto, cosi come le risorse della Terra verranno irresponsabilmente sfruttate.
Das Gebot der Stunde und der Zukunft ist: Der Wahnsinn der Überbevölkerung und der daraus resultierende Klimawandel, die Zerstörungen, Vernichtungen, das Chaos und die Katastrophen müssen gestoppt und natürliche Wasserläufe und Auen wieder hergestellt werden, denn nur so kann das Schlimmste noch vermieden werden. L’imperativo del momento e del futuro è: fermare la follia della sovrappopolazione e del risultante mutamento climatico, le distruzioni e l'annientamento, il caos e le catastrofi. I naturali corsi delle acque e le pianure alluvionali i prati lungo i fiumi devono essere ripristinati, perché solo cosi si potrà evitare il peggio.
Und weiter muss durch einen weltweiten kontrollierten Geburtenstopp die Weltbevölkerung reduziert werden, weil nur dadurch die steigenden Bedürfnisse und die damit verbundenen Zerstörungen letztlich behoben werden können. Oltre a ciò, deve venir ridotta la popolazione globale tramite uno stop delle nascite, controllato a livello mondiale; , poiché solo cosi si potrà infine porre rimedio ai crescenti bisogni e alle distruzioni  ad essi collegati.
Schon sehr viel ist dafür getan, dass sich die Voraussagen erfüllen, weshalb es auch notwendig ist, dass dagegen Massnahmen ergriffen werden: Die Umweltverschmutzung durch Fossil-Brennstoffmotoren aller Art sowie durch Schlote usw. muss dringendst eingedämmt werden, nebst allen anderen Formen der Umwelt- und Luftverschmutzung. Già si è fatto molto per far compiere le predizioni; per questo motivo è necessario che vengano intraprese delle contromisure: l'inquinamento ambientale, causato da tutti i tipi di motori a combustibile fossile, cosi come dalle ciminiere etc., deve essere arginato il prima possibile, unitamente a tutte le altre forme di inquinamento ambientale ed atmosferico.
Auch ist es von dringendster Notwendigkeit, dass alle menschlichen Bauten jeder Art, wie Wohnhäuser und Fabriken usw., aus gefährdeten Lawinen- und Über- schwemmungsgebieten verschwinden. E' di necessità urgente che vengano rimosse ogni tipo di costruzioni, come abitazioni e fabbriche etc., dalle zone a rischio valanghe ed alluvioni,
 
Auenlandschaften usw. müssen der Natur als natürliche Wasserauffanggebiete für Überschwemmungswasser zurückgegeben werden. Le pianure alluvionali etc. devono esser restituiti alla natura in qualità di bacino idrografico come bacini naturali  per la raccolta  delle piene.

Wohnbauten und Fabriken usw. dürfen nicht mehr an Wildbäche, Flurbäche, an Seeufer, in oder an Lawinenhänge oder wassergefährdete Ebenen usw. gebaut werden. Zudem müssen äusserst dringend Vorkehrungen getroffen werden an Bächen, Flüssen, Seen, Strassen, Wohngebieten, Hängen und Bergen usw., indem an gefährdeten Stellen, wo wilde Wasser übertreten oder Muren, Schnee- und Schlammlawinen sowie Bergrutsche abgehen und Schaden anrichten können, massgebende sehr starke und hohe Verbauungen erstellt werden, um Häuser, Strassen, Wege und Eisenbahntrassees vor Unterspülung, Überflutung, Verschüttung und vor einem Wegriss zu bewahren. Le abitazioni e le fabbriche etc. non devono più venir costruite in riva a torrenti, ruscell, lungo i corridoi dei fiumi,  sul lungolago/mare, su pendii a rischio frane o in pianure a rischio inondazioni.
Inoltre, bisogna prendere con massima urgenza le dovute misure preventive nei confronti di: ruscelli, fiumi, laghi, e strade, zone residenziali, colline e montagne etc. Nei luoghi a rischio, esondazioni,  possono staccarsi  frane e slavine di neve e di fango e verificarsi  smottamenti di montagne, che possono arrecare danni, devono venir erette delle barriere alte e molto resistenti per proteggere case, strade, vie e linee ferroviarie da erosioni, dilavazioni, inondazioni, seppellimenti e crolli.
Eduard A. Meier Eduard A. Meier

 

 

DeutschItaliano

 

alt

‹Künder/Prophet› aus ‹Symbole der Geisteslehre› Prophezeiung und Voraussage Eduard A. Meier, Schweiz

 

alt

‹Annunciatore/Profeta› dai ‹Simboli dell'Insegnamento Spirituale› Profezie e previsioni Eduard A. Meier, Svizzera

 1) Meine Augen und Sinne sehen Dinge der Zukunft, die sich ab heute, dem Jahre 1958, zutragen und also sein werden.  1) I miei occhi e i miei sensi vedono cose future, le quali a partire da oggi -  anno 1958 - accadranno e quindi ci saranno.
 2) Also sehe und erfasse ich Dinge durch die Zeit hinweg bis in fernste Zukunft, die dem Erdenmenschen noch verborgen bleibt. Viele Jahre werden vorbeigezogen sein, wenn sich meine Prophetien und Voraussagen erfüllt haben und eine neue und bessere Zeit beginnt.  2) Dunque, io vedo e comprendo cose  attraverso il tempo fino al futuro più remoto che rimane ancora nascosto  all'essere umano della Terra. Molti anni saranno trascorsi quando le mie profezie e predizioni si avvereranno ed un'epoca nuova e migliore avrà inizio.
 3) Bis dahin ist es jedoch noch weit, sehr weit, und viel Elend und Not sowie Übel, Kriege, Terror, Chaos und Katastrophen werden über die Menschheit und die Welt hereingebrochen sein.  3) Fino ad allora, tuttavia, dovrà passare molto, molto tempo e sarà molta la miseria e la pena, così come il male, le guerre, il terrore, il caos e le catastrofi che si riverseranno sull'umanità e sul mondo.
 4) Sind bisher riesige Scharen von Gläubigen der Religionen über die Erde gewandelt, werden künftighin auch unzählige Gläubige unglaublich vieler irrer Sekten den Boden der Erde zerstampfen, wobei manche Sektengurus ihre Gläubigen in den Massenselbstmord und Mord treiben werden.  4) Gigantesche schiere di seguaci delle religioni hanno sinora camminato per la Terra ed anche in futuro innumerevoli fedeli appartenenti  ad un numero incredibilmente elevato di folli sette  calpesteranno il suolo terrestre e delle quali alcuni guru settari condurranno i loro fedeli al suicidio di massa e all'omicidio.
 5) Wie giftige Pilze werden sie sich überall ausbreiten, und ihr Wahnglaube wird wie ein Trompetenschall über die ganze Welt erhallen.  5) Come funghi velenosi si diffonderanno ovunque, ed il loro delirio fideistico rieccheggerà in tutto il mondo come   squilli di tromba.
 6) Der Sektierismus wird böse Früchte tragen und durch Morde und Selbstmorde viele Menschenleben kosten, wie auch durch die Politik und Machthaberei in diversen Staaten Hundertausende von Menschen ermordet werden, wie in der Sowjetunion, die spätestens 1991 aufgelöst wird, und in der DDR, die jedoch nur noch bis in die späteren Achtzigerjahre dieses Jahrhunderts bestehen wird, wonach dann Deutschland wieder vereint wird, wobei gegensätzlich im Irak durch die USA, durch deren Staatspräsidenten, ein Krieg geführt werden, dieser jedoch erfolglos sein wird, weshalb einer seiner Söhne, der ebenfalls Staatsmächtiger der USA werden wird, im Dritten Jahrtausend einen zweiten Krieg im Irak auslöst, der letztlich zu einem unglaublichen Desaster und zu Folterungen führt, wie auch zu Massenmorden durch die US-Streitkräfte und durch Aufständische.  6) Il settarismo darà i suoi frutti malvagi al costo di molte vite umane  attraverso omicidi e suicidi e mediante l'assassinio di centinaia di migliaia di esseri umani a causa  della politica e della sete di potere di diversi Stati, come  nell'Unione Sovietica che sarà dissolta non oltre il 1991 e come nella DDR, che però persisterà  fino ai tardi anni ottanta di questo secolo; dopo di che la Germania verrà riunificata. D'altra parte verrà condotta in Iraq una guerra senza successo dal presidente degli USA e, per questo motivo, uno dei suoi figli, che salirà a sua volta al potere, ne condurrà un'altra nel terzo millennio, sempre in Iraq, che condurrà ad un incredibile disastro, a torture, come anche ad omicidi di massa per mano delle forze USA e degli insorti.
 7) Erdenmensch, ich sehe die grossen Weiten der Erde; die beinahe grenzenlosen Meere, die grossen Kontinente, gewaltigen Gebirge, die weiten Wälder, sprudelnden Quellen, die fliessenden Bäche, Flüsse und all die Seen, und ich sehe, wie sie alle durch den Menschen geharmt, krank gemacht, zerstört und grossteils vernichtet werden.  7) Essere umano della Terra, vedo le grandi distese della Terra, gli oceani quasi illimitati, i grandi continenti, le possenti montagne, i vasti boschi, le fonti spumeggianti, i ruscelli, i fiumi e tutti i laghi, e vedo come tutto ciò viene danneggiato, reso malato, distrutto e in gran parte annientato  dall'essere umano.
 8) Es werden nicht erst Jahrhunderte oder Jahrtausende vergangen sein, bis all das geschieht und all das, was weiter an prophetischem und voraussagendem Wort noch zu sagen ist, denn der Beginn aller Übel hat bereits mit der Entwicklung der modernen Technik und mit den Schrecknissen der beiden Weltkriege begonnen.  8) Non passeranno  né secoli né millenni prima che si avveri tutto ciò che è stato detto e quello che c'è ancora da dire con parole profetiche e di predizione, perché il principio di tutto il male è già iniziato con lo sviluppo della moderna tecnologia e con gli orrori delle due guerre mondiali.
 9) Künftighin werden weitere böse Kriege über die Welt verbreitet, die so zahlreich sein werden, dass für den normalen Menschen der Überblick verlorengeht.  9) In futuro dilagheranno nel mondo altre guerre infami, talmente numerose, che l'essere umano normale non riuscirà più a tenerne il conto.
 10) Durch Kriege und Aufstände werden Völker ausgerottet und Länder in sich zusammenstürzen, und jeder Mächtige wird das unter sein Kommando gerissene Land mit neuen Namen benennen, wodurch altherkömmliche Benennungen in der Versenkung verschwinden.  10) Per mezzo di guerre ed insurrezioni verranno sterminati popoli  e interi paesi collasseranno su sé stessi; ogni potente vorrà dare un nuovo nome alla terra strappata sotto il suo comando così che i nomi tradizionali cesseranno di esistere del tutto.
 11) Viele Völker, Arbeiter, Bettler, Bedienstete, Extremisten, Anarchisten und Neonazis werden als Widerständler gegen die volksfeindliche und korrupte Obrigkeit Elend, Not, Mord und Totschlag sowie Terror, Aufstände und Revolutionen sowie gewalttätige Demonstrationen und viel Zerstörung an vielem Hab und Gut und an den menschlichen Errungenschaften hervorrufen.  11) Molte popolazioni, lavoratori, mendicanti, impiegati, estremisti, anarchici e neonazisti diverranno contestatori delle autorità corrotte e nemiche del popolo, provocando miseria, difficoltà, omicidi e assassinii, terrore, insurrezioni e violente dimostrazioni e causando molta distruzione a beni materiali e alle conquiste umane.
 12) Terroristen werden weltweit Mord und Zerstörung verbreiten, wonach sie wieder in ihre Schlupfwinkel zurückkehren und sich verstecken, um neue Ungeheuerlichkeiten auszubrüten und Tod und Verderben über die Menschheit zu bringen.  12) Terroristi spargeranno morte e distruzione in tutto il mondo per poi ritornare nei loro nascondigli a tramare nuove mostruosità e ad arrecare morte e rovina all'umanità intera.
 13) Die Terroristen, Kriegshetzer, Verbrecher, Prostituierten und Kriminellen werden sich weltweit organisieren und sich als Könige und Kaiser der Welt wähnen, während das Volk und die Ordnungsorgane machtlos zusehen und zum Schutz ihres Lebens sich verkriechen müssen.  13) I terroristi, i guerrafondai, i delinquenti, le prostitute e i criminali si organizzeranno su scala mondiale,  credendosi signori e padroni del mondo, mentre la popolazione e le forze dell'ordine se ne staranno impotenti a guardare e dovranno nascondersi per proteggere la propria vita.
 14) Der Mensch der Erde resp. der Sowjet-Union wird schon im nächsten Jahr, am 13. September 1959, ein unbemanntes Objekt mit Raketenantrieb hart auf dem Mond landen; und am 12. April 1961 wird ein Erdenmensch mit einer Rakete in den Himmel hochsteigen, um im äusseren Raum der Erde diese zu umkreisen, danach wird am 3. Februar 1966 ein Raumflugobjekt mit weicher Landung auf den Mond aufsetzen, wonach 1968 der äussere Erdenraum verlassen und später die erste Reise zum Mond angetreten wird, wobei bis zum Jahr 1972 fünf (5) bemannte Mondlandungen durch die USA stattfinden werden, während eine sechste Mondlandung – die angeblich erste – am 20. Juli 1969 aus politischen Wettrüstungsgründen mit der Sowjet-Union nur auf einem weltweit inszenierten Betrug beruhen wird.  14) L'essere umano della Terra, in particolare l'Unione Sovietica, già il prossimo anno, il 13 settembre 1959, farà atterrare pesantemente sulla Luna un oggetto senza equipaggio tramite propulsione a razzo. Il 12 aprile del 1961, invece, un essere umano salirà al cielo con un razzo per orbitare attorno allo spazio esterno della Terra; dopo di che, il 3 febbraio del 1966, un oggetto volante si poserà dolcemente sulla Luna. Più tardi, nel 1968, verrà lasciata l'orbita terrestre e lo spazio esterno della Terra e, in seguito verrà compiuto il primo viaggio sulla Luna. Entro il 1972 saranno stati cinque (5) gli allunaggi con equipaggio statunitense, mentre un sesto - il presunto primo allunaggio  del 20 luglio 1969 – non sarà altro che una truffa su scala mondiale a scopo politico causata della corsa agli armamenti contro l'Unione Sovietica.
 15) Gerade ist die Zeit angebrochen, da der Mensch die Tiefen der Meere und langsam die Kraft der Sonne erobert, um daraus vielfältige Energie zu gewinnen.  15) È appena iniziata l'era in cui l'essere  umano conquisterà le profondità dei mari e poi lentamente, anche la forza del sole per trarne molteplici forme di energia.
 16) Und der Mensch ist auf dem Wege, in den nächsten Jahrzehnten bis zum neuen Jahrtausend das Geheimnis des Lebens zu entschlüsseln, indem er die Gene enträtselt.  16) Dai prossimi decenni fino al nuovo millennio l'essere umano sarà sulla via che porta alla decifrazione del segreto della vita, vale a dire la decodificandone del genoma.
 17) Ebenso sich in den Achtzigerjahren dieses Zwanzigsten Jahrhunderts ergeben, dass der Mensch durch künstliche Befruchtung gezeugt werden kann, während bereits zum Wechsel des Dritten Jahrtausends aus einzelnen Zellen Menschen und Tiere ohne eigentlichen Zeugungsakt geklont werden können.  17) Allo stesso modo, negli anni ottanta di questo ventesimo secolo, si presenterà all'essere umano la possibilità di poter procreare tramite inseminazione artificiale mentre, già al volgere del terzo millennio, si potranno clonare persone o animali partendo da una singola cellula senza un vero e proprio atto procreativo.
 18) Zur Zeit des ausgehenden Zweiten Jahrtausends befleissigt sich der Mensch bereits der ersten tiefgreifenden Schritte der Genmanipulation an Fauna und Flora, wonach im Dritten Jahrtausend die Genmanipulation am Menschen Einzug halten wird.  18) Sul finire del secondo millennio, l'essere umano intraprenderà il primo approfondito passo nella manipolazione genetica della fauna e della flora, dopo di che, nel terzo millennio, tali manipolazioni passeranno all'essere umano.
 19) Das Ende des Zweiten Jahrtausends wird einerseits geprägt sein von der sehr schnell um sich greifenden Computertechnik und andererseits von Aufständen und einem grossen Krieg, der erster Golfkrieg genannt werden wird und dem gleich zu Beginn des Dritten Jahrtausends ein zweiter Golfkrieg folgen wird – ausgelöst durch die USA, die sich schon seit dem Ersten Weltkrieg als Weltpolizei wähnen und auch die Weltherrschaft unter ihre Fuchtel bringen wollen.  19) La fine del secondo millennio sarà contraddistinta da un lato da una velocissima e crescente tecnologia informatica, dall'altro da insurrezioni, nonché da una grande guerra che verrà chiamata prima guerra del Golfo e che all'inizio del terzo millennio si ripeterà. Questa seconda guerra sarà scatenata dagli USA che, già a partire dalla prima guerra mondiale, si considerano una sorta di polizia mondiale al fine di voler portare il mondo sotto al proprio  controllo.
 20) Zum Ende des Zweiten und zum Beginn des Dritten Jahrtausends wird sich der Mensch für die Schöpfung halten und auf der ganzen Erde machtvoll in der gesamten Natur Unheil anrichten und Zerstörung bringen.  20) Verso la fine del secondo e all'inizio del terzo millennio, l'essere umano si riterrà alla pari della Creazione, portando e causando distruzione e sventura all'intero pianeta e a tutta la natura.
 21) Und schon kommt die Zeit, zu der sich die Völker zu vermischen beginnen und zu der viele Menschen aus ihren Heimatländern flüchten, um anderswo in der Fremde Unterschlupf zu finden; und es werden viele Flüchtlinge sein, die um den Erhalt ihres Lebens kämpfen müssen, während sehr viele andere sich als Wirtschaftsflüchtlinge in die Strukturen der bessergestellten Staaten einschleichen.  21) E arriverà il tempo in cui le popolazioni inizieranno a mescolarsi e molti esseri umani fuggiranno dalle loro terre natali per trovare riparo altrove, in terra straniera. Ci saranno molti profughi che dovranno lottare per restare in vita, mentre molti altri si insinueranno nelle strutture degli Stati più benestanti in qualità di rifugiati per motivi economici.
 22) Prostitution ist bereits weltweit auf dem Wege, zum öffentlichen, unhemmbaren und amtlich anerkannten Gewerbe zu werden, das gegenüber dem Staat steuerpflichtig wird – Ethik wird in dieser Beziehung ebenso keine Rolle mehr spielen wie auch nicht Anstand und Gesundheit.  22) In tutto il mondo la prostituzione è già sulla via per diventare una professione pubblica, libera, ufficialmente riconosciuta e tassata dallo Stato. Sotto questo aspetto l'etica, la decenza e la salute non avranno più alcuna importanza.
 23) Durch die ungehemmte Prostitution wird sich in rund 25 Jahren weltweit eine bereits im Keime geschaffene tödliche Seuche entwickeln, die AIDS genannt und letztendlich mehrere hundert Millionen Menschenleben kosten wird.  23) A causa della prostituzione sfrenata, fra circa 25 anni, si svilupperà il germe di un'epidemia mortale che già oggi si trova allo stato embrionale che verrà chiamata AIDS e che, alla fine, costerà la vita a centinaia di milioni di esseri umani.

 24) Auch die Kinderprostitution ist in ungeheurem Masse ebenso im Steigen begriffen wie die Sexualmorde an Frauen und Kindern.  24) Anche la prostituzione minorile crescerà in modo mostruoso al pari degli omicidi a sfondo sessuale di donne e bambini.
 25) Menschenhandel mit Kindern und Frauen in bezug auf die Prostitution und zum Zwecke des Organhandels gehören schon jetzt zur Alltäglichkeit, doch wird sich dieses Übel bis zum Jahrtausendwechsel und im Dritten Jahrtausend noch steigern, denn Organverpflanzungen von Mensch zu Mensch werden schon in wenigen Jahren zur Alltäglichkeit des Erdenmenschen gehören.  25) La tratta di donne e bambini ai fini della prostituzione e del mercato degli organi fa già oggi parte della quotidianità; tuttavia questa piaga non farà che crescere fino all'avvento del nuovo millennio, crescita che continuerà  anche nel terzo millennio poiché, già fra pochi anni, il trapianto degli organi entrerà a far parte della quotidianità dell'essere umano della Terra.
 26) Ehen zwischen Mann und Frau werden schon in wenigen Jahren nur noch zum Schein geschlossen, ohne verbindende Liebe, sondern nur noch zusammengefügt aus persönlichen Interessen der einzelnen Partner, folglich die Ehebündnisse nur noch Lug und Trug und nicht mehr von Beständigkeit sein werden, folglich Ehen immer häufiger wieder geschieden werden.  26) Già fra pochi anni uomini e donne convoleranno a nozze solo per apparenza, senza un legame d'amore, ma solo per interessi personali dei singoli partner. Di conseguenza i legami matrimoniali si fonderanno solo su bugie ed inganni anziché sulla durevolezza; pertanto i matrimoni si scioglieranno sempre più spesso.
 27) Auch die gesamte Natur wird sich erheben, und zwar gegen den Menschen und seine verantwortungslosen Machenschaften, mit denen er den Lauf der Dinge der Natur sowie der Fauna und Flora und des gesamten Lebens stört.  27) Anche tutta la natura insorgerà contro l'essere umano e contro le sue macchinazioni irresponsabili, attraverso le quali egli turba il corso delle cose in natura, così come la fauna, la flora e tutta la vita.
 28) Schwere bis schwerste Unwetter werden fortan und bis weit ins Dritte Jahrtausend hinein unsagbar viel Elend, Not und Leid über die Menschen bringen, wie alles seit Menschengedenken noch nie stattgefunden hat.  28) D'ora innanzi, e fino al terzo millennio inoltrato, tempeste sempre peggiori arrecheranno  all'essere umano indicibili miserie, difficoltà e sofferenze, come  mai è accaduto a memoria d'uomo.
 29) Schwerste Erd- und Seebeben werden urgewaltig ebenso wirken und Millionen von Menschenleben fordern wie auch sintflutartige Regenmassen, die ungeheure Überschwemmungen hervorrufen und mächtige Zerstörungen anrichten, wie sie der Mensch gesamthaft noch nie erlebt und gesehen hat.  29) Terremoti e maremoti sempre più gravi agiranno altrettanto violentemente  esigendo milioni di vite umane. Piogge torrenziali saranno causa di mostruose inondazioni e porteranno  enormi distruzioni nel loro insieme di tal grandezza mai vissuta e veduta dall'essere umano.
 30) Und was sich in den letzten 42 Jahren des Zweiten Jahrtausends ergibt – nebst sehr vielen anderen Übeln, nebst Chaos, Grausamkeiten und Katastrophen, die nicht erwähnt sind, trägt sich alles auch ins Dritte Jahrtausend hinein und fordert rundum seinen Tribut.  30) E quello che si delineerà negli ultimi 42 anni del secondo millennio, oltre alle numerose sciagure, al caos, alle crudeltà e alle catastrofi di cui non si è accennato, si protrarrà  nel terzo millennio avanzato ed esigerà il suo tributo.
 31) Und wenn das Zweite Jahrtausend zu Ende geht, dann steht der Mensch in der Dunkelheit seines Daseins, in dem er wie in einem undurchdringlichen Labyrinth umherirrt und nicht mehr hinausfindet, denn in seinem Bewusstsein wird tiefe Nacht sein, wobei jedoch die drohend rotglühenden und die feurigen Fänge der Religionen und Sekten lauern.  31) E con il volgere al termine del secondo millennio l'essere umano si troverà, nell'oscurità della sua esistenza, a vagare in un labirinto impenetrabile senza più trovare l'uscita poiché, nella sua consapevolezza, sarà notte fonda e, a quel punto, le sette e le religioni staranno in agguato con le loro grinfie minacciose.
 32) Und die Religionen und Sekten erbeben in Wut, weil ihnen die Gläubigen davonlaufen, die sich endlich der Wahrheit zuwenden wollen, doch die feurigen Fänge der religiösen Machtspiele der Religionen und Sekten greifen nach den jungen Menschen, um sie in den Flammen des Religionsfanatismus zu verbrennen und sie fluchtunfähig zu machen.  32) Le religioni e le sette tremeranno di rabbia perché i credenti fuggiranno da esse in quanto vorranno rivolgersi alla verità. Tuttavia le fauci roventi dei giochi di potere delle religioni e delle sette ghermiranno i giovani esseri umani tra le fiamme del fanatismo religioso per renderli incapaci di fuggire.
 33) So mögen sich die jungen Menschen vor der Lüge und Irrlehre der Religionen und Sekten hüten, denn deren grausame Wut, mit der sie Gläubige mit Lug und Betrug um sich scharen, wird keine Grenzen kennen.  33) Possano dunque i giovani esseri umani guardarsi dalle menzogne e dai falsi insegnamenti delle religioni e delle sette, poiché il loro crudele furore, con il quale si circondano di credenti per mezzo di  menzogne e imbrogli, non conoscerà limiti.
 34) Schon jetzt und erst recht im Dritten Jahrtausend weiss der Mensch tief in seinem Innern Bescheid, dass er sich nicht Religionen und Sekten, sondern der effectiven Wahrheit, der Schöpfungswahrheit sowie den Gesetzen und Geboten der Schöpfung zuwenden muss, doch obwohl er die Stimme der Wahrheit in sich hört, will er sie nicht hören, weil er von religiöser Angst gequält wird und sich nicht von seinem religiösen oder sektiererischen Glauben befreien kann, weil er eine göttliche Strafe dafür erwartet, wenn er das tut.  34) Già ora e più che mai nel terzo millennio, l'essere umano saprà  nel suo profondo interiore, che non deve rivolgersi a religioni e sette,  bensì all'effettiva verità, alla verità creazionale, così come alle sue leggi ed alle sue indicazioni. Tuttavia, sebbene egli senta in sé la voce della verità, non vuole ascoltarla. Siccome viene tormentato dalla paura religiosa non riesce a liberarsi dal proprio credo religioso o settario perché convinto che, se lo facesse, gli spetterebbe una punizione divina.

 35) Und wenn der Mensch nach der effectiven Wahrheit sucht, dann wird er irregeführt und betrogen, denn noch mehr als im Zweiten werden im Dritten Jahrtausend unzählige Sektierer sein, die mit Irrlehren rentablen Handel treiben und horrende Profite damit machen.  35) E nel caso in cui l'essere umano vada alla ricerca dell'effettiva verità, verrà  condotto in errore ed imbrogliato, poiché, ancor più che nel secondo millennio, ci saranno innumerevoli sette anche nel terzo, le quali, con i loro  insegnamenti erronei, faranno affari remunerativi traendone tremendi profitti.
 36) Auch der einfache Mensch selbst, wie auch die Reichen, werden nur noch ihren Mammon sehen, zählen und nach Reichtum, Luxus, Vergnügen und Urlaub streben, während die Obrigkeiten und Behörden den Bürger mit allerlei neuen Steuern und Taxen ausbeuten werden.  36) Anche la persona più semplice, così come i ricchi, vedranno unicamente il valore di Mammona* aspirando a ricchezza, lusso, divertimento e le vacanze, mentre le autorità e i governi sfrutteranno i cittadini con tasse ed imposte sempre nuove.
 37) Der Moloch Mammon wird im Dritten Jahrtausend noch sehr viel schlimmere Blüten hervorbringen als im Zwanzigsten Jahrhundert, denn die Unmoral und das Verbrechen sowie die Wirtschaftskriminalität und Kriegsförderung usw. werden keine Grenzen mehr kennen, wenn es darum geht, den Mammon zu horten.  37) Il Moloch Mammona produrrà nel terzo millennio situazioni molto peggiori di quelle del ventesimo secolo, poiché  l’immoralità  e la delinquenza, così come la criminalità finanziaria e la voglia di guerra ecc., non avranno più limiti quando si tratterà di inseguire  Mammona* (il termine Mammona viene usato nel Nuovo Testamento per personificare il profitto, il guadagno e la ricchezza materiale, generalmente con connotazioni negative e cioè accumulato in maniera rapida e disonesta ed altrettanto sprecato in lussi e piaceri).

 38) Kriminelle Wirtschaftsführer werden sich an Millionenentlohnungen und Millionenabfindungen gütlich tun und Misswirtschaft betreiben und dadurch ganze altherkömmliche Konzerne in den Ruin treiben, wie auch die Bürger in private Konkurse laufen werden, wenn sie ihre Finanzen nicht mehr kontrollieren können, weil sie vom bewährten Geld weggetrieben und mit Plastikgeld in Form von Plastikkarten versehen werden, mit denen sie über ihre Entlohnungsverhältnisse leben, allerlei auf Kredit bezahlen und in horrende Schulden geraten, wobei auch spezielle Firmen für die Verwaltung von Plastikkarten entstehen, während die Banken darauf aus sein werden, mit Plastikkarten, die dann Kreditkarten genannt werden, ihre Kunden in Abhängigkeit zu bringen, wobei ganz besonders Jugendliche ins Auge gefasst werden, die dadurch immense Schuldenberge anhäufen, die sie in Not und Elend treiben.  38) Capitani d'industria criminali  godranno di rimunerazioni e di  liquidazioni milionarie, nonostante una cattiva conduzione amministrativa, e lo faranno in modo tale da mandar in rovina storici gruppi industriali. Anche i privati cittadini andranno in bancarotta, nel momento in cui non saranno più in grado di controllare le loro finanze, poiché privati del denaro sicuro e muniti di denaro di plastica, sotto forma di carte di plastica, con le quali vivranno al di sopra delle loro possibilità, pagheranno ogni cosa a credito e si indebiteranno spaventosamente. In tali circostanze  sorgeranno anche aziende per  amministrare le carte di plastica, mentre le banche poi, con le carte di plastica - che verranno chiamate carte di credito - porteranno i propri clienti alla loro dipendenza; questa situazione riguarderà in particolar modo i giovani,  che accumuleranno montagne di debiti che li condurranno alla miseria ed alla povertà.
 39) Das Feuer der Misswirtschaft breitet sich ständig auch in den untauglichen Regierungen aus, die ebenfalls Misswirtschaft betreibend ihre eigenen Länder in den Ruin wirtschaften, wenn sie derart immense Schulden machen, dass diese in einer Form ansteigen, dass dem Staat Bankrott erklärt werden muss.  39) Il fuoco della cattiva amministrazione  si propagherà sempre più anche nei governi incapaci, i quali, conducendo anch’essi una cattiva amministrazione, porteranno nel momento in cui accumuleranno  debiti talmente immensi da dover dichiarare  bancarotta verso lo Stato.
 40) Und es wird sein, dass noch vor der Zeit des Dritten Jahrtausends, und zwar 1993, eine politische und wirtschaftliche europäische Diktatur entsteht, die als ‹Europa Union› bezeichnet werden und im Bösen die Zahl 666 tragen wird, denn durch diese werden die Bürger und Bürgerinnen aller Mitgliedstaaten letztendlich einer totalen Kontrolle durch biometrische Daten in Ausweisen und in Form von kleinen Datenscheibchen im Kopf oder Körper in ein ‹Biometrisches Identifizierungssystem› eingefügt, das durch eine ‹Zentrale Datenbank› überwacht und kontrolliert wird, wodurch letztlich der Aufenthaltsort jedes Menschen auf den Meter genau bestimmt werden kann. Erstlich werden die USA und später die ‹Europa Union› diese moderne Menschenversklavung einführen, wonach dann auch andere Staaten folgen werden – allen voran die Schweiz, wobei durch diesen Prozess die persönlichen und staatlich-bürgerlichen Rechte der Menschen drastisch beschnitten werden, was grundlegend schon beim Aufbau der ‹Europa Union› geplant sein wird, wodurch die Bürger letztendlich vollends entmündigt und nur noch durch die Obrigkeiten regiert werden sollen, ohne dass sie noch ein Mitspracherecht bei irgendwelchen staatlichen Dingen und Beschlüssen haben.  40) E verrà il tempo in cui, già prima del  terzo millennio, e più precisamente nel 1993, nascerà una dittatura economica e politica europea che verrà denominata  'Unione Europea'. Essa sarà malignamente portatrice del numero 666 in quanto, per mezzo di questa, i cittadini e le cittadine di tutti gli Stati membri verranno inseriti in un sistema di identificazione biometrica attraverso dati biometrici riportati sui documenti e sotto forma di minuscoli dischetti di dati impiantati nella testa o nel corpo. Questi verranno monitorati e controllati da una banca dati centrale tramite la quale si potrà determinare, infine con la precisione di un metro, il luogo in cui si trova  ogni individuo. Saranno per primi gli USA e più tardi l' “Unione Europea” ad introdurre questa moderna forma di schiavitù; poi seguiranno altri Stati – in testa a tutti la Svizzera – dove, attraverso   questo  processo, verranno drasticamente limitati  i diritti personali e civili dei cittadini. Questa cosa verrà sostanzialmente pianificata già nella costituzione dell' ‹Unione Europea› a tramite la quale i cittadini verranno infine totalmente interdetti e governati solo dalle autorità, senza avere alcun diritto di parola e di decisione in qualsivoglia faccenda statale.
 41) Die Moral sehr vieler Menschen wird völlig sinken, wodurch viele Dörfer und jede Stadt ein Sodom und Gomorrha sein werden, denn die Prostitution durch Erwachsene und Kinder wird Formen annehmen, die völlig überborden.  41) La morale di molti esseri umani decadrà completamente, e a causa di questo, molti centri abitati ed ogni città diverranno come Sodoma e Gomorra, dato che la prostituzione di adulti e bambini travalicherà ogni limite.
 42) Viele junge Menschen werden in jeder Art und Weise dem Extremismus verfallen, sowohl im Alltagsleben wie auch im Berufsleben, wobei Drogen-, Medikamente-, Alkohol- und Rauschgiftsucht überhandnehmen.  42) In questo modo molti giovani  cadranno vittime dell'estremismo tanto nella vita di tutti i giorni, quanto in quella lavorativa, per cui droghe, medicinali, alcool e tossicodipendenza avranno su di essi il sopravvento.
 43) Viele junge Menschen werden extrem-radikalen glatzköpfigen und neonazistischen Fronten zulaufen und deren Fahnen schwingen sowie dementsprechende Organisationen bilden, die viel Schaden und Unheil anrichten, auf den Strassen wahllos unschuldige Menschen angreifen und nicht selten zu Krüppeln schlagen.  43) Molti giovani seguiranno   l'estremismo radicale, i fronti neonazisti e le teste rasate, ne agiteranno le bandiere e costituiranno le rispettive organizzazioni che quali arrecheranno molti danni e disgrazie, assalendo indiscriminatamente persone innocenti per le strade, picchiandole e non di rado  riducendole  all'invalidità
 44) Viele Blutkonserven werden in kommender Zeit durch Viren verseucht sein und die Menschen krank machen und dem Tod ausliefern, wenn ihnen das Blut transfundiert wird (richtig = transfusioniert; gemäss Angaben der plejarischen Sprachwissenschaftler für die deutsche und lateinische Sprache).  44) Nel tempo a venire molte banche del sangue verranno  infette con dei virus e, in seguito a ciò,  se   tale sangue venisse “trasfusionato” molti  esseri umani si ammaleranno e moriranno. (N.d.T. : il verbo corretto è trasfusionare conformemente alle dichiarazioni dei linguisti plejaren per la lingua tedesca e latina).
 45) Gegen Ende des Zwanzigsten Jahrhunderts werden bei fernen Sonnensystemen laufend neue Planeten entdeckt, die jedoch kein menschliches Leben tragen können.  45) Verso la fine del ventesimo secolo,  verranno continuamente scoperti nuovi pianeti di remoti sistemi solari che tuttavia non possono supportare alcuna forma di vita umana.
 46) Auch in unserem Sonnensystem werden neue SOL-Trabanten entdeckt, die sich weit ausserhalb der Plutobahn bewegen, doch wird das erst nach der Jahrtausendwende sein.  46) Anche nel nostro sistema solare verranno scoperti nuovi satelliti del Sole, che orbitano lontani oltre l’orbita di Plutone; tuttavia, questo accadrà solo dopo l'inizio del nuovo millennio.
 47) Bereits in zwanzig Jahren wird die Zeit kommen, da neuerlich schwere und für den Menschen tödliche Seuchen auftreten, insbesondere in Afrika, wie aber auch in anderen Ländern – und teilweise wird es kein Heilmittel dagegen geben.  47) Già tra vent'anni verrà il tempo in cui si presenteranno di nuovo gravi epidemie  mortali per l'essere umano, in particolar modo in Africa, ma anche in altre terre – e contro alcune di esse non ci sarà alcuna cura.
 48) Weiterhin werden grosse Hungersnöte in der Dritten Welt grassieren, während in den reichen Industriestaaten riesige Warenlager mit Konserven und sonstigen Lebensmitteln lagern, während Bauern Früchte und Gemüse usw. sinnlos vernichten, weil sie die Waren nicht zu günstigen Preisen verkaufen wollen, denn ihre Gier nach Geld und Reichtum wird keine Grenzen kennen, weshalb sie auch ihr Land und Hab und Gut für klingende Münze verscherbeln werden, um davon zu leben und nicht mehr einer anständigen Arbeit nachgehen zu müssen.  48) In futuro imperverseranno grandi carestie nel Terzo Mondo, mentre nei ricchi stati industriali verranno immagazzinate riserve gigantesche di conserve e alimenti vari, mentre i contadini distruggeranno in modo assurdo frutta e verdura ecc. perché non vogliono vendere la loro merce a buon mercato; poiché la loro brama di denaro e di ricchezza non conoscerà limiti, motivo per cui, per poter vivere senza dover più lavorare onestamente, svenderanno anche la loro terra ed i loro averi per moneta sonante.
 49) Die Menschen werden der Gier nach Geld und Reichtum immer hemmungsloser verfallen, wodurch selbst heimliche und nie aufzuklärende Morde an den Eltern begangen werden, um sie zu beerben.  49) Gli esseri umani saranno sempre più  vittime della brama sfrenata di denaro e di ricchezza, e per questo motivo    verranno assassinati in segreto perfino i genitori per ottenere l'eredità, senza che se ne possa far luce.
 50) Immer häufiger tritt es in Erscheinung, dass Mütter ihre Kinder bei der Geburt ermorden oder sie aussetzen, während Rabeneltern ihre Kinder totschlagen sowie verdursten und verhungern lassen.  51) Per questa ragione in futuro molte famiglie verranno distrutte, poiché padri e madri vivranno in eterna lite, cosa che spesso condurrà all'uccisione di tutti i membri della famiglia per mano del padre o della madre.
 52) In dreissig Jahren wird die bis dahin anhaltende Hochkonjunktur zusammenbrechen und in allen Industriestaaten eine unermessliche Arbeitslosigkeit hervorrufen, wodurch nicht nur viele Millionen Menschen arbeitslos und armengenössig werden, sondern auch Familien zerstört, die Kriminalität sich ausweiten und Morde begangen werden.  52) Fra trent'anni collasserà l'attuale boom economico causando in tutti gli stati industrializzati una smisurata disoccupazione a causa della quale, non soltanto milioni di esseri umani si ritroveranno disoccupati e bisognosi di sostegno, ma verranno anche distrutte  intere famiglie, la criminalità si diffonderà e verranno commessi omicidi.
 53) Ein ungeahnt aufkommendes Asylantenproblem wird noch vor dem Jahrtausendwechsel über alle Industriestaaten hereinbrechen und einen Asylantentourismus hervorrufen, durch den auch sehr viele asoziale Elemente einwandern, die einen kriminellen Boom auslösen, wodurch Hab und Gut vieler Menschen ebenso nicht mehr sicher sein wird wie auch nicht Leib und Leben.  53) Un insospettato problema con i richiedenti asilo politico colpirà, prima del passaggio da un millennio all'altro, tutti gli Stati industrializzati, causando un turismo di asilanti politici a causa del quale immigreranno anche moltissimi elementi asociali che provocheranno un boom della criminalità,  motivo per cui i beni di molti esseri umani non saranno più al sicuro, proprio come non lo saranno neanche più l'incolumità e la vita stessa.
 54) Bereits hat der Mensch durch seinen Überbevölkerungswahn nachteilig die Welt und das Klima derart verändert, dass eine steigende Klimaerwärmung in Erscheinung tritt, die sich weit ins Dritte Jahrtausend hineintragen und ungeheure Naturkatastrophen auslösen wird, doch wird das nicht das Ende sein, weil alles im gleichen Stil weitergeht und zu Beginn des Dritten Jahrtausends mehr als sieben Milliarden Menschen auf der Erde sein werden, was weltweit zu noch grösserem Unheil und zu Zerstörungen führen wird, weil einerseits die Natur rächend zurückschlägt und andererseits der Mensch alles unternimmt, um die gesamte Umwelt und das Leben zu zerstören.  54) A causa della sua folle  sovrappopolazione, l'essere umano ha già modificato negativamente il mondo e il clima al punto tale da dare origine ad un crescente riscaldamento climatico, il quale si protrarrà fino ed oltre il terzo millennio, causando mostruose catastrofi naturali. Tuttavia questa non sarà la fine, poiché il tutto proseguirà in ugual misura, e, all'inizio del terzo millennio, ci saranno sulla Terra più di sette miliardi di persone, cosa che condurrà a sciagure e distruzioni ancora maggiori, poiché, da un lato la natura si vendicherà restituendo il colpo e, dall'altro, l' uomo farà di tutto per distruggere l'ambiente e la vita.
 55) Die stetig steigende Masse der Überbevölkerung führt zu Gleichgültigkeit und Verweichlichung der Menschen, wodurch die wahren zwischenmenschlichen Beziehungen erkalten und verschwinden, während das männliche Geschlecht langsam jedoch unaufhaltsam immer zeugungsunfähiger wird.  55) La sempre crescente massa della sovrappopolazione porta all'indifferenza ed al rammollimento degli esseri umani, causa per cui i veri rapporti interpersonali scompaiono e si raffreddano, mentre, a poco a poco, ma inesorabilmente, crescerà sempre  più l'infertilità maschile.
 56) Durch atomare Verseuchungen der Umwelt – durch atomare Explosionen, Atomkraftwerke und radioaktive Abfälle der Industrie und Krankenhäuser usw. – wird das gesamte Leben der Fauna und Flora sowie des Menschen immer mehr beeinträchtigt und in der Gesundheit gestört, während auch Mutationen an Fauna und Flora und am Menschen in erschreckender Weise in Erscheinung treten werden.  56) Per mezzo dell'inquinamento radioattivo dell'ambiente, – causato da: esplosioni atomiche, centrali nucleari e  scorie radioattive industriali ed ospedaliere etc., - l'intera vita animale e vegetale, come pure quella umana, sarà sempre più pregiudicata ed alterata nella propria salute, mentre compariranno  anche mostruose mutazioni nella fauna, nella flora, e nell'essere umano.
 57) Weder Luft, Gewässer, Land, Gebirge noch Meere werden künftig vor dem Menschen sicher sein, denn allüberall wird er zur Platzschaffung für die wachsende Überbevölkerung und zu Sportzwecken unwiderruflich alles zerstören, so durch Skilifte, Massensiedlungen, Bergbesteigungen, Rennen mit Motorfahrzeugen und Motorbooten sowie mit ungeheuren Wohnbauten, die hoch in den Himmel ragen, wie aber auch mit Strassen- und Tunnelbauten usw.  57) In futuro, non vi sarà aria, corso d'acqua, terreno o montagna che possa definirsi al sicuro dagli esseri umani, poiché, per far spazio alla crescente sovrappopolazione e alle strutture sportive, egli distruggerà irrevocabilmente ogni cosa; e questo attraverso gli skilift, gli insediamenti di massa, l'alpinismo, le corse automobilistiche e motoscafistiche, cosi come le costruzioni di appartamenti in mostruosi grattacieli , che s'innalzano al cielo, come pure grazie ed anche attraverso la costruzione di strade e di tunnel etc.

 58) Der Mensch wird immer mehr die Erde, die Lüfte und Meere bevölkern und dem ganzen angestammten Getier den Lebensraum nehmen und damit unzählige Gattungen und Arten ausrotten.  58) L'essere umano colonizzerà sempre più la Terra, l'aria e i mari, privando in tal modo tutti gli animali del loro spazio vitale ancestrale, cosi da sterminarne innumerevoli generi e specie.
 59) Der Mensch erhebt sich immer mehr zum Befehlshaber über die Erde, und schon in den kommenden 20 Jahren wird er bemüht sein, die Macht der Schöpfung anzustreben, weshalb er keine Grenzen mehr kennen wird; doch wird sich das Ganze gegen ihn wenden, denn er wird wie ein betrunkener, blinder Herrscher durch die Welt irren, sich selbst im Wahn voranhetzen und quälen – und am Ende seines Weges wird er in einen tiefen Abgrund fallen.  59) L'essere umano s'innalza sempre più a comandante della Terra e, già nei prossimi 20 anni, cercherà di perseguire la forza della Creazione, poiché egli non conoscerà più limiti. Tuttavia questo gli si rivolterà contro, poiché egli, come un sovrano cieco ed ubriaco, vagherà nel  suo delirio per il mondo, tormentando ed inveendo contro se stesso – e, alla fine della sua strada, sprofonderà in un profondo abisso.
 60) In kommender Zeit werden ganze Städte aus dem Boden spriessen, und das Land wird sich immer mehr von Menschen leeren.  60) Nel tempo a venire, intere città spunteranno dal suolo, e la campagna verrà sempre più svuotata dagli esseri umani.
 61) Die Ordnung der Menschen gerät immer mehr ins Wanken, und viele werden sich ihre eigenen Gesetze machen und danach leben.  61) L'ordine degli esseri umani inizierà sempre più a vacillare, e molti si faranno le proprie leggi vivendo di conseguenza.
 62) Es wird im Dritten Jahrtausend die Zeit kommen, da es nicht mehr genug Nahrung für alle Menschen geben wird, was zu grausamen Szenen des Verhungerns und des Mordes und Totschlages führt.  62) Verrà il tempo in cui, nel terzo millennio, non ci sarà più cibo a sufficienza per l'intera l'umanità, cosa che condurrà a terribili scene di carestie, uccisioni ed omicidi.
 63) In den Städten machen sich schon die Kriminellen und Verbrecher breit, und organisierte Banden werden Menschen überfallen, zusammenschlagen oder gar töten, einfach aus Spass oder um sie auszurauben, denn friedliche Spiele und ein normales Leben werden ihnen nicht mehr genügen.  63) Nelle città si fa già strada la criminalità e la delinquenza, e bande organizzate assaliranno esseri umani per fracassarli, derubarli od ucciderli per puro divertimento, poiché non si accontenteranno più dei giochi pacifici e di una vita normale.
 64) Nicht werden viele Menschen nur Hunger leiden, denn sie werden auch der Kälte ausgesetzt sein, blau werden und erfrieren, und es wird dabei so sein, dass viele lieber den Tod suchen, als in bitterster Armut und Bettelei ein unwürdiges Leben zu fristen.  64) Non solo molti esseri umani patiranno la fame, ma verranno lasciati  al freddo, andranno in ipotermia e congeleranno; e si arriverà al punto che molti preferiranno darsi la morte, piuttosto che vivacchiare indegnamente nella miseria più nera e darsi al' accattonaggio.
 65) Viele Menschen werden sich künftighin selbst aus dem Leben katapultieren, weil sie drogensüchtig, krank oder alt geworden sind und sich einsam, hilflos und verlassen fühlen, weil die Mitmenschlichkeit immer mehr zur puren Nützlichkeit und Profitsucht verkommt; die Betagten werden zu horrenden Preisen in Altersheime gesteckt und finanziell völlig schamlos ausgenommen bis aufs Blut.  65) In futuro, molti esseri umani si toglieranno la vita, perché, a causa della tossicodipendenza, di malattie o della vecchiaia, si sentiranno soli, impotenti ed abbandonati. Questo poiché l'altruismo degenererà sempre più in pura utilità e sete di profitto. Gli anziani verranno messi negli ospizi a costi altissimi e depredati finanziariamente, in modo vergognoso, fino all’ultimo centesimo.
 66) Selbstmorde werden immer häufiger, wie auch Euthanasie, weil geschäftstüchtige Verbrecher finanziellen Nutzen daraus ziehen, wodurch es zu einem Sterbetourismus in Länder kommt, in denen die Sterbehilfe zum Mord und Selbstmord erlaubt sein wird; die Sterbehelfer werden Händler ohne Illusionen sein und ihre Gifte zum Selbstmord jedem verkaufen, der sie haben will.  66) I suicidi saranno sempre più frequenti, come pure l'eutanasia, poiché,  criminali abili negli affari ne trarranno profitto, fino ad arrivare ad un "turismo della morte" nei paesi dove la morte assistita ed il suicidio saranno consentiti. Gli assistenti alla morte saranno dei commercianti disillusi che smerceranno i loro veleni per il suicidio a chiunque li voglia.
 67) Das Rauschgiftproblem wird immer mehr um sich greifen, wobei weltweit organisierte Verbrecherbanden selbst Kinder in den Teufelskreis der Rauschgiftsucht hineinmanövrieren.  67) Il problema degli stupefacenti prenderà sempre più piede, e, in tutto il mondo, bande criminali organizzate  trascineranno persino i bambini nel circolo vizioso della tossicodipendenza.
 68) Durch Drogen und Süchte werden die Körper der Menschen zerstört, und zu Beginn des Dritten Jahrtausends wird eine neue gefährliche Rauschdroge mit dem Namen Crystal unter den süchtigen Menschen Furore machen und deren Gesicht und Körper innerhalb weniger Monate zerfurchen, zersetzen und derart altern lassen, als wären die Süchtigen Monster und hundert Jahre alt.  68) Per mezzo di droghe e dipendenze il corpo umano sarà distrutto verrà devastato e, dall'inizio del terzo millennio, una nuova e pericolosa droga simile all'ecstasy, denominata Crystal, farà furore fra i tossicodipendenti, scavando e decomponendo in pochi mesi i volti dei tossicomani, facendoli invecchiare come se fossero dei mostri di cent’anni.
 69) Durch Eigensucht, Hass, Rachsucht, Lieblosigkeit, Tugendlosigkeit und Vergnügungssucht usw. erkalten bei den Menschen immer mehr die Gedanken und Gefühle, wodurch die Psyche und das Bewusstsein sowie die Moral verdorben werden.  69) A causa dell'egoismo, dell'odio, della sete di vendetta, dell'insensibilità e della smania di divertirsi etc. i pensieri e i sentimenti degli esseri umani si raffreddano sempre più, per cui la psiche e la consapevolezza, come anche la morale, andranno in rovina.
 70) Alle jene, die süchtig sind nach Drogen aller Art, die sie trinken, einsaugen oder sich ins Blut spritzen, werden wie wilde Tiere sein und die Kontrolle über sich verlieren; und viele unter ihnen werden rauben, stehlen, einbrechen und morden, vergewaltigen und erpressen, um an die Gifte zu kommen, denen sie süchtig verfallen sind – ihr Leben wird eine Qual sein und zur wahren Katastrophe werden.  70) Tutti quelli che soffrono di dipendenza da droghe di ogni genere, sono dediti all'alcool, inalano la droga o se la fanno in vena, diverranno come animali selvaggi privi di ogni autocontrollo; e, molti fra loro, rapineranno, ruberanno, commetteranno crimini, uccideranno, violenteranno e faranno ricatti per avere il veleno, di cui sono dipendenti - la loro vita sarà una sofferenza ed una vera catastrofe.
 71) Die bereits nahe Zukunft wird bringen, dass jeder Mensch derart viel Genuss, Hab und Gut, Vergnügen, Geld und Reichtum zu erreichen versucht, wie er nur kann, und es wird sein, dass selbst die Eltern ihre Kinder, die Kinder ihre Eltern und die Geschwister ihre Geschwister betrügen, wenn sie dadurch für sich einen Profit gewinnen können.  71) Già il prossimo futuro porterà ad una situazione in cui ogni essere umano cercherà di conseguire quanti più godimenti, beni, divertimenti, soldi e ricchezza possibili, e verrà che, quando si tratterà di arrivare ad un profitto, persino gli stessi genitori inganneranno i propri loro figli, i figli i loro genitori, i fratelli le loro sorelle e le sorelle i loro fratelli.
 72) Ehen werden nicht mehr aus Liebe, sondern aus Profitsucht, um des Ansehens willen und infolge falscher und kurzfristiger Gefühlsduseleien geschlossen, und so kommt es immer häufiger, dass sich Mann und Frau so oft verstossen und scheiden lassen, wie sie sich auch oft verheiraten.  72) Non si contrarranno più matrimoni d'amore, ma a scopo di lucro, per prestigio personale e a causa di un falso sentimentalismo di breve durata. Sarà questo il motivo per cui si arriverà, sempre più spesso, che i ripudi e le separazioni tra uomo e donna eguaglieranno il numero dei matrimoni.
 73) Wie einst zu Sodom und Gomorrha werden zukünftig viele Frauen und Männer durch die Strassen und in Freudenhäuser gehn, um sich jeden und jede als sexuellen Gespielen und Gespielin zu nehmen, wie es jeder und jedem gerade gefällt.  73) Come a suo tempo a Sodoma e Gomorra, in futuro molte donne e molti uomini andranno per le strade e frequenteranno le case di tolleranza per essere vicendevolmente il partner o la partner sessuale di ognuno a proprio piacere.
 74) Viele verheiratete Frauen und Männer werden sich immer häufiger ausserhalb der Ehe anderen Partnern und Partnerinnen zuwenden, und so werden viele Männer Kinder zeugen, wovon sie nichts wissen – und Frauen werden Kinder gebären, ohne den Namen des Vaters zu kennen –; und also wird es sein, dass jede zehnte Geburt ein Kuckuckskind hervorbringt, das dem Ehemann untergeschoben wird; und es wird sein, dass Kinder Kinder gebären und dass Mütter den Namen des Vaters nicht nennen.  74) Molte donne e molti uomini sposati si  rivolgeranno sempre più a dei partner extraconiugali, cosi che, molti uomini genereranno figli, senza saperlo e donne partoriranno bambini,  senza conoscere il nome del padre. E verrà, che un bambino su dieci, fra quelli attribuiti al marito, sarà illegittimo e ai bambini che verranno partoriti non verrà dato il nome del padre.
 75) Viele Kinder werden keine Väter oder keine Mütter haben, weil diese sich scheiden lassen oder unerkannt verschwinden, weil sie nicht Vater oder Mutter sein oder nicht in einer Ehe leben wollen, denn die Ordnung und Tradition einer guten und funktionierenden Familie wird verloren sein, wie auch die Gesetze des Ehebündnisses keinen Wert mehr haben werden, gleichsam dem, als ob der Mensch wieder zum Wilden würde.  75) Molti bambini non avranno né padre né madre, perché questi divorzieranno o spariranno nel nulla, in quanto, o non vogliono essere padre o madre, o non vogliono vivere in un matrimonio, dato che l'ordine e la tradizione di una famiglia buona e funzionante sarà andata perduta, come pure le leggi del legame matrimoniale non avranno più alcun valore, proprio come se l'essere umano fosse ritornato selvaggio.
 76) Und wie schon geschehen, wird es auch künftig sein und immer mehr, dass Väter ihre Töchter sexuell missbrauchen, junge und alte Pädophile sich an Kindern sexuell vergehen, Frauen jedes Alters vergewaltigt, geschändet und ermordet werden – nicht selten in aller Öffentlichkeit und in aller Welt infolge eines immer häufiger werdenden Sextourismus.  76) Come già successo, accadrà sempre più spesso anche in futuro che padri violenteranno le loro figlie e pedofili, vecchi e giovani, approfitteranno sessualmente dei bambini; donne di ogni età verranno violentate, profanate ed uccise – spesso alla luce del giorno e in tutto il mondo a causa del continuo aumento del turismo sessuale.
 77) Männer werden Männer und Frauen Frauen vergewaltigen, und Kinder werden meistbietend durch die eigenen Eltern, Verwandten oder durch Kinderräuber den Meistbietenden vermietet oder verkauft.  77) Uomini violenteranno uomini e donne violenteranno donne; bambini verranno venduti o dati in affitto dai propri genitori al miglior offerente, da parenti o rapitori di bambini.
 78) Väter zeugen mit den eigenen Töchtern Kinder und Mütter mit ihren eigenen Söhnen Nachkommen, wodurch eine Blutvermischung in der eigenen Familie entsteht; und dadurch, dass sich das Böse von Bett zu Bett ausbreitet, werden psyche- und bewusstseinsmässige Schäden hervorgerufen und der Zustand, dass sich die Menschen nicht mehr wahrlich in wahrer Liebe kennen, sondern sich nur noch über ihre Sexualpraktiken erkennen.  78) Padri procreeranno con le proprie figlie, e madri genereranno discendenti con i propri figli, cosicché all'interno della propria famiglia ci sarà una mescolanza di sangue, per mezzo del quale il male si allargherà da letto a letto. Verranno provocati danni alla psiche e alla consapevolezza e si genererà uno stato in cui gli esseri umani non si riconosceranno più nel vero amore, ma soltanto attraverso le loro pratiche sessuali.
 79) Die Menschen werden durch ihre Lebensweise und durch ihre Gedanken und Gefühle und durch das Fehlen ihrer Tugenden und aller guten Werte geharmte, gequälte und abgezehrte Gesichter haben, denn ihr ganzes falsch gelebtes Leben wird sich in ihnen widerspiegeln.  79) Gli esseri umani, a causa del loro modo di vivere, dei loro pensieri e sentimenti e il venir meno delle loro virtù e di tutti i veri valori; avranno visi afflitti, tormentati e consumati, poiché tutta la loro vita vissuta nella falsità si rispecchierà in loro.
 80) Es kommt die Zeit, in der jeder nicht mehr gehört wird, wenn er von Gesetz und Ordnung spricht, wie auch jene schon seit geraumer Zeit nicht gehört werden, die wider den religiösen und sektiererischen Glauben reden und die wahrliche Wahrheit in bezug auf das Leben, die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote mühsam verbreiten, was besonders wieder sein wird zur Zeit, wenn im Dritten Jahrtausend ein deutscher religiös-fanatischer Papst das Pontifikat innehaben wird, der glaubt, durch seinen fanatischen Gottglauben die Welt vor dem Zerfall und Untergang retten zu können.  80) Verrà il tempo, in cui nessuno sarà più ascoltato quando si parlerà di legge e ordine, come già da tempo non vengono più ascoltati coloro che parlano contro le fedi religiose e settarie e diffondono con fatica l'effettiva verità riguardo alla vita, alla Creazione, alle sue leggi e comandamenti, cosa che succederà in particolar modo quando, nel terzo millennio, un papa fanatico-religioso di origine tedesca arriverà al pontificato, credendo di poter salvare il mondo dalla rovina e dalla caduta con la sua fede fanatica in Dio.
 81) Rund um die Welt werden sich die verheerenden Machenschaften der Religionen und Sekten wieder ausbreiten, und unzählbare falsche Messiasse und falsche Propheten werden die labilen und wahrheitsblinden Massen der Menschen betören und neuerlich in die Irre führen; und viele dieser Gläubigen werden Waffen tragen und Bomben bauen und in ihrem Fanatismus damit vieltausendfachen Mord sowie grosse Zerstörungen verbreiten.  81) In ogni parte del mondo si diffonderanno nuovamente le devastanti  macchinazioni di religioni e sette,  innumerevoli falsi messia e profeti incanteranno le masse di uomini labili e ciechi di fronte alla verità, fuorviandoli ancora una volta; molti di questi credenti avranno armi e nel loro fanatismo costruiranno bombe, con le quali semineranno migliaia di morti e grandi distruzioni.
 82) Die mordenden und zerstörenden Fanatiker der Religionen und Sekten werden in ihrem todbringenden, feurigen Glauben von Gerechtigkeit im Namen Gottes sprechen und dabei Elend, Not, Tod und Verderben verbreiten.  82) Questi fanatici religiosi e settari, distruttori e assassini, parleranno di giustizia in nome di Dio nella loro fervida fede portatrice di morte, diffondendo miseria, povertà, morte e rovina.
 83) Und es wird sein, dass sich fanatische Islamisten für die frühen Kreuzzüge der Christen an deren späten Nachkommen blutig rächen werden, wenn sie durch unbezähmbaren Terror in aller Welt ihre todbringenden und zerstörenden Akte vollbringen.  83) E avverrà che, islamisti fanatici si vendicheranno sanguinosamente nei confronti dei loro lontani discendenti, i cristiani delle prime crociate, quando, con irrefrenabile terrore, compiranno atti di morte e di distruzione in ogni parte del mondo.
 84) Dröhnender Donner wird über die Erde krachen, und tausendfältige Tode werden grassieren, wenn verbrecherische Staatsmächtige der USA Kriege in der weiten Welt auslösen und wenn Israels Staatsgewaltige ebenso Terror, Mord, Tod und Verderben verbreiten wie die Palästineser selbst, von denen unzählige Selbstmordattentate ausgehen werden; die Mörder und Mörderinnen aller Gattungen militärischer und aufständischer Form in aller Welt werden dabei aus allen Schichten der Bevölkerung rekrutiert und zu gefühllosen und gewissenlosen Mordmaschinen gedrillt werden, denen auch jede Art von Folter blanke Freude sein wird.  84) Folgori e tempeste minacciose si abbatteranno sulla Terra e i morti si conteranno a migliaia, quando potenti e criminali capi di stato americani scateneranno guerre in tutto il mondo, e quando violenti capi di stato israeliani diffonderanno altrettanto terrore, omicidio, morte e rovina, alla stessa stregua dei palestinesi, dai quali dipartiranno innumerevoli attentati suicidi. Assassini e assassine di ogni genere e strato sociale verranno reclutati in ogni parte del mondo e rigidamente addestrati in forma militare ed insurrezionale per diventare macchine assassine prive di sentimenti e coscienza, per le quali ogni tipo di tortura non sarà altro che un puro piacere.
 85) Organisierte Mord- und Terrorkommandos werden weltweit heimlich in den Städten wohnen und tödliche Anschläge planen und ausführen, um Tausende von Menschen zu töten und ungeahnte Zerstörungen anzurichten.  85) Commandi assassini terroristici organizzati si nasconderanno nelle città di tutto il mondo, pianificando e portando a termine attacchi mortali, per uccidere migliaia di esseri umani e provocare distruzioni inimmaginabili.
 86) Es wird keine Ordnung und keine greifende Regel mehr geben, um das Leben der Menschen zu schützen, denn durch die Schuld kriegshetzender Staatsmächtiger wird der aufständische und religiöse sowie sektiererische und fanatische Terrorismus auflodern wie ein heller Blitz in der Nacht, um Tod und Verderben zu säen.  86) Non vi sarà più alcun ordine e alcuna regola efficace per proteggere la vita degli esseri umani, poiché, per colpa dei potenti capi di stato guerrafondai, il terrorismo ribelle e religioso, come pure quello settario e fanatico, si accenderà come un lampo nella notte per seminare morte e rovina.
 87) Durch die unmenschlichen Terroranschläge, die Folter und durch Kriege werden sehr viele Menschen ausartend und fallen ins Barbarentum zurück, wodurch jeder nach Folter und dem Tod des nächsten schreit, wenn dieser anderer Ansicht ist oder dem Gesetz zuwiderhandelt; so werden sich Hass und Rachsucht ausbreiten und selbst die Ordnungsorgane bösartig angegriffen und an ihrer Ordnungsschaffung gehindert, wodurch Grausamkeiten unter den Menschen immer mehr um sich greifen können und keiner mehr dem anderen zu Hilfe eilt, wenn dieser in Not gerät.  87) A causa di attacchi terroristici disumani, delle torture e delle guerre, molti degenereranno e ripiomberanno nella barbarie, dove ognuno chiederà a gran voce la tortura e la morte del prossimo, quando questi è di diversa opinione o contravviene alla legge. Pertanto si diffonderanno odio e sete di vendetta, e le stesse forze dell'ordine verranno ferocemente aggredite e ostacolate nello svolgimento delle loro funzioni, ragion per cui la spietatezza potrà prender sempre più piede fra gli esseri umani e nessuno correrà in aiuto dell'altro, quando questi si troverà in pericolo.
 88) Schon bald werden die Menschen sich nicht mehr nach der Gerechtigkeit richten, sondern nur noch nach ihrem Glauben und Blut, während auch die Richter ihr Amt nur noch danach ausüben, dass der kleine Mann gehängt und der grosse Halunke freigelassen wird, denn wahre Gerechtigkeit wird nicht mehr gefragt sein, sondern es wird nur noch nach Geld, Glauben und Ansehen geurteilt werden.  88) Ben presto gli esseri umani non si rivolgeranno più alla giustizia, ma alla propria fede e al proprio sangue, mentre anche i giudici svolgeranno la loro funzione in modo tale da impiccare solo i ladruncoli e lasciar liberi i ladroni, perché non si chiederà più vera giustizia, ma si verrà giudicati soltanto in base ai soldi, alla fede e all’apparenza.
 89) Die Kinder werden im Laufe der nächsten Jahrzehnte immer mehr der Verwahrlosung preisgegeben, denn die Eltern jagen mehr und mehr Mammon und Vergnügen nach, wobei die Kinder in der Liebe und Erziehung missachtet und auf sich allein gestellt werden, denn wie junges Getier werden sie aus dem Haus und aus dem Familienleben gestossen und vernachlässigt, denn niemand will sich mehr um sie kümmern und die schützende Hand über sie halten, wodurch sie in Szenen des Asozialen, des Rauschgiftes, der Drogen, des Diebstahls, Raubes, der Kriminalität und der Prostitution abgleiten.  89) Nel corso del prossimo decennio i bambini saranno sempre più esposti all'abbandono, poiché i genitori inseguiranno sempre più Mammona e il divertimento, senza curarsi dell'educazione e dell'amore nei loro confronti, lasciandoli in balia di se stessi. Come bestie saranno cacciati di casa, trascurati ed esclusi dalla vita familiare, poiché nessuno vorrà più prendersene cura e proteggerli, per cui scivoleranno in scenari di asocialità, tossicodipendenza, droghe, furto, rapina, criminalità e prostituzione.
 90) Weltweit wird der Hass immer mehr um sich greifen, und die Machtgier der Staatsmächtigen wird keine Grenzen mehr kennen, folglich sie böse Gesetze erlassen, um die Bürger zu drangsalieren, von denen niemand verschont bleiben wird – weder die Alten noch die Jungen noch die Kinder.  90) L'odio prenderà sempre più piede nel mondo e la sete di potere dei capi di stato non avrà più limiti. Di conseguenza verranno promulgate leggi malvagie per tormentare i cittadini, nessuno escluso - né vecchi né giovani, e neanche i bambini.
 91) Durch kriminelle Banden werden Häuser zerstört und geplündert, oder es wird in die Häuser eingebrochen, um die Bewohner zu überfallen, auszurauben und gar zu töten.  91) Bande criminali distruggeranno e saccheggeranno le case per aggredire, derubare o persino per uccidere chi ci abita.
 92) Die Menschen werden immer gleichgültiger gegenüber den Nächsten, so sie auch die Augen verschliessen, wenn auf offener Strasse andere misshandelt, Frauen vergewaltigt oder Kinder entführt werden; Kinder werden zur Handelsware und zu Sexobjekten, ihre Schwachheit wird vergessen und sie werden dressiert wie Tiere, um nach dem Gebrauch weggeworfen oder geschlachtet und gemordet zu werden, weil die Menschen keine Liebe mehr, sondern nur noch Grausamkeit kennen.  92) Gli esseri umani diventeranno sempre più indifferenti nei confronti del prossimo, tanto da chiudere gli occhi quando, per strada, altri verranno maltrattati, le donne violentate o rapiti i bambini. I bambini diverranno merce di scambio e oggetti sessuali; ci si dimenticherà della loro fragilità e saranno ammaestrati come animali, per venir poi gettati via, trucidati o uccisi, poiché l'essere umano non sa più cosa sia l'amore ma conosce solo la crudeltà.
 93) Schon seit geraumer Zeit weiss jeder Mensch durch öffentliche Medien wie Radio und Zeitungen, was an allen Enden der Erde geschieht, doch das wird nur der Anfang sein, denn die Mittel der Kommunikation und der Nachrichtenverbreitung werden sich rapide verbreiten, wie durch Fernsehen, durch das bildlich die Geschehen an allen Ecken der Erde direkt verfolgt werden können, wie aber auch durch allerlei elektronische Übertragungsgeräte, die in Wort und Bild über Satelliten alles bis in den hintersten Winkel der Erde übertragen, während in nur vierzig Jahren auch der simpelste Bürger ein Taschentelephon mit sich herumtragen und es bei jeder möglichen und unmöglichen Gelegenheit benutzen wird.  93) Già da tanto tempo tutti sanno per mezzo dei media, come radio e giornali, che cosa avviene in ogni angolo della Terra; tuttavia questo è soltanto l'inizio, poiché, per mezzo della televisione, i mezzi di comunicazione e di diffusione delle notizie avranno una rapida espansione, grazie la quale si potranno seguire visivamente e in diretta gli avvenimenti da ogni parte del pianeta, come pure per mezzo dei dispositivi di trasmissione elettronica di ogni sorta che trasmettono parole e immagini di ogni tipo via satellite in qualsiasi angolo del mondo, mentre, fra soltanto quarant'anni, anche il più semplice dei cittadini porterà con sé un telefono tascabile e lo userà ad ogni occasione possibile ed impossibile.
 94) Durch den sich stetig erhöhenden Lebensstandard der Menschen in den Industriestaaten verschliessen sie die Augen vor dem Elend in der Dritten Welt; wohl sehen sie im Fernsehen die hungernden Kinder, deren Augen und Mund sowie Wunden von unzähligen Fliegen bedeckt sind, und jene, welche von mörderischen Militärs als Zielscheiben wie Karnickel gejagt werden; oder jene, welche getötet werden, um an deren Organe zu kommen, die teuer für Transplantationen verkauft werden.  94) A causa del continuo innalzamento dello standard di vita nei paesi industrializzati, gli esseri umani chiuderanno gli occhi di fronte alla miseria del Terzo Mondo. Vedranno sicuramente in televisione i bambini affamati, i loro occhi e le loro bocche, nonché le loro ferite ricoperte da innumerevoli mosche. Vedranno anche quelli che vengono cacciati e presi a bersaglio, alla stregua di conigli, dai militari assassini o quelli uccisi per asportarne gli organi, per poi rivenderli a caro prezzo per i trapianti.
 95) Viele Menschen werden gegenüber den Nächsten nicht nur gleichgültig, sondern auch erbarmungslos werden, folglich sie ihre Augen abwenden, um nicht das Elend und die Not des Nächsten sehen zu müssen, und es wird sie nicht kümmern, dass Kinder und Erwachsene vor Hunger sterben, denn sie werden ihnen nichts geben oder nur ein sehr geringes Almosen, das nicht zum Leben und nicht zum Sterben reichen wird.  95) Molti esseri umani non saranno soltanto indifferenti nei confronti degli altri, ma saranno anche spietati; di conseguenza volgeranno altrove i loro occhi per non dover vedere la miseria e il bisogno del prossimo, senza curarsi dei bambini e degli adulti che muoiono di fame, perché non verrà dato loro nulla o soltanto una misera elemosina, insufficiente sia per vivere che per morire.
 96) Der bessergestellte Mensch der Wohlstandsstaaten schläft auf Säcken voller Geld, und was er mit der einen Hand gibt, das nimmt er mit der andern wieder weg, wodurch der Hilfsbedürftige weder leben noch sterben, sondern nur elend dahinvegetieren kann.  96) L'essere umano privilegiato dei paesi ricchi dorme su sacchi pieni d'oro, e, quello che con una mano da, se lo riprende con l'altra, in modo che i bisognosi non possano né vivere né morire: solo continuare a vegetare miseramente.
 97) Der Mensch treibt Handel mit allem, was ihm in die Finger kommt, und folglich hat alles seinen Preis – auch das Wasser, das ein planetares Allgemeingut des Menschen ist, und alles wird verkauft und nichts mehr geschenkt, folglich ein Geschenk auch immer ein Gegengeschenk fordert.  97) L'essere umano conduce affari con tutto quello che gli passa fra le mani e di conseguenza ogni cosa ha un suo prezzo, compresa l’acqua, sebbene essa sia un bene comune planetario. Si arriverà a vendere ogni cosa e niente verrà più regalato, pertanto un regalo ne richiederà sempre uno in cambio.
 98) Wie Kinder gejagt und getötet werden zum Preis ihrer Organe, werden die erwachsenen Menschen für Geld ihre Organe für Transplantationen feilbieten oder sie als Vermächtnis vermachen, so ihnen nichts mehr heilig sein wird, weder ihr Körper noch ihr Blut, ihre Organe, ihr Bewusstsein oder ihre Psyche, denn wenn sie ihre Geistform verkaufen und daraus Profit schlagen könnten, würden sie auch das tun; und für die Organe werden die Menschen gemordet werden, meuchlings ebenso wie durch Hinrichtungen, während verantwortungslose Ärzte profitgierig die Körper Verstorbener um deren Organe willen ausschlachten werden.  98) Come si darà la caccia ai bambini e uccisi al prezzo dei loro organi, gli adulti venderanno i loro per i trapianti o li lasceranno in eredità; cosicché per essi non ci sarà più nulla di sacro: né il loro corpo né il loro sangue o i loro organi, né la loro consapevolezza o la loro psiche, poiché, se potessero vendere la loro forma spirituale e trarne profitto, farebbero pure questo. Si uccideranno proditoriamente e si sopprimeranno  degli esseri umani per i loro organi, mentre, dottori irresponsabili sventreranno avidamente i corpi dei deceduti per appropriarsene.
 99) Bereits hat der Mensch das Gesicht der Erde derart böse verändert, dass es nicht wieder in die ursprüngliche Form zurückgebracht werden kann, und das wird nicht das Ende sein, denn viel schlimmere Veränderungen werden zukünftig noch geschehen, wenn die Wälder weiterhin gerodet und die Felder und Berge zu menschlichen Wohnsiedelungen umfunktioniert, zubetoniert und asphaltiert werden, weil sich der Mensch weiterhin als Herr der Erde und des Lebens wähnt, obwohl er niemals Macht über den Planeten sein eigen nennen kann, weil sich dessen Natur zur Wehr setzen und den Menschen in seine Schranken weisen wird.  99) L'essere umano ha già deturpato a tal punto la faccia della Terra, da non poter più esser riportata al suo stato originario. E questo non sarà la fine, poiché i mutamenti futuri saranno ben peggiori, quando le foreste verranno ulteriormente disboscate e quando campi e montagne saranno cementificati, asfaltati e convertiti in insediamenti abitativi. Egli continuerà a credere di essere il padrone della Terra e della vita, sebbene il potere sul pianeta non potrà mai dirsi suo, perché la natura correrà ai ripari mostrandogli il posto che gli spetta.
 100) Auch wenn sich die Natur gegen den menschlichen Wahnsinn der planetaren Zerstörung wehrt, wird die Erde immer nackter und unfruchtbarer, und durch des Menschen Schuld wird die Luft brennen, weil die Ozonschicht langsam zerstört wird.  100) Anche se la natura si difende dalla  distruzione planetaria a causa della follia umana, la Terra diverrà sempre più sterile e spoglia. Per colpa dell'essere umano l'aria inizierà a bruciare, poiché lo strato di ozono verrà lentamente distrutto.
 101) Die Wasser der Erde werden durch den Menschen immer mehr in übelriechende Pfuhle verwandelt, und alles Leben wird langsam dahinwelken, während die Reichtümer der Erde bis zum Letzten ausgeschöpft werden, wodurch alle Güter knapp werden und dadurch der Hass der Menschen untereinander steigt, weil jeder das haben will, was der Nächste noch hat.  101) L'acqua della Terra verrà sempre più trasformata dagli esseri umani in una fetida cloaca, dove, lentamente, tutta la vita vi appassirà, mentre la Terra verrà infine svuotata dalle sue ricchezze. Tutti i beni scarseggeranno e, per questo motivo, crescerà l'odio fra gli esseri umani, poiché ognuno vorrà avere quello che il prossimo ancora possiede.
 102) Das Bewusstsein sowie die Vernunft und der Verstand des Menschen werden seine Gefangenen sein und er betrunken von religiösem und sektiererischem Glauben, wodurch er nicht bemerkt, dass er durch Religionen und Sekten immer mehr betrogen und er von der effectiven Wahrheit der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten entfernt wird, folglich er unwirklichen religiösen und sektiererischen Bildern und Spiegelungen nachjagt, die ihn von der Wahrheit abhalten und ihn zum willigen Schaf des Bösen machen.  102) La consapevolezza, come la ragione e l'intelletto saranno prigionieri dell'essere umano che, stordito dalla fede religiosa e settaria, non si accorge di venir sempre più ingannato dalle religioni e dalle sette ed allontanato dall'effettiva verità della Creazione, delle sue leggi e dei suoi comandamenti. A causa di ciò  inseguirà irreali immagini e riflessi religiosi e settari che lo distolgono dalla verità rendendolo come docile pecora nelle mani dei malvagi.
 103) Die Religionen und Sekten fallen wie böse Raubtiere über ihre Gläubigen her, treiben sie zusammen und stürzen sie in den tiefsten Abgrund der Irreführung und Unwissenheit, und um dem ganzen Treiben Genüge zu tun, hetzen sie den einen gegen den andern auf, um alle in ihre Fänge reissen zu können und sie des Lebens der Wahrheit zu berauben.  103) Le religioni e le sette si scaglieranno  come belve feroci sui loro fedeli, raggruppandoli e gettandoli nel più profondo abisso dell’inganno e dell'ignoranza; come se non bastasse, aizzeranno gli uni contro gli altri, per poter catturarli e derubarli della loro reale esistenza.
 104) Wie bisher werden noch geraume Zeit die Religionen und Sekten durch ihre Vertreter und Gurus herrschen, um die unschuldigen und wissensmässig untätigen Menschen zu beherrschen und ihnen zu gebieten, doch nach und nach werden sie in fernerer Zukunft ihre Kultstätten verlieren, in denen sie Unsinniges predigen und die Menschen irreführen und versklaven; doch es kommt ihre Zeit, da sie ihre Gesichter verbergen und ihre Namen geheimhalten müssen, um nicht infolge ihrer Irreführung der Wut des Volkes zum Opfer zu fallen.  104) Come hanno fatto finora, le religioni e le sette continueranno a lungo a comandare tramite i loro rappresentanti e guru per dominare gli innocenti e gli inoperosi nell'acquisizione della conoscenza. Tuttavia, a poco a poco, perderanno in un lontano futuro i loro luoghi di culto, nei quali predicano nonsensi e conducono in errore e schiavitù gli esseri umani. Verrà il tempo in cui dovranno nascondere i loro volti e tenere segreti i loro nomi, per non cadere vittime dell'ira del popolo a causa del loro inganno.
 105) Noch ist es aber so, dass jeder Gläubige in Wahrheit ein Leibeigener der Religionen und Sekten ist, obwohl jeder irrig glaubt, ein freier Mensch zu sein; doch das wird sich ändern, denn es kommt die Zeit, da niemand oder kaum noch jemand an den Versammlungen der Gurus, der Meister, Erhabenen, Erleuchteten, der Pfaffenkäppchen, Päpste und Priester usw. teilnimmt, denn viele des Volkes werden sich erheben und sich wider die Religionen und Sekten stellen, um deren jahrtausendealte Lügen durch die Wahrheit zu besiegen.  105) Comunque ogni credente è in realtà ancora schiavo delle religioni e delle sette, sebbene ognuno creda erroneamente di essere una persona libera. Ma verrà il tempo, in cui nessuno o quasi prenderà parte ai raduni di guru, maestri, superiori, illuminati, pretucoli, papi, prelati etc., poiché molte persone insorgeranno contro le religioni e le sette, per sconfiggere le loro millenarie menzogne attraverso la verità.
 106) Die Überbevölkerung wird unaufhaltsam durch die Unvernunft der Menschen steigen, und bald werden sie auf der Erde so zahlreich sein wie die Ameisen, und sie werden verstört und kopflos umherwimmeln, wenn sie gestossen werden, dass sie alle Kontrolle über sich verlieren; und viele werden zermalmt, wenn sie hilflos in den Massen untergehn.  106) La sovrappopolazione aumenterà inesorabilmente a causa dell'irragionevolezza degli esseri umani. Presto essi saranno sulla Terra numerosi come formiche brulicheranno e sconvolti e confusi brulicheranno se calpestati;  perderanno ogni controllo di se stessi e molti finiranno schiacciati, quando  indifesi si perderanno tra le masse.
 107) Die Religionen und Sekten werden sich künftig so vermischen wie die Menschen, die durch Völkervermischungen das eigene Volk zum Vielvölkerstaat machen.  107) Le religioni e le sette si mischieranno in futuro tanto quanto gli esseri umani, i quali, tramite la mescolanza dei popoli faranno del loro  uno Stato multietnico.
 108) Rund um die Welt wird heuchlerisch immer mehr von Frieden gesprochen, während verlogene und sektiererische Staatsmächtige hinterhältig Kriege schüren und zum Ausbruch bringen und allerorts verfeindete Familien und Nachbarn einander die Hölle auf Erden bereiten oder verfeindete Völker und Stämme sich in blutigen Fehden bekämpfen.  108) In tutto il mondo si parlerà sempre più in maniera ipocrita di pace, mentre potenti capi di stato menzogneri e settari fomenteranno subdolamente guerre fino a farle scoppiare. Ovunque, famiglie in conflitto e vicini di casa, si creeranno a vicenda l'inferno sulla Terra; popoli e tribù ostili si combatteranno in sanguinose faide.
 109) Schon seit geraumer Zeit ist vom Menschen der Weg der Natur verlassen worden, und weiterhin wird das noch sehr viel mehr geschehen, denn der Mensch glaubt in seiner Selbstherrlichkeit, dass er Herr über Leben und Tod sei.  109) Già da molto tempo l'essere umano ha abbandonato la via della natura, e in futuro lo farà sempre di più, poiché, nel suo autoritarismo, crede di avere il dominio sulla vita e sulla morte.
 110) Die Menschen werden in kommender Zeit immer häufiger mit ihrem eigenen Körper nicht mehr zufrieden sein, und so werden sie Operationen aller Art über sich ergehen lassen, um wohlproportionierter und schöner zu sein, wie sie sich einbilden, wobei das Ganze jedoch ihrer Gesundheit schadet und nicht selten zu Verstümmelungen oder sogar zum Tod führt.  110) Nel tempo a venire gli esseri umani saranno sempre più insoddisfatti del proprio corpo, motivo per cui si abbandoneranno a operazioni di ogni tipo illudendosi in questo modo di essere più belli e più proporzionati. Il tutto, però, non farà altro che danneggiare la loro salute, conducendoli non di rado a storpiature e, in alcuni casi, persino alla morte.
 111) In den Familien wird kein Zusammenhalt mehr sein, und die Familienmitglieder werden sich immer mehr in alle Winde zerstreuen.  111) Non vi sarà più alcun legame familiare e i membri della famiglia si disperderanno sempre più ai quattro venti.
 112) Durch Schönheitskuren und Schönheitsmittel werden die Menschen frühen äusserlichen Alterserscheinungen verfallen und frühzeitig wie alte Menschen Falten und weisse Haare haben, weil die angewandten Mittel ebenso die Haut schädigen werden wie die immer gefährlicher und heisser werdende Sonnenstrahlung.  112) Attraverso trattamenti e prodotti di bellezza gli esseri umani saranno vittime di un precoce invecchiamento esteriore e, come le persone anziane avranno rughe e cappelli bianchi. Questo perché le sostanze utilizzate danneggeranno la loro pelle come i sempre più cocenti e pericolosi raggi solari.
 113) Viele Menschen werden in kommender Zeit ohne Halt im Leben umherirren, ohne Führung und Richtung sein, denn durch das Fehlen der Liebe und der Warmherzigkeit sowie der Beziehungen von Mensch zu Mensch verkümmern das Bewusstsein, die Gedanken und Gefühle sowie die Psyche, wodurch sehr viele psychische Krankheiten und Zusammenbrüche erfolgen, die nicht selten zum Selbstmord führen werden, weil diese Menschen keiner Hilfe mehr zugänglich sein werden.  113) Nel tempo a venire molti esseri umani vagheranno nella loro vita senza sosta privi di guida e direzione. La consapevolezza, i pensieri e i sentimenti nonché la psiche si atrofizzano a causa della carenza d’amore, del calore e dei rapporti umani. Per questo ci saranno moltissime malattie psichiche e crolli fisici, i quali conducono non di rado al suicidio, poiché questi esseri umani non accetteranno più alcun aiuto.
 114) Sehr viele Menschen werden sich im Laufe der Zeit von den Religionen und Sekten lossagen, sich jedoch trotzdem nicht der Wahrheit in bezug auf die Schöpfung und auch nicht deren Gesetzen und Geboten einordnen, weil sie ihr Leben wie ein Reittier selbst lenken wollen, obwohl ihnen die notwendige Erkenntnis und Erfahrung dazu fehlt.  114) Moltissimi esseri umani si staccheranno nel corso del tempo dalle religioni e dalle sette, senza tuttavia entrare nell’ordine della verità nei confronti della Creazione, delle sue leggi e dei suoi comandamenti, poiché vorranno cavalcare la vita per conto proprio, sebbene privi della conoscenza e dell’esperienza necessari.
 115) Und schon steht der Erdenmensch vor der Tür, die ihm ermöglichen wird, die Frucht im Leibe der Frau in bezug auf deren Männlichkeit oder Weiblichkeit zu bestimmen, woraus selbstredend resultiert, dass letztendlich schon von Grund auf das Geschlecht der Nachkommenschaft bestimmt wird, indem im Reagenzglas das weibliche Ei mit entsprechendem Sperma befruchtet und dann in den Mutterleib eingesetzt wird, während alles andere Leben abgetötet wird, das unerwünscht ist.  115) L'essere umano della Terra si trova già sulla soglia che gli permetterà di determinare il sesso femminile o maschile del frutto del ventre della futura madre, con il risultato che, alla fine, fecondando in vitro l'ovulo col rispettivo sperma ed inserito poi nel grembo materno, si decide sin dall'inizio il sesso della prole, sbarazzandosi di ciò che rimane.
 116) Der Mensch wird sich immer mehr für die Schöpfung halten, besonders die Mächtigen, die alles an Land, Hab und Gut sowie an Menschen an sich reissen, was und wie es ihnen beliebt, während die Normalbürger zu Armen und Schwachen und wie letztes Viehzeug behandelt werden, wodurch die Behausungen des gemeinen Volkes zu Gefängnissen werden, in denen die Menschen in Angst vor den Mächtigen dahinfristen und sich in ihnen der Hass unbändig entfaltet.  116) L'essere umano si riterrà sempre più pari alla Creazione, specialmente i potenti che si impadroniranno di tutta la terra, di tutti i beni, come pure degli stessi esseri umani: come e quanto loro aggrada. Questo, mentre i normali cittadini saranno trattati come dei deboli, dei poveretti e come l'ultima delle bestie, motivo per cui le abitazioni della gente comune diverranno prigioni, nelle quali gli esseri umani vivacchieranno nella paura dei potenti, covando un'indomabile odio.
 117) Der Hass im Menschen wird eine geheime Ordnung der Zerstörung schaffen, die dunkel im Menschen wütet und böses Gift erzeugt, das darauf ausgerichtet ist, wider die Obrigkeit zu kämpfen und gleichzeitig selbst zu Geld und Reichtum und zur Herrschaft über die Erde zu gelangen, doch letztlich werden die Schwachen den Regeln der Mächtigen gehorchen, wobei es aber sein wird, dass im dunkeln Gesetze erstellt werden, wodurch das Gift des Hasses sich gegen die Religionen und Sekten richtet und sich der Stachel des Hasses dagegen ausbreitet, um der wahrheitlichen Wahrheit den gebührenden Platz einzuräumen.  117) L'odio produrrà nell'essere umano un celato ordine di distruzione, che imperversa oscuro in lui, generando un veleno malvagio per combattere le autorità e, allo stesso tempo, arrivare al denaro, alla ricchezza e al dominio sulla Terra. Alla fine, tuttavia, saranno i deboli a ubbidire alle regole dei potenti. Succederà che verranno emanate in segreto leggi attraverso le quali il veleno dell'odio si dirige contro le religioni e le sette, acuendosi ed espandendosi per dare, infine, il dovuto spazio all'effettiva verità.

 118) Es wird sich ergeben, dass die Menschen tatenlos sein werden, mit leerem Blick umhergehen und nicht wissen, wohin sie gehen sollen, denn wenn die Religionen und Sekten verschwinden, werden sie keine Kultstätten und keine Kultprediger sowie keine Sektenführer mehr haben, die sie in die Irre und Wirrnis führen können, weshalb sie erst ziellos sein werden oder wie ein keimender Same, der noch keine Wurzeln schlagen kann, folglich die Menschen hoffnungslos, entblösst, gedemütigt umherirren und überall sinnlos einen Halt suchen werden, den sie aber erst finden, wenn sie sich der schöpferischen Wahrheit und den schöpferischen Gesetzen und Geboten zuwenden; erst jedoch werden sie sich selbst hassen und bekämpfen und ihr Leben hassen, ehe sie den Weg zur Wahrheit finden.  118) Accadrà poi, che gli esseri umani se ne andranno in giro inerti, con lo sguardo vuoto e senza sapere dove andare, perché, quando le religioni e le sette spariranno, non avranno più luoghi di culto, ne predicatori e capi settari che possano condurli in errore e confusione. Perciò, inizialmente, saranno senza meta o come un seme in procinto di germinare, che, tuttavia, non riesce a mettere radici. Per questo vagheranno disperati, nudi e umiliati cercando ovunque invano un appiglio. Appiglio che troveranno solo e soltanto quando si rivolgeranno alla verità creazionale, alle sue leggi e comandamenti, ma prima di trovare la via della verità odieranno e combatteranno se stessi ed odieranno la loro vita.
 119) Wenn das Dritte Jahrtausend kommt, werden viele Krankheiten und Seuchen grassieren, und viele Gewässer werden ausgetrocknet sein und weiter austrocknen, während andere Wasser brackig und giftig oder zur Rarheit werden, wodurch viele Menschen in ihrer Existenz und am Leben bedroht werden, was dazu führt, dass sie vieles, was sie zerstört haben, mühsam wiederentstehen lassen, und das was verblieben ist sie mit aufwendigen Mitteln bewahren werden, weil einige weiterdenkende Menschen erkennen, dass sie das, was sie bösartig der Natur abgerungen haben, dieser wieder zurückgeben müssen.  119) Quando arriverà il terzo millennio, molte malattie ed epidemie imperverseranno, e molte fonti d'acqua si saranno prosciugate e altre si prosciugheranno, mentre altre ancora si guasteranno e si avveleneranno, o diverranno una rarità, ragion per cui la stessa vita ed esistenza dell'essere umano saranno minacciate, cosa che condurrà a una faticosa ricostruzione di quanto ha distrutto. Il resto sarà difeso con mezzi dispendiosi, poiché alcune persone lungimiranti riconosceranno che ciò che è stato ferocemente estorto alla natura dovrà esserle restituito.
 120) Es wird aber das Dritte Jahrtausend auch die Zeit sein, zu der die Menschen Angst vor der Zukunft haben werden, weil die politische, militärische und naturmässige Weltlage sehr prekär sein wird, weil Staatsmächtige der USA und Israels ebenso mit Krieg und Zerstörung drohen wie auch weltweit die aufständischen Terroristen, nebst dem, weil der Mensch die Natur derart furchtbar gebeutelt, vergewaltigt und geschändet hat, dass sie mit gewaltigen See- und Erdbeben und mit ungeheuren Regenunwettern und urweltlichen Stürmen zurückschlagen wird.  120) Il terzo millennio sarà anche il tempo in cui gli esseri umani temeranno il futuro, poiché la situazione politica, militare ed ambientale, a livello mondiale, sarà molto precaria. Potenti capi di Stato americani e israeliani, ed anche terroristi insurrezionalisti, minacceranno il mondo con guerre e distruzione. Inoltre la natura, abbruttita, stuprata e oltraggiata in modo spaventoso, restituirà il colpo per mezzo di violenti terremoti, maremoti, mostruosi nubifragi e primordiali tempeste.
 121) Die Erde wird durch des Menschen Schuld, durch seine Überbevölkerung und die damit verbundenen ungeheuren Bedürfnisse und durch sein naturwidriges Verhalten und seine Zerstörungen sowie durch die Ausbeutung der Ressourcen sich wider die Menschen erheben und rund um den Globus mit urweltlicher Gewalt erbeben und hunderttausendweise die Menschen in den Tod reissen, wobei ganze Städte zerstört werden.  121) Per colpa dell'essere umano, della sua sovrappopolazione e dei suoi giganteschi bisogni, come pure del suo comportamento contro natura, delle sue distruzioni e del suo sfruttamento delle risorse, la Terra gli si leverà contro con primordiale violenza, scuotendo il globo intero e reclamando centinaia di migliaia di vite; per cui intere città andranno distrutte.
 122) Die Erde wird sich am Menschen für sein Handeln rächen, denn er wird nicht auf die Prophetien und Aussagen der Weisen gehört haben, die vor allem Übel warnten, folglich er fortan böse Bedrohungen der Natur und gewaltige Zerstörungen in Kauf nehmen muss, denn fortan und bis weit ins Dritte Jahrtausend hinein werden Dörfer unter Schlammlawinen sowie unter Schnee- und Eislawinen begraben, während andernorts sich Abgründe im Boden öffnen und alles zerstörend in sich hineinreissen, um niemals mehr an die Oberfläche zu gelangen.  122) La Terra si vendicherà sull'essere umano per il suo operato, perché non ha ascoltato le profezie e i messaggi dei saggi che lo misero in guardia contro tutti i mali. Di conseguenza, d'ora in avanti e per buona parte del terzo millennio, dovrà accettare gravi minacce della natura e violente distruzioni, interi villaggi finiranno sepolti da valanghe di fango, neve e ghiaccio. Altrove, invece, si apriranno abissi nel terreno portandosi  dietro ogni cosa che non potrà mai più tornare in superficie.
 123) Noch immer wird der Mensch aber starrsinnig sein und nicht auf die Worte, Ratschläge und Warnungen der Propheten und Weisen hören, doch das wird sich rächen, denn gewaltige Feuer werden grosse Wälder, Dörfer und Städte zerstören und viele Menschenleben fordern, denn die Feuersbrünste werden Urgewalt haben und die Menschen aus ihren angestammten Heimen vertreiben, die von gewissenlosen Plünderern ausgeraubt werden, wie das auch sein wird in den Dörfern und Städten, die durch See- und Erdbeben sowie durch Unwetter verlassen sein werden.  123) Eppure l'essere umano, nella sua testardaggine, non presterà ascolto alle parole, ai consigli e ai moniti di profeti e di saggi. Questo però, gli costerà caro, poiché violenti incendi distruggeranno grandi boschi, villaggi e città, esigendo molte vite umane. Gli incendi avranno una forza primordiale tale da cacciarli dalle loro case natali, che verranno depredate da saccheggiatori privi di scrupoli. Lo stesso accadrà anche per i villaggi e le città che, a causa di terremoti, maremoti e tempeste, saranno abbandonate.
 124) Und durch des Menschen Schuld, der FCKW in die Atmosphäre schleust, wird die Erde verbrennen und der schwarze und weisse Hautkrebs um sich greifen und viele Tote fordern, und all das, weil durch die menschliche Unvernunft die vor der Sonneneinstrahlung schützende Ozonschicht zu grossen Teilen zerstört wird, wodurch die Atmosphäre wie ein löchriger Vorhang sein und das starke und brennende Licht der Sonne die Haut verbrennen und vielen Menschen die Augen irreparabel blenden wird.  124) Per colpa dell'essere umano, che manda CFC nell'atmosfera, la Terra brucerà e melanomi e basaliomi si propagheranno causando molti morti; e a causa dell'umana irragionevolezza, buona parte dello strato d'ozono, che ci protegge dai raggi del sole, andrà distrutto, motivo per cui l’atmosfera sarà come una cortina bucherellata. La forte e cocente luce solare brucerà la pelle e  accecherà irreparabilmente gli occhi a molte persone.
 125) Die Angst der Menschen wird jedoch zu spät sein, denn zuviel wird bereits zum Jahrtausendwechsel zerstört und vernichtet sein, folglich immer mehr Wüsten die Erde überziehen und die niederprasselnden sintflutartigen Wasser immer gewaltiger und tiefer werden, alles überschwemmen und zerstörend mit sich reissen.  125) Tuttavia, la paura degli esseri umani si manifesterà troppo tardi, perché al cambio del millennio saranno già state distrutte ed annientate troppe cose. Di conseguenza sempre più deserti ricopriranno la Terra e le battenti acque   diluviali saranno sempre più violente e profonde, sommergendo, distruggendo e trascinando con sé ogni cosa.
 126) Durch das Abholzen der Regenwälder wird sich schon vor dem Dritten Jahrtausend und bis weit in dieses hinein der Sauerstoffgehalt der Luft unmerklich senken, was sich auf die Gesundheit von Mensch und Getier auswirken wird, während gleichzeitig die Umwelt- und Luftverschmutzung derartige Formen angenommen haben wird, dass die Menschen daran erkranken und die Schwachen unter ihnen daran zugrunde gehen werden.  126) A causa del disboscamento delle foreste pluviali, il contenuto di ossigeno nell'aria, diminuirà in modo impercettibile già prima e per buona parte del terzo millennio, ripercuotendosi sulla salute degli esseri umani e degli animali. L'inquinamento  dell’ambiente e dell'aria assumerà nel frattempo, tali forme da far ammalare le persone portando alla morte quelle più deboli.
 127) Und es kommt die Zeit im Dritten Jahrtausend, da grosse Teile der Kontinente verschwinden und die Menschen auf die Berge flüchten müssen, doch ihr Sinn an die Katastrophen wird nur von kurzer Dauer sein, denn sie werden alles schnell vergessen und darum bemüht sein, vieles wieder aufzubauen, denn bereits schaffen sie sich durch Kino und Fernsehen sowie später durch eine weltweite Vernetzung von Computern und Elektronik Trugbilder, durch die sie sich selbst täuschen und Dinge sehen, die nicht existieren und nur visuell für die Augen bestimmt sind, folglich ihr Sinn für die Realität schwindet und sie zwischen Wirklichkeit und Fiktion nicht mehr unterscheiden können, wodurch sie sich immer mehr im Labyrinth des Lebens verlieren, während jene, welche die Trugbilder kommerziell sowie religiös und sektiererisch erzeugen, leichtes Spiel mit den gläubigen Menschen haben, sie in allen möglichen Formen betrügen und zu demütigen Wesen wie unterwürfige Hunde machen.  127) E verrà il tempo in cui, nel terzo millennio, gran parte dei continenti spariranno, e gli esseri umani dovranno rifugiarsi sulle montagne. Il pensiero delle catastrofi, tuttavia, sarà per loro di  breve durata, poiché tutto verrà rapidamente dimenticato e ci si adopererà per ricostruire molte cose. Tramite il cinema, la televisione e più tardi la connessione in una rete mondiale di computer e chimere elettroniche,   inganneranno se stessi guardando cose che non esistono, solo per essere guardate con gli occhi. Di conseguenza perderanno il loro senso per la realtà, perché non più in grado di distinguerla dalla finzione, smarrendosi sempre più nel labirinto della vita. Mentre coloro che producono immagini ingannevoli a livello commerciale, come religioso e settario, avranno gioco facile nei confronti dei fedeli, imbrogliandoli in ogni modo possibile e riducendoli a umili creature, come cani sottomessi.
 128) Gegen Ende des Zweiten Jahrtausends werden die Forscher Tiere klonen und sie nach Belieben in ihren Genen verändern, und im Dritten Jahrtausend werden sich die Forscher erdreisten, aus Reagenzgläsern Menschen zu züchten, die als menschliche Ersatzteillager für Organe dienen sollen.  128) Verso la fine del secondo millennio, i ricercatori cloneranno gli animali  modificandone i geni a loro piacimento e nel terzo millennio avranno la sfacciataggine di coltivare esseri umani in provetta, che dovrebbero servire come deposito di organi di ricambio.
 129) Bereits jetzt ist es schon geschehen, und im Dritten Jahrtausend wird es weitergehen, dass der Erdenmensch viele Tiergattungen und ihre Unterarten zu Luft, Land und Wasser unwiderruflich ausrottet, weil ihm der Profit wichtiger ist als der Erhalt der Fauna.  129) Già ora e continuerà anche nel terzo millennio che gli esseri umani della Terra stermineranno irrevocabilmente molte specie e sotto specie animali dell'aria, della terra e dell'acqua, poiché, per loro, il profitto è più importante della conservazione faunistica.
 130) Wie schon jetzt wird es auch im Dritten Jahrtausend sein, und zwar äusserst vermehrt, dass die Kinder keine wahre Erziehung mehr geniessen und ihr Bewusstsein nicht im Rahmen der Evolution gebildet wird, denn sie werden von ihren Eltern nicht mehr der Wahrheit belehrt, so sie immer mehr unwissend bezüglich der Wahrheit und der Lehre des Lebens sein werden, so sie – wie ihre Eltern – hoffnungslos, unwissend und aufbegehrend sind und sich nur noch dem Vergnügen hingeben.  130) Già ora, e anche in modo accentuato nel terzo millennio, i bambini non riceveranno più una vera educazione, e la loro consapevolezza non sarà più formata nell’ambito evolutivo, poiché essi non verranno più istruiti dai loro genitori sulla verità. Di conseguenza saranno sempre più ignoranti nei confronti della verità e dell'insegnamento della vita, così da essere - come i loro genitori - senza speranza, ignoranti, ribelli e dediti unicamente al divertimento.
 131) Auch im Dritten Jahrtausend wird der Mensch immer aggressiver und sich als höchste Macht wähnen, folglich er in Hass und Wut sowie in Habsucht und Eifersucht überall zuschlagen wird, wie und wo es ihm gerade gefällt; und er wird stark sein in seinen bösen Gedanken und Gefühlen und seinem ausartenden Handeln, denn die erlangte Macht macht ihn unberechenbar, und er wird vieles mühsam Errungene und Erbaute mit Freudengeheul blindwütig zerstören.  131) Anche nel terzo millennio l'essere umano, credendosi il più potente di tutti, sarà sempre più aggressivo, motivo per cui, nel suo odio e nella sua ira, come  pure nella sua avidità e gelosia, colpirà ovunque, come e dove più gli aggrada. Ed sarà fervido nei suoi pensieri e nei suoi sentimenti malvagi come nel suo agire degenerato, poiché il potere ottenuto lo renderà imprevedibile, portandolo a distruggere con accecata ira e grida di gioia, molto di ciò che è stato faticosamente ottenuto e costruito.
 132) Lange ins Dritte Jahrtausend hinein wird der Mensch kleinmütig und ein Zwerg in der Entwicklung seines Wissens und seiner Weisheit und Liebe bleiben und getrieben sein vom Machtgebaren und dem Herrschen über den Mitmenschen, während sein Kopf vollgestopft sein wird mit unnötigem und falschem Wissen irrer religiöser, sektiererischer, philosophischer, militärischer, kampfmässiger und nach Blut, Rache und Vergeltung lechzender Lehren.  132) Ancora per buona parte del terzo millennio, l'essere umano rimarrà un pusillanime, limitato nello sviluppo della propria sapienza, della propria saggezza e dell'amore, ostentando manifestazioni di potere e dominio sul prossimo, mentre la sua testa sarà piena zeppa di inutili e false conoscenze basate su confusi insegnamenti religiosi, settari, filosofici e militari, che sanno di lotta e sono colmi di sangue, vendetta e rivalsa.
 133) Wie eh und je wird der Erdenmensch auch im Dritten Jahrtausend lange Zeit nicht wissen, warum er lebt und stirbt, was der Tod bedeutet und was die Wiedergeburt und Geburt, denn wie eh und je wird er sinnlos mit seinen Armen fuchteln, vergeblich nach der Wahrheit der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten suchen, weil er sich wie seit alters her an die Religionen und Sekten hängt, die ihn wie kleine Kinder zum Wimmern bringen.  133) Come dalla notte dei tempi, anche nel terzo millennio, l'essere umano della Terra ignorerà ancora a lungo perché vive o muore e quale sia il significato della morte, della rinascita e della nascita, poiché continuerà a dimenarsi insensatamente cercando inutilmente la verità della Creazione, delle sue leggi e delle e dei suoi comandamenti. Siccome è rimasto da sempre attaccato alle religioni ed alle sette, verrà portato, a causa loro, a piangere come un bambino.
 134) Im Dritten Jahrtausend werden sich – wie seit alters her – die Gläubigen der verschiedenen Religionen und Sekten bekämpfen, denn jeder Gläubige will den einzigen richtigen Gott haben, ganz gleich, ob er nun Schiwa, Gott oder Allah genannt wird; so wird die Erde mancherorts zum Schlachtfeld werden, wenn Christen, Islamisten und Juden usw. einander bekriegen wie zu alten Zeiten und wie es auch jetzt geschieht, denn alle schimpfen die Andersgläubigen Ungläubige, und alle wollen die Reinheit ihres Glaubens bis aufs Blut verteidigen und verbreiten, auch wenn ihnen grosse Mächte entgegenstehen, die die Richtigkeit ihres Handelns bezweifeln.  134) Nel terzo millennio, i credenti delle diverse religioni e diverse sette si daranno battaglia come da tempo immemorabile, giacché ogni fedele vuole avere l'unico “vero” Dio, indipendentemente se chiamato Shiva, Dio o Allah. Pertanto, in alcuni luoghi la Terra diverrà campo di battaglia, quando cristiani, islamici ed ebrei si combatteranno come ai vecchi tempi e come accade tuttora, perché tutti insulteranno la miscredenza degli appartenenti ad un altra confessione e ciascuno vorrà difendere e diffondere con il sangue la purezza del proprio credo, anche se gli si opporranno grandi potenze che metteranno in dubbio la giustezza del loro operato.
 135) Wie bereits jetzt im Jahre 1958 werden auch im Dritten Jahrtausend unzählige Menschen vom Leben der Gesellschaft ausgeschlossen sein, denn weiterhin werden viele als Arme, Asoziale und als Bettler sowie als Armengenössige ihr Leben fristen müssen, weil sie von der Gesellschaft nicht aufgenommen, sondern ausgestossen oder arbeitslos sein und als Untermenschen behandelt werden, wogegen keine Obrigkeit und keine Regierung etwas unternimmt, sondern selbst die Armen und Bettler noch mit allerlei Steuern und Taxen ausbeutet, wodurch sie sich kein Dach über dem Kopf leisten können und keine bürgerlichen Rechte mehr haben, denn sie sind Verstossene von denen, die im Überfluss leben – und sie werden halb nackt sein, weil sie sich keine Kleidung leisten können, und wenn sie etwas zum Verkaufen haben, dann wird es nur ihr Körper sein, dessen Organe oder der Weg der Hurerei.  135) Già oggi nel 1958 come anche nel terzo millennio saranno innumerevoli gli esseri umani esclusi dalla vita sociale. Molti poi, vivacchieranno da poveri, asociali e mendicanti, nonché da indigenti. Questo perché, non accolti ma emarginati dalla società o privi di un'occupazione, verranno trattati come esseri inferiori, contro cui nessuna autorità e nessun governo intraprenderà qualcosa. Gli stessi poveri e mendicanti verranno inoltre sfruttati con ogni sorta di imposta e tassa, cosicché non potranno più permettersi un tetto sulla testa e, privati di ogni diritto civile, saranno ripudiati da quelli che vivono nell'abbondanza. Saranno mezzi nudi, poiché non potranno permettersi nessun indumento e, se hanno qualcosa da vendere, questo sarà solo e soltanto il loro corpo, i loro organi o la via della prostituzione.
 136) Viele Menschen werden im Dritten Jahrtausend von den alten Prophetien und Voraussagen hören, von den seit alters her überlieferten Weissagungen der Propheten und den Warnungen der Weisen, und sie werden nach Vergeltung dürsten und die Zeiten dessen hervorrufen, zu denen das Volk aufsteht und nach der Wahrheit ruft.  136) Molti esseri umani ascolteranno, nel terzo millennio, le antiche profezie e predizioni dei profeti, i loro detti ed i moniti dei saggi tramandati da tempi immemorabili. Assettati di rivincita richiameranno i tempi in cui il popolo insorge e invoca la verità.
 137) Ehe das Volk jedoch nach der Wahrheit ruft, wird es sich in ein undurchdringliches Labyrinth verirren, in dem grosse Angst und Argwohn sein werden und der Mensch rastlos vorwärtsgetrieben wird, um aus dem Elend und aller Not hinauszufinden.  137) Ma prima che il popolo chieda la verità esso si smarrirà in un labirinto impenetrabile, nel quale regnano grande paura e sospetto. L'essere umano verrà instancabilmente spinto in avanti per trovare una via d'uscita dalla miseria e da tutte le pene.
 138) Die Wahrheit der Schöpfung und deren Gesetze und Gebote sowie die Lehre des Geistes und die Lehre des Lebens wird laut und stark und weltweit verbreitet werden, doch der Erdenmensch will sie nicht hören, denn nur wenige, die der Vernunft und des Verstandes trächtig sind, werden sich der grossen Lehre zuwenden, während alle anderen immer mehr besitzen wollen und Trugbildern nachhängen, die sie sich in ihren Köpfen zurechtlegen, angestachelt durch schlechte und falsche Propheten in Sachen Religion und Sektierismus.  138) La verità della Creazione, delle sue leggi e dei suoi comandamenti, come pure l'Insegnamento dello Spirito e l'Insegnamento della Vita si diffonderanno in maniera forte e intensa  in tutto il mondo. Tuttavia, l'essere umano della Terra non vorrà prestarvi ascolto, poiché soltanto pochi, dotati di ragione e di intelletto, si avvicineranno al grande Insegnamento. Tutti gli altri, invece, vorranno avere sempre più cose e si abbandoneranno a false immagini,  architettate nelle loro teste ed incitate da falsi e malevoli profeti in materia religiosa e settaria.
 139) Und lange wird die Zeit sein, zu der sich all diese Geschehen zutragen werden, lange Zeit in das Dritte Jahrtausend hinein – lange 800 Jahre lang, denn erst dann werden die Samen der Lehre des Geistes, der Lehre der Schöpfung und ihrer Gesetze und Gebote sowie der Lehre des Lebens langsam in der Masse der Menschheit zu keimen beginnen, weil sie langsam die Augen und ihre Ohren öffnen und ehrlich nach der wahrlichen Wahrheit zu suchen beginnen.  139) E sarà lungo il periodo nel quale si verificheranno tutti questi avvenimenti, un periodo che si inoltrerà molto nel terzo millennio, che durerà 800 anni.  Solo allora, i semi dell'Insegnamento dello Spirito, l'Insegnamento della Creazione e delle sue leggi e dei suoi comandamenti, come pure l’Insegnamento della Vita, inizieranno lentamente a germogliare nella moltitudine degli esseri umani, essi apriranno lentamente i loro occhi e le loro orecchie iniziando a cercare onestamente l'effettiva verità.
 140) Die Menschen der Erde werden aufhorchen und der Propheten Lehre hören, denn endlich werden sie offenen Auges zu sehen und einander zu verstehen lernen, und jeder wird wissend sein, dass wenn ein Mensch geschlagen oder mit Worten verletzt wird, dass der andere Schmerz verspürt.  140) Gli esseri umani della Terra presteranno ascolto e seguiranno   l'Insegnamento dei Profeti, poiché  finalmente impareranno a vedere con occhi aperti e a comprendersi l'un l'altro; ognuno saprà che, quando un essere umano viene colpito o ferito con le  parole, anche l'altro prova dolore.
 141) Es wird die Zeit sein, zu der die Menschen aus Menschlichkeit eins werden und verstehen, dass jeder ein kleiner Teil des Nächsten ist und dass nur die Einheit stark macht und weder Hautfarbe noch Glauben, sondern nur das Gemeinsame und die effective Wahrheit in bezug auf die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote von Bedeutung sind.  141) E verrà il tempo in cui gli esseri umani diverranno, attraverso la loro umanità, una cosa sola. Capiranno che ognuno è una piccola parte del prossimo, che soltanto l'unità li rende forti e che né il colore della pelle né la fede, ma solo la comunanza e la verità effettiva nei riguardi della Creazione, delle sue leggi e dei suoi comandamenti hanno importanza.
 142) Und zu jener Zeit wird es werden, dass weltweit nur noch eine einzige und wertvolle Sprache gesprochen wird und dass die Menschen endlich zu wahren Menschen werden.  142) E sarà allora che in tutto il mondo si parlerà soltanto una sola lingua pregiata e gli esseri umani, finalmente, diverranno  veri esseri umani.
 143) Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Erdenmenschen den Weltenraum erobert haben und in die tiefen Weiten des Universums reisen, wenn sie künstliche Stationen ausserhalb der Erdatmosphäre geschaffen haben, in denen viele Menschen wohnen, arbeiten und leben werden.  143) E sarà allora che gli esseri umani della Terra avranno conquistato lo spazio e viaggeranno nelle profondità dell'universo, questo quando avranno costruito stazioni artificiali oltre l'atmosfera terrestre, dove vi abiteranno, vi lavoreranno e vi vivranno in molti.
 144) Und zu jener Zeit wird es sein, dass der Erdenmensch in den Meeren grosse Städte baut, und sie werden sich alltäglich in den Tiefen der Wasser bewegen und sich von Meeresfrüchten aller Art ernähren.  144) E sarà allora che l'essere umano della Terra costruirà grandi città nei mari, e si muoverà quotidianamente nelle profondità delle acque nutrendosi di ogni tipo di frutti di mare.

 145) Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Menschen wieder vernünftig und ehrfurchtsvoll miteinander reden, und sie werden die alten Botschaften der wahren Propheten aufnehmen, denn ihre Gedanken und Gefühle werden füreinander offen und das Bewusstsein und die Psyche ausgeglichen sein.  145) E sarà allora che gli esseri umani comunicheranno nuovamente in modo ragionevole, con profondo rispetto ed accoglieranno gli antichi messaggi dei veri profeti, poiché i loro pensieri e sentimenti saranno schietti gli uni verso gli altri, la consapevolezza e la psiche saranno in equilibrio.
 146) Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Menschen mehrfach älter werden als zur heutigen Zeit im Jahre 1958, denn ihr Alter wird Hunderte von Jahren sein.  146) E sarà allora che gli esseri umani diverranno molto più longevi di quanto non lo siano oggi nel 1958, poiché la loro età sarà di centinaia d'anni.
 147) Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Menschen die Kraft ihres Bewusstseins erkennen und die Dinge lernen, die die wahren Propheten kannten und die ihnen bisher noch als Geheimnis verborgen sind; so werden sie eine Tür nach der andern öffnen und ungeheure Erkenntnisse und Wissen und Weisheit um die Wahrheit der Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote gewinnen, um damit ihre Bewusstseinskräfte zu entwickeln und zu nutzen.  147) E sarà allora che gli esseri umani riconosceranno la forza della loro consapevolezza ed apprenderanno cose che conoscevano i veri profeti che, fino ad oggi, sono rimaste segrete. In questo modo apriranno una porta dopo l'altra ed otterranno conoscenza, sapienza e  saggezza straordinarie nei riguardi della verità della Creazione, delle sue leggi e  dei suoi comandamenti, per poter cosi sviluppare ed utilizzare la forza della loro consapevolezza.
 148) Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Menschen aus ihrem dunklen Labyrinth endgültig herausfinden und das hehre Leben wieder sprudelnd finden werden wie eine klare Quelle.  148) E sarà allora che, finalmente, gli esseri umani troveranno una via d'uscita dal loro oscuro labirinto, per ritrovare la sublimità della vita come una limpida fonte zampillante.

 149) Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Menschen wieder lernen und sich die Lehre des Geistes, die Lehre der Schöpfung und ihrer Gebots- und Gesetzmässigkeiten und die Lehre des Lebens wieder eigen machen und wissend sein werden; und die Eltern werden wieder ihre Kinder erziehen und sie in der Lehre der Wahrheit unterrichten, auf dass sie das Leben, das Sterben, den Tod, die Wiedergeburt und Geburt sowie Erde und Himmel verstehen.  149) E sarà allora che gli esseri umani  impareranno a riappropriarsi dell’Insegnamento dello spirito, dell'Insegnamento della Creazione con le sue leggi e i suoi comandamenti e dell'Insegnamento della vita e così diventeranno sapienti. I genitori educheranno nuovamente i loro figli istruendoli nell’Insegnamento della verità, affinché essi comprendano la vita, il trapasso, la morte, la rinascita e la nascita, come pure il cielo e la terra.
 150) Und zu jener Zeit wird es sein, dass der Mensch im Wuchs grösser und gewandter geworden sein wird, und seine Bewusstseinskräfte werden alles umgeben und er wird auch alle Dinge besitzen, die er haben will.  150) E sarà allora che l'essere umano crescerà in statura e abilità e le forze della sua consapevolezza cingeranno ogni cosa. Possiederà inoltre ogni cosa che vorrà avere.
 151) Und zu jener Zeit wird es sein, dass nicht mehr allein der Mann die Mächtigkeit des Herrschenden sein wird, fortan nämlich wird die Frau das Geschick der Welt und der Menschheit als wahre Mutter der Erde lenken, denn sie wird ihr Zepter über den Mann führen und dessen Herrschsucht, Selbstherrlichkeit, Machtgier und Kriegssucht brechen, um die Zeiten der hässlichen männlichen Barbarei zu beenden und des Mannes teuflisches und mörderisches sowie selbstherrliches Tun im Keime zu ersticken, um endlich Frieden werden zu lassen auf Erden.  151) E sarà allora che non sarà più soltanto il maschio il potere dominante, ma sarà la donna d'ora in avanti a condurre, come una vera madre della Terra, il destino del mondo e dell'umanità. Sarà lei infatti a brandire il suo scettro sopra l'uomo, spezzandone l'arroganza, la sete di potere e di guerra, per porre fine ai tempi delle odiose barbarie maschili, eliminando così sul nascere le azioni diaboliche, omicide come pure il comportamento arrogante, per consentire infine, la pace sulla Terra.
 152) Und zu jener Zeit wird es sein, dass die wahre Liebe im Erdenmenschen erwacht und diese mit allen geteilt wird, wodurch sich das Dasein in eine leichte Zeit verwandelt und langgehegte Träume und Wünsche Wirklichkeit werden, während die Evolution des Bewusstseins von allen Menschen Besitz ergreift, wodurch das wahre Ende der Barbarei Einzug hält.  152) E sarà allora che il vero amore si risveglierà negli esseri umani della Terra condividendolo con tutti, affinché l'esistenza si trasformi in tempi leggeri e i sogni e desideri, a lungo agognati,   diventino realtà. L'evoluzione della consapevolezza verrà abbracciata da tutti gli esseri umani, accogliendo cosi la vera fine delle barbarie.
 153) Und zu jener Zeit wird es sein, da nicht mehr religiöser und sektiererischer Glaube, sondern nur noch die reine Wahrheit der Schöpfung und ihre Gesetzmässigkeiten von Gültigkeit sein werden, wodurch die glücklichen Tage der Menschheit beginnen und der Mensch den Menschen wiederfindet und ihn als seinesgleichen erkennt und ehrt.  153) E sarà allora che non vi sarà più alcuna fede religiosa e settaria ma avranno valore solo e soltanto la pura verità della Creazione e delle sue leggi, in modo che i giorni felici dell'umanità abbiano inizio e l'essere umano ritrovi l'essere umano, riconoscendolo ed onorandolo come un suo pari.
 154) Und es wird zu jener Zeit sein, wenn das Vierte Jahrtausend nach Jmmanuels (christlicher) Zeitrechnung kommt, dass die Erde und ihre Menschheit ihre schöpferische Ordnung wieder haben und wahre Liebe und Eintracht, wahre Freiheit und Harmonie sowie wahrer weltweiter Frieden sein wird.  154) E sarà allora che la Terra e la sua umanità, quando giungerà il quarto millennio secondo la cronologia di Jmmanuel (cristiana), riavranno il proprio ordine creazionale, il vero amore e la vera concordia, la vera libertà ed armonia come pure un'autentica pace mondiale.
 155) Und zu jener Zeit wird es sein, dass der Mensch in grossen und gewaltigen Raumschiffen das Universum durcheilen wird, von einem Ende zum andern und für ihn keine Grenzen mehr sein werden.  155) E sarà allora che l'essere umano attraverserà l'universo da un estremo all'altro con astronavi grandi e possenti e per lui non ci saranno più confini.
 156) Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Wälder, Auen, Fluren und Felder wieder erblühen, wie auch die Wüsten, die belebt und bepflanzt und in denen vielerlei Bäume, Sträucher, Gräser und Blumen ihre Pracht offenbaren werden, so die Erde ein wundervoller Garten sein wird, in dem der Mensch alles achtet und ehrt, was da lebt, kreucht und fleucht.  156) E sarà allora, che boschi, prati, fiumi e campi rifioriranno, proprio come i deserti che verranno vivificati e piantumati, sui quali moltissimi alberi, arbusti, erbe e fiori metteranno in mostra la loro magnificenza, così che la Terra diverrà un magnifico giardino nel quale l'essere umano avrà cura e porterà rispetto a tutto ciò che vive, striscia e vola.
 157) Und zu jener Zeit wird es sein, dass der Mensch alles, was er zerstört oder beschmutzt hat, wieder aufbaut und reinigt, denn fortan wird er die Natur und das Leben ehren und schützen, denn er wird wissend und weise sein und dadurch für die Zukunft des Planeten und der Menschheit denken, denen er allen Respekt und alle Ehrfurcht entgegenbringen wird.  157) E sarà allora, che l'essere umano ricostruirà e ripulirà tutto ciò che ha distrutto o sporcato, poiché a cominciare da quel momento rispetterà e proteggerà la natura e la vita e sarà sapiente e saggio e, per questo motivo, penserà al futuro del pianeta e dell'umanità a cui porterà tutto l'onore e tutto il rispetto.
 158) Und zu jener Zeit wird es sein, dass jeder Mensch im Gleichschritt mit dem andern geht und der eine den andern nicht mehr harmt und die Menschen einander wieder Vertrauen schenken, nicht mehr betrogen, nicht mehr bestohlen, nicht mehr beraubt und nicht mehr gemordet werden.  158) E sarà allora che ogni essere umano andrà di pari passo con il prossimo senza più affliggersi l'uno con l'altro, si ridaranno fiducia, non mentiranno più, non ruberanno più e non verranno più commessi furti ed omicidi.
 159) Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Erdenmenschen alles über den eigenen Körper und über die Körper allen Getiers wissen, wie sie auch in allen Dingen der Welt und des Lebens sowie der schöpferisch-natürlichen Gesetze wissend sein werden, wodurch die Krankheiten und Seuchen geheilt werden, ehe sie in Erscheinung treten können, denn es wird sein, dass jeder Mensch ebenso sein eigener, wissender und könnender Heiler sein wird wie auch für den Mitmenschen; gesamthaft wird der Mensch verstanden haben, dass er nur in der Gemeinschaft existieren und leben kann, dass der eine dem andern helfen muss, dass er geben muss und nicht nur nehmen darf, und dass er als einzelner sich als Hüter des Planeten, der Menschheit und der menschlichen Ordnung sehen und verstehen muss.  159) E sarà allora che gli esseri umani della Terra sapranno ogni cosa sul proprio corpo e sul corpo di tutti gli animali, così come di tutte le cose del mondo e della vita e saranno pure a conoscenza delle leggi natural creazionali, grazie alle quali malattie e epidemie verranno guarite prima ancora che possano manifestarsi. Ogni essere umano sarà sia il proprio guaritore capace e sapiente sia quello del prossimo. Tutti capiranno di poter vivere ed esistere solo all'interno della comunità e che uno deve aiutare l'altro, che deve dare e non solo prendere e che, ogni singolo individuo, dovrà ritenersi un difensore del pianeta, dell'umanità e dell'ordine umano.
 160) Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Erdenmenschen gelernt haben, in Ehrlichkeit und Liebe zu geben und zu teilen und dass Geiz ebenso ein Mittel zur Unzufriedenheit ist wie auch die Verschlossenheit gegenüber dem Nächsten, damit keine Einsamkeit zustande kommt; doch der Mensch muss alles erst lernen und sich den Kräften seines Bewusstseins und der Lehre des Geistes sowie der Lehre der Schöpfung und ihrer Gesetzmässigkeiten sowie der Lehre des Lebens zuwenden, doch dazu bedarf es einer eisernen Faust zur Durchsetzung, damit Ordnung das Chaos vertreibt und der Mensch den richtigen Weg wiederfindet.  160) E sarà allora che gli esseri umani della Terra impareranno a dare ed a condividere in amore e in onestà, imparando che l'avarizia è tanto un mezzo di insoddisfazione quanto una preclusione nei confronti del prossimo, così che non ci sarà più solitudine. Tuttavia, per poter utilizzare le forze della propria consapevolezza e dell'Insegnamento dello spirito come pure dell'Insegnamento della Creazione e delle sue leggi e dell'Insegnamento della vita l'essere umano dovrà iniziare a imparare ogni cosa. Ciononostante, per la sua attuazione, avrà bisogno del pugno di ferro per far sì che l'ordine scacci il caos e l'essere umano ritrovi la giusta via.
 161) Und zu jener Zeit wird es sein, wenn das Vierte Jahrtausend nach Jmmanuel kommt, dass der Mensch Träger der Schöpfungswahrheit ist und dass alle Lebewesen Geschöpfe der einen und einzigen Schöpfung, des Universalbewusstseins sind, und dass die Schöpfung allein das Geheimnis aller Dinge ist und kennt und dass sie unmessbar viel höher steht als alle Götter und Götzen, die ausnahmslos menschlichen Ursprungs sind.  161) E sarà allora che l'essere umano, quando verrà il quarto millennio dopo Jmmanuel, sarà portatore della verità creazionale secondo la quale tutti gli esseri viventi sono creature di una sola ed unica Creazione, della Consapevolezza Universale e che la Creazione soltanto conosce ed è il segreto di tutte le cose e sta incommensurabilmente più in alto di tutti gli déi e gli idoli, i quali, senza eccezione, sono tutti di origine umana.
 162) Und zu jener Zeit wird es sein, dass sich die Menschen an die Weissagungen der wahren Propheten und an das erinnern, was einst in aller Vergangenheit war, wie sie auch wissen werden, was die Zukunft sein wird, weil sie durch Vorausschau die Geschehen und den Lauf und Wandel der Welt, der Menschheit und des Universums sowie das Geheimnis des Lebens und des Sterbens erfassen und daher keine Angst mehr vor dem eigenen Tod haben werden, denn sie werden wissen, dass das Leben ewig dauert im Wechsel zum Todesleben und zum neuen Leben auf Erden, wie es die Schöpfung bestimmt hat durch ihre unerschütterlichen Gesetzmässigkeiten, die allgrosszeitlich unabänderlich und von ewiger Gültigkeit sind.  162) E sarà a allora che gli esseri umani si ricorderanno delle predizioni dei veri profeti e rammenteranno quanto accadde in tutti tempi passati, sapranno pure cosa porterà il futuro poiché, tramite le previsioni, comprenderanno gli avvenimenti, il corso e il mutare del mondo, dell'umanità e dell'universo, così come il segreto della vita e della morte. Non avranno dunque più paura della propria morte poiché sapranno che la vita dura per sempre nel mutamento verso l'esistenza senza vita materiale (NdT : Todesleben) e verso una nuova vita sulla Terra, come stabilito dalla Creazione per mezzo delle sue leggi imperturbabili, immutevoli nella sempiternità ed eternamente valide.

 

Eduard A. Meier
Schloss Uitikon/ZH/Schweiz
24. August 1958
Eduard A. Meier
Schloss Uitikon/ZH/Schweiz
24 Agosto 1958

 

Tradotto da: Enrico Freguja
Controllato da : Irma Ausserhofer