Tutte le Categorie
Rubriche:
 

L'uomo dei ghiacciai

Sfondo bianco, immagine di un uomo semi-primitivo avente arco, frecce, cappello e indumenti pesanti
Ricostruzione delle possibili fattezze di Ötzi

Un insospettabile "caso" di contatto... avvenuto molto tempo fa.

Deutsch Italiano
203˚ kontact, “KONTAKTBERICHTE” block 6, seite 397-402 Estratto del 203˚ contatto, “KONTAKTBERICHTE” (RESOCONTO DEI CONTATTI) Volume 6, pagine 397-402
Samstag 18. Mai 1991 00:55 Uhr sabato 18 Maggio 1991, ore 00:55
 
Ptaah: Ptaah:
586. Als nächstes wird sich etwas zutragen in den Öztaler Bergen in Österreich, und zwar auf dem Similaungletscher. 586. Accadrà poi qualcosa in Austria, sulle Alpi Öztaler (alpi Venoste - N.d.T), e più precisamente sul ghiacciaio del Similaun.
587. Dort nämlich werden die mumifizierten Überreste resp. die mumifizierte Leiche eines Mannes gefunden, der vor 5105 Jahren dort den Tod fand und durch die Naturkräfte konserviert wurde. 587. Lì, infatti, verranno rinvenuti i resti mummificati, ossia, la salma mummificata di un uomo, che, 5105 anni fa, vi trovò la morte e si conservò grazie alle forze della natura.
588. Sein Tod erfolgte damals auf die Art, dass er infolge eines epileptischen Anfalls abstürzte und sich dabei mit einem seiner eigenen Pfeile rücklings schwer verletzte, gerade als ein urweltlicher Eissturm losbrach. 588. La sua morte avvenne in seguito ad un attacco epilettico; precipitando si ferì gravemente la schiena con una delle sue frecce, proprio quando scoppiò una preistorica tempesta di ghiaccio.
589. Als Mitglied einer 14 köpfigen Menschengruppe, die dort im Gebirge gelagert hatte, liess man ihn infolge seiner lebensgefährlichen Verletzung einfach liegen und kümmerte sich nicht weiter um ihn, denn die übrigen 13 Menschen hatten genügend damit zu tun, ihr eigenes Leben zu retten. 589. Come membro di un gruppo di 14 individui, accampati lì in montagna, venne semplicemente abbandonato a se stesso a causa della sua ferita mortale, poiché gli altri 13 individui erano già sufficientemente occupati a salvare le proprie vite.
590. Trotzdem jedoch überlebten nicht alle, so noch weitere im Eisnadelsturm starben. 590. Ciò nonostante non tutti sopravvissero e altri perirono nella tempesta di ghiaccio.
591. Der Sturm bedeckte das Gebirge mit dickem Eis, worin die Leiche des Abgestürtzen mumifizierte und erhalten blieb bis in die heutige Zeit, so sie etwa um den kommenden 20, September dieses Jahres herum von einem Berggänger gefunden werden wird, zusammen mit seinen Utensilien, wie Kleidung und Waffen usw. 591. La tempesta coprì la montagna con una spessa coltre di ghiaccio, sotto la quale il corpo si mummificò e si conservò fino ai giorni nostri. Verrà ritrovato così intorno al prossimo 20 settembre, da un'escursionista, insieme ai suoi utensili, come abiti, armi etc.
Billy: Billy:
Phantastisch. Weisst du vielleicht auch noch, was der Mann und seine Kameraden auf dem Berg gewollt haben, wer der Mann war und woher er kam? Fantastico. Forse sai anche cosa ci facesse quell'uomo ed i suoi compagni sulla montagna e chi fosse e da dove venisse?
Ptaah: Ptaah:
592. Gewiss, darüber kann ich dir sehr Genaues berichten: 592. Certo, posso darti informazioni molto precise riguardo:
593. Sein Name war Urk und er gehörte zur Sippe der Suren, zu einer Stammgemeinschaft, die auf Pfahlbauten lebte, und zwar in der Schweiz und vor der Zeit, ehe die Wikinger die Zentralschweiz und übrige Gebiete der Schweiz besiedelten. 593. Il suo nome era Urk ed apparteneva al clan dei Suren, una comunità tribale che viveva su palafitte, e precisamente in Svizzera, prima che i vichinghi colonizzassero la Svizzera centrale e altre regioni svizzere.
594. Die Pfahlbauten der Stammgemeinschaft der Suren befanden sich in den Ufergewässern des Zürichsees, von wo aus sie weite Streifzüge unternahmen, die sie bis ans Mittelmeer und an die Nordsee, an den Atlantik und gar zum Bosporus führten. 594. Le palafitte della comunità tribale dei Suren erano situate sulle rive del lago di Zurigo, da dove essi intrapresero lunghe spedizioni, che li condussero fino al Mar Mediterraneo, al Mare del Nord, all'Atlantico e persino al Bosforo.
595. Urk war bei seinem Tode 37 Jahre und 8 Monate alt, und um ganz genau zu sein noch 17 Tage. 595. Urk morì all'età di 37 anni, 8 mesi e, per la precisione, 17 giorni.
596. Warum er und seine Gruppe damals so weit entfernt von daheim im Öztalgebirge waren, das hatte den Grund darin, dass er als Sippenoberhaupt und einflussgebietender Mann mit unseren Vorfahren in Verbindung stand, durch die er gewisse Kenntnisse erlangte und nach gewissen Regeln unserer Machart lebte, wie auch alle Mitglieder seiner gesamten Sippe. 596. Il perché egli e il suo gruppo si trovassero allora molto distanti da casa, ossia nelle Alpi Ötztaler, era motivato dal fatto che, quale capo clan e personaggio molto influente, era in contatto con i nostri antenati, grazie ai quali arrivò a certe conoscenze e viveva, come tutti i membri del suo clan, secondo certe regole del nostro modo di fare.
597. So befolgten sie alle auch unsere schon früh erstellten Hygiene-Regeln, was sich auch auf die Entfernung unhygienischer Bewüchse am Körper bezog. 597. Tutti, infatti, seguivano le nostre antiche norme igieniche, relative alla rimozione dell' antigienica peluria corporea.
598. Durch unsere Vorfahren über die Weiten der Länder im Osten orientiert, drängte es viele aus der Sippe der Suren nach Osten, so sie sich unter der Führung ihres Stammesobersten Urk auf den Weg machten, um die fernen Lande zu ergründen und dabei auch noch wertvolle Materialien zu finden, wie Kristalle und ihrer Zeit entsprechende Erze und Feuersteine und allerlei andere Dinge. 598. Informato dai nostri antenati sulla vastità delle terre d'oriente, molti del clan dei Suren si spinsero verso ovest; cosi, sotto la guida del loro capoclan Urk, s'incamminarono per esplorare terre lontane e trovarvi anche materiali preziosi come cristalli e minerali metalliferi e selci in conformità ai tempi e altre cose del genere.
Billy: Billy:
Dann war dieser Urk sozusagen ein Urschweizer, wodurch sein mumifizierter Körper dann eigentlich in die Schweiz gebracht werden müsste. Sicherlich wird dann an diesem herumgeforscht, was dann eigentlich rechtmässig den Schweizer Wissenschaftlern zustehen würde, oder? Quindi questo Urk fu, per cosi dire, uno svizzero preistorico, per cui il suo corpo mummificato dovrebbe in realtà essere portato in Svizzera. Sicuramente verranno fatte ricerche sul suo conto, cosa che dovrebbe essere di legittima competenza degli scienziati svizzeri, o no?
Ptaah: Ptaah:
599. Streng rechtlich gesehen müsste dies so sein, das ist richtig. 599. Dal punto di vista strettamente giuridico le cose dovrebbero andare in questo modo.
600. Darauf jedoch werden sich die Österreicher aber ebenso nicht einlassen wie auch nicht die Italiener, die gegenseitig den Mumienkörper beanspruchen werden, weil sich Grenzstreitigkeiten über den Fundort ergeben. 600. Ma né gli austriaci né tanto meno gli italiani acconsentiranno e entrambi reclameranno reciprocamente il corpo mummificato, poiché ci saranno delle controversie circa i confini sul luogo del ritrovamento.
601. Selbstverständlich würden sie auch meinen Worten nicht die geringste Achtung schenken und dich als Scharlatan, Betrüger und Lügner bezichtigen, der meine Erklärungen frei erfunden haben soll, wenn du oder jemand anderes im Namen der Schweiz auf die Mumie Anspruch erheben würde. 601. Ovviamente non presterebbero la minima attenzione neanche alle mie parole, accusando te di essere un ciarlatano, un imbroglione ed un bugiardo che si sarebbe inventato le spiegazioni da me esposte, se tu o qualcun'altro, rivendicasse la mummia in nome della Svizzera.
Billy: Billy:
Der Kontakt ergab sich durch eine ungewollte Fügung, als ein Fluggerät unserer Vorfahren eine Havarie erlitt. Questo è chiaro. - Ma mi chiedo, perché i tuoi antenati mantennero contatti con questo Urk e che tipo di contatti erano?
Ptaah: Ptaah:
602. Der Kontakt ergab sich durch eine ungewollte Fügung, als ein Fluggerät unserer Vorfahren eine Havarie erlitt. 602. Il contatto fu il risultato di una combinazione involontaria, quando un veicolo dei nostri antenati, ebbe un'avaria.
603. Urk beobachtete die Notlandung des Gerätes und rettete dann zwei Fluggerätbesatzungsmitgliedern das Leben, als diese bei der Erkundung der Umgebung plötzlich von einem grossen Bären angegriffen und schwer verletzt wurden, ohne dass sie sich auch nur erst hätten zur Wehr setzen können. 603. Urk osservò l'atterraggio d'emergenza del mezzo e salvò la vita a due membri dell'equipaggio, quando questi, durante l'esplorazione dell'ambiente, vennero improvvisamente aggrediti e gravemente feriti da un grosso orso, prima ancora che potessero difendersi.
604. Aus diesem Vorkommnis ergab sich eine tiefe Freundschaft zwischen Urk und den beiden Raumfahrern, so sich Menschen noch sehr primitiver Art und hochentwickelter Art in recht ungewöhnlicher Form verbündeten. 604. Questo incidente portò ad una profonda amicizia fra Urk e i due astronauti, cosicché esseri umani molto primitivi ed esseri umani molto evoluti si allearono in modo veramente insolito.
605. Urk, schon von Natur aus sehr begabt und im Gegensatz zu seinen Sippengenossen sehr verstehend und bereits in gutem Masse wissend, lernte schnell und wurde innerhalb weniger als drei Jahren zum Führer seiner Sippe, für damalige Begriffe gar wohlhabend und einflussreich weitherum, wobei auch die Tatsache natürlich mithalf, dass sehr oft beobachtet wurde, wie die Fluggeräte landeten oder starteten, mit deren Insassen Urk lange Gespräche zu pflegen beliebte, wobei er oftmals auch in den Fluggeräten irgendwohin mitgenommen wurde. 605. Urk, per sua natura di grande talento e, contrariamente ai suoi compagni di clan, molto comprensivo e ormai parecchio sapiente, imparò alla svelta e, in meno di tre anni, divenne la guida del suo clan, guida molto ricca ed influente per le concezioni di allora. A questo contribuì naturalmente il fatto che molto spesso veniva osservato come i mezzi volanti atterravano e decollavano; Urk amava intrattenere lunghe conversazioni con i loro occupanti che più volte lo portarono da qualche parte sui loro mezzi volanti.
Billy: Billy:
In welchem Alter wurde er denn sozusagen Sippenhäuptling? Und warum halfen eure Vorfahren nicht in jenem Blizzard? A che età divenne, per cosi dire capo clan? E perché i tuoi antenati non prestarono aiuto durante la bufera di neve?
Ptaah: Ptaah:
606. Er war wenig mehr als 21 Jahre alt, als er zum Führer seiner Sippe wurde. 606. Aveva poco più di 21 anni, quando divenne la guida del suo clan.
607. Die zweite Frage kann ich damit beantworten, dass unsere Vorfahren nicht gegenwärtig waren als ihn der Tod ereilte, weil sie anderweitig in Anspruch genommen und für mehr als 18 Jahre abwesend waren. 607. Alla seconda domanda posso risponderti che i nostri antenati non furono presenti quando la morte lo colse, perché erano occupati altrove e rimasero assenti per più di 18 anni.
608. Als sie dann wiederkehrten, da war Urk bereits tief unter dem Eis eingeschlossen, so man ihn dort ruhen liess. 608. Quando tornarono, Urk era già sepolto sotto il profondo ghiaccio e lì lo lasciarono riposare.
Billy: Billy:
Aha, jetzt wird mir die Sache verständlich. Aha, ora ho capito come stanno le cose.
 
Block 7, Seite 2-3 Volume 7, pagine 2-3
kontakt 240 Estratto del 240˚ contatto
Billy: Billy:
Danke. Meine erste Frage bezieht sich auf Urk: Deinen Ausführungen gemäss gehörte er zur Sippe der Suren. Schon seit Monaten bemühen wir uns, um etwas über diese Suren zu finden. Bei unserer Suche sind wir darauf gestossen, dass bei uns in der Schweiz ein Familienname SURENMANN existiert und auch die Bezeichnung Sure oder Sur. Auch Surenbach und Surenalp usw. sind Namen oder Bezeichnungen, die recht häufig in Erscheinung treten. In der Regel werden diese Namen und Bezeichnungen mit dem plattdeutschen und schweizerdeutschen Begriff ‹Sur› oder eben ‹Sauer› in Verbindung gebracht. Irgendwie aber scheint mir dies nicht logisch zu sein, denn ich kann mir kaum vorstellen, dass Urks Sippe, eben die Suren, sozusagen die Sauren genannt wurden. Eine plausible Erklärung kann ich dafür nicht finden. Könntest du mir also vielleicht ausführen, was die Bezeichnung SUREN bedeutet hat zu Urks Zeit und was wir heute darunter zu verstehen haben? Grazie. La mia prima domanda riguarda Urk. Stando a quanto hai detto apparteneva al clan dei Suren. E' già da qualche mese che ci stiamo dando da fare per trovare qualcosa riguardo a questi Suren. Nella nostra ricerca abbiamo scoperto che, qui in Svizzera, esiste un cognome SUREMANN come pure il nome Sure o Sur. Anche Surenbach e Surenalp etc. sono nomi o denominazioni abbastanza frequenti. Di norma questi nomi e queste denominazioni vengono associati con i concetti del basso tedesco o tedesco svizzero "Sur" o "Sauer" [acido N.d.T.]. Ma in qualche modo questo non mi sembra logico, perché mi è difficile immaginare che il clan di Urk, cioè i Suren, venissero chiamati Sauren. Potresti spiegarmi cosa significasse, al tempo di Urk, la denominazione SUREN, e cosa significhi oggi?
Ptaah: Ptaah:
23. Die Erklärung dafür unterliegt keinerlei Geheimhaltung. 23. La spiegazione non è soggetta ad alcun segreto.
24. SUREN ist ein uralter keltischer Begriff, der sich auch in verschiedene andere Sprachen eingebürgert hat, so auch in alle deutsch-germanischen Sprachen. 24. SUREN è un antichissimo termine celtico che è stato introdotto in diverse altre lingue, come anche in tutte le lingue tedesco-germaniche.
25. Der Urbegriff SURE bedeutet wortwörtlich SUMPF und SUREN wurden jene Menschen genannt, die sich in sumpfigem Gelände ansiedelten. 25. Il concetto originale SURE significa letteralmente SUMPF [Palude N.d.T]. e SUREN erano quelle persone che si stabilirono nelle zone paludose.
26. Sie erstellten Pfahlbauten im Sumpfgelände und wohnten darauf, weshalb sie SUREN genannt wurden – Sumpfbewohner also. 26. Costruivano palafitte in zone paludose e vi abitavano, perciò vennero chiamati SUREN – ossia, abitanti delle paludi.
27. SURE aber wurde der Sumpf deshalb genannt, weil der Grund sauer war, gemäss dem altkeltischen Begriff ‹Sur›. 27. La palude venne chiamata SURE, perché il terreno era acido, in conformità all'antico termine celtico .
28. Der Familienname SURENMANN nun führt in direkter Linie auf die alten SUREN zurück, so nämlich in der Form, dass die Bewohner als Männer und Frauen aus den Suren bezeichnet wurden, was später die Namen Surenmann und Surenfrau ergeben hat, wovon meines Wissens heute aber nur noch der männliche Name gebräuchlich sein dürfte. 28. Il cognome SUREMANN conduce in linea diretta agli antichi SUREN, poiché gli uomini e le donne venivano indicate come Suren, cosa che, successivamente, diede origine ai cognomi Suremann e Surenfrau [Mann, significa uomo e Frau donna N.d.T.], che, stando a quanto so, solo il maschile dovrebbe esser rimasto in uso.
29. Die Bezeichnung Surenalp entstand durch die Tatsache, dass das Gelände versumpft war, wonach mit der heutigen Sprache SUMPFALP gesagt würde. 29. La denominazione Surenalp fu creata per il fatto, che il territorio era paludoso, cosa che oggi, nella lingua attuale, verrebbe chiamato SUMPFALP.
30. Gleichermassen verhält es sich mit der Bezeichnung Surenbach, der im heutigen Sprachgebrauch ‹Sumpfbach› genannt würde. 30. La stessa cosa vale per il termine Surenbach, che nella lingua attuale verrebbe chiamato "Sumpfbach" .
Billy: Billy:
Dann haben die Bezeichnungen SUR oder SAUER in diesem Zusammenhang eigentlich nur die Bedeutung oder den Wert, dass es Wortwerte für den sauren Sumpfboden waren? Allora, in questo contesto, i termini SUR o SAUER hanno praticamente solo il significato o il valore che stavano per: suolo acido paludoso?
Ptaah: Ptaah:
31. Das ist richtig. 31. Corretto.
Billy: Billy:
Gut, dann zum zweiten Teil der Frage: SURE, hat das nicht auch noch einen anderen Wert? Bei meinem Nachforschen stiess ich nämlich darauf, dass mit diesem Wort auch noch die Begriffe Mut und Kühn verbunden sein müssen. Bene, allora arriviamo alla seconda parte della domanda: SURE non ha anche un altro valore? Durante le mie ricerche sono arrivato alla conclusione che questa parola debba essere collegata anche ai concetti coraggio e audacia.
Ptaah: Ptaah:
32. Auch das ist richtig. 32. Anche questo è corretto.
33. Ein Einzelmitglied der Suren wurde Sure genannt, jedoch nicht nur deswegen, weil ein einzelnes Surenmitglied damit gemeint war, sondern weil damit auch Mut und Kühnheit verbunden war. 33. Un singolo membro dei Suren veniva chiamato Sure, non soltanto per la sua appartenenza ai membri dei Suren, ma anche perché era collegato a coraggio e audacia.
34. Die Sprachen der damaligen Zeiten waren noch sehr spärlich in vielerlei Hinsichten und so eben auch bezüglich verschiedener Begriffe. 34. Le lingue a quei tempi erano ancora molto limitate sotto molti aspetti, anche per quanto riguarda diversi concetti.
35. Die Sumpfbewohner, die Suren, galten ob ihrer Pfahlbauten als sehr mutig und kühn, weshalb sie auch als SURE SUREN bezeichnet wurden, so also als kühne und mutige Sumpfbewohner. 35. Gli abitanti delle paludi, i Suren, avevano fama, nonostante le loro palafitte, di esser molto coraggiosi e audaci, perciò vennero chiamati SURE SUREN, ossia coraggiosi e audaci abitanti delle paludi.
Billy: Billy:
Verstanden, dann hat die Sure im Qum-ran nichts damit zu tun? Ho capito. Allora Sure non ha nulla a che fare con le sure del Corano?
Ptaah: Ptaah:
36. Nein. 36. No.
Billy: Billy:
Dann handelt es sich nur um einen Wortwert in arabischer Sprache für den Begriff ‹Kapitel›. Allora si tratta solo di una parola in arabo per il concetto "capitolo" .
Ptaah: Ptaah:
37. Gewiss. 37. Certo.
Billy: Billy:
Kannst du mir noch sagen, was der Name Urk bedeutet? Hans fand heraus, dass in Holland ein Ort am Meer existiert, der Urk genannt wird. Puoi dirmi ancora che cosa significa il nome Urk? Hans ha trovato che in Olanda c'è un luogo sul mare chiamato Urk.
Ptaah: Ptaah:
38. Urk hat die Bedeutung von ‹der Standhafte›. 38. Urk significa "il costante" .
Billy: Billy:
Und die Insel oder der Ort, der eine Insel war in Holland? Jetzt ist die einstige Insel ja zum Festland geworden. E l'isola o il luogo che era un'isola in Olanda? L’isola di allora oggi è diventata terra ferma.
Ptaah: Ptaah:
39. Auch die Bedeutung für diesen Fall ist die gleiche – Standhaftigkeit – eine Insel, die sich standhaft hielt gegen Wind, Sturm und Meer. 39. Il significato, anche in questo caso, è lo stesso: costanza; un'isola, che si è mantenuta costante contro il vento, le tempeste e il mare.
Billy: Billy:
Okay, dann ist auch das klar. Danke. – Okay, ora è tutto chiaro. Grazie.
 
Block 9, Seite 36-37 Volume 9, pagine 36-37
347. Kontakt, Dienstag, 19. August 2003, 22.53 h Estratto del 347˚ contatto; martedì 19 Agosto 2003, ore 22:53
Billy: Billy:
Danke. Sie hier, dieser Artikel ist in der Zeitung gewesen. Es handelt sich um Urk. Grazie. Guarda qui, quest'articolo è apparso sul giornale. Si tratta di Urk.
Ptaah: Ptaah:
Ptaah (… Liest den Artikel …) Ptaah (...legge l'articolo...)
4. Tatsächlich erstaunlich, was diese Spezialisten herausgefunden haben, doch entspricht die Vermutung dessen nicht den Tatsachen, dass Urk in einen Kampf verwickelt gewesen sei. 4. E' veramente stupefacente ciò che questi specialisti hanno scoperto, tuttavia, che Urk fosse coinvolto in una lotta, è una supposizione e non un fatto.
5. Die Wahrheit ist die, dass Urk mit 13 Gefährten zusammen auf dem Gebirge des Ötztales einen Kampf auf Leben und Tod zwischen sechs Menschen zweier rivalisierender Gruppen resp. Stämme beobachtete, die sich gegenseitig umbrachten. 5. La verità è che Urk, assieme a 13 compagni di viaggiò, osservò sulle Alpi Ötztaler una lotta all'ultimo sangue fra sei individui di due gruppi/clan rivali che si uccidevano a vicenda.
6. Als diese tot waren oder im Sterben lagen, wagten sich Urk und seine Begleiter aus ihrem Versteck hervor, bemühten sich um die Sterbenden, was jedoch erfolglos war und wobei Urk, wie aber auch seine Begleiter, sich mit Blut der lebensgefährlich Verwundeten besudelten. 6. Quando furono morti o agonizzanti, Urk e i suoi compagni uscirono allo scoperto per occuparsi dei moribondi, cosa che, tuttavia fu inutile, ed è qui che Urk, come pure i suoi compagni, si sporcarono con il sangue dei feriti.
7. Und da Urks Waffen schon ziemlich lädiert waren vom jahrelangen Gebrauch, bemächtigte er sich teilweise sowohl der Waffen und auch der Kleidung der bereits Verstorbenen sowie jener, welche unter seinen und seiner Begleiter helfenden Händen wegstarben. 7. E siccome le armi di Urk, dopo anni di utilizzo erano decisamente malridotte, con l'aiuto dei suoi compagni, Urk prese possesso di parte delle armi e degli abiti di coloro che erano già morti e dei moribondi.
8. Urk selbst war tatsächlich nicht in den Kampf verwickelt – wie auch nicht seine Begleiter – und wurde auch nicht ermordet, denn wahrheitlich kam er durch einen unglücklichen Sturz bei einem epileptischen Anfall ums Leben, bei dem ihm einer der erbeuteten Pfeile in den Körper drang und er von seinen Begleitern – von denen auch mehrere im Sturm ihr Leben lassen mussten – seinem Schicksal überlassen wurde. 8. Urk stesso veramente non era coinvolto nella battaglia (come pure i suoi compagni) e non venne neanche ucciso, perché in verità morì per una sventurata caduta durante un attacco epilettico, ferendosi con una delle frecce catturate e lasciato al suo destino dai suoi compagni, vittime anch'essi della tempesta.
9. Das ist die wirkliche Wahrheit in bezug auf Urks Tod. 9. Questa è l'effettiva verità sulla morte di Urk.
Billy: Billy:
Danke für die Erklärung. Grazie per la spiegazione.
 
Block 9, Seite 22 Volume 9, pagina 22
Billy: Billy:
Mal eine Frage, die den sogenannten Ötzi betrifft, eben Urk, was ja ‹der Standhafte› bedeutet. Dieser Name erscheint mir etwas seltsam, als ob er nicht irdischen Ursprungs sei. War das wirklich sein richtiger Name, oder wurde ihm dieser von euren Vorfahren gegeben? Ora una domanda nei riguardi del cosiddetto Ötzi, cioè Urk, che significa appunto . Questo nome mi suona strano, come se non fosse di origine terrestre. Era davvero il suo vero nome, o gli fu dato questo dai tuoi antenati?
Ptaah: Ptaah:
62. Der Name Urk entstammt tatsächlich der plejarischen Namensgebung. 62. Il nome URK deriva effettivamente da una denominazione Plejaren.
63. Urks wirklicher Name war Onde, dessen Bedeutung mir aber nicht bekannt ist. 63. Il vero nome di Urk era Onde, il cui significato mi è sconosciuto.
64. Und ehe du danach fragst, was ja unausweichlich sein wird, so will ich auch sagen, dass der weibliche Name Urka ist. 64. E prima che tu me lo chieda, che sarà inevitabile, voglio anche dirti che la versione femminile di questo nome è Urka.
Billy: Billy:
Danach wollte ich dich tatsächlich noch fragen. Infatti era proprio questo che volevo chiederti.

 

Traduzione: Enrico Freguja