🌲 Spiritualità

Quello che i Plejaren augurano agli esseri umani della Terra

 

Deutsch Italiano
Quello che i Plejaren augurano agli esseri umani della Terra Was die Plejaren den Erdenmenschen wünschen
 

Dargelegt von Quetzal Kontaktbericht 215

Samstag den 28.Febraur, 1987 2.09 h

Esposto da Quetzal nel resoconto del contatto 215

sabato 28 febbraio, 1987 ore 2.09

Quetzal :

1) Wir wünschen für die Erdenmenschen , dass sie in aller Liebe und Vernunft darauf tendieren, alle Aggressionen, Gewalttätigkeiten und Kriege sowie alle Kriminalität, allen Hass, allen Unfrieden, jede Unfreiheit sowie jede Rache- und Vergeltungssucht zu beenden.

 

Quetzal :

1) Auguriamo agli esseri umani della Terra di impegnarsi con tutto l’amore e la ragione, a porre fine a tutte le aggressioni, gli atti di violenza, le guerre e anche a tutta la criminalità, l’odio, la discordia, la mancanza di libertà, e ad ogni brama di vendetta e ritorsione.

2) Damit richtige Gerechtigkeit und Menschlichkeit sowie wahrliche Ehrfurcht vor dem Leben herrschen können, ist es unser Wunsch , dass weltweit in allen Ländern die Folter sowie die Todesstrafe abgeschafft und Gesetze erlassen werden, dass jedes Leben und das Recht auf Unversehrtheit des Körpers und der Psyche geachtet und unter gesetzlichen Schutz gestellt werden.

 

2) Affinché possano regnare vera giustizia e umanità e anche autentico rispetto nei confronti della vita, noi auspichiamo che in tutto il mondo e in tutti i paesi siano abolite la tortura e la pena di morte e siano promulgate delle leggi in forza delle quali sia rispettata ogni forma di vita e tutelato il diritto all’incolumità del corpo e della psiche.

 3) Wir wünschen, dass auf der Erde ein normaler Stand der Bevölkerung und der Geburten angestrebt wird und diesbezüglich eine zweckdienliche weltweite Geburtenkontrolle durchgeführt wird, denn nur dadurch kann eine zu grosse Überbevölkerung vermieden und noch mehr Not, Kriminalität, Hass wider die Nächsten, Kriege, Erdressourcen Ausbeutung bis zum Letzten sowie neue Krankheiten, Seuchen, Elend vermieden und eingedämmt werden.

3)  Ci auguriamo che sulla Terra ci si sforzi di raggiungere un livello normale di popolazione e di nascite e che a questo riguardo si esegua un adeguato controllo mondiale delle nascite, perché solo in questo modo è possibile evitare ed arginare una eccessiva sovrappopolazione e quindi ancora maggiore miseria, criminalità, odio contro il prossimo, guerre, totale sfruttamento delle risorse della Terra, ma anche nuove malattie, epidemie e povertà.

4) Es soll auf der Erde unter allen Menschen eine derartige Nahrungsmittelproduktion angestrebt und diese Güter derart verteilt werden, dass keine Hungersnot mehr entsteht, und also alle Menschen genügend Nahrung haben. 

 

4) Sulla Terra tutti gli esseri umani dovrebbero perseguire la realizzazione di una produzione di generi alimentari e una distribuzione di questi beni in modo tale che non ci siano più carestie e tutti gli esseri umani abbiano cibo a sufficienza.

5) Die Erdenmenschen sollen auf allen Gebieten der Wissenschaften und der Land- und Waldbearbeitung sowie der Gewässernutung usw. nicht weiterhin zerstörend , sonder aufbauend und fortschrittlich sein. Das bezieht sich auch auf die Gesunderhaltung der Atmosphäre und auf die immer mehr drohende Klimaveränderung in bezug des Teiles, der durch der Menschen Verschulden entsteht.

5)  Gli esseri umani della Terra non dovrebbero continuare a distruggere in ogni campo della scienza, dell’agricoltura, delle attività agricole e forestali e anche dell’utilizzo delle acque, ma essere costruttivi e progrediti. Questo riguarda anche il mantenimento dell’equilibrio dell’atmosfera e il sempre più incombente mutamento climatico, per quella parte di cui l’uomo è responsabile. 

 6) Die Erdenmenschen sollen sich bewusst in den Formen der Liebe und des Wissens sowie der wirklichen Menschlichkeit entfalten und die schöpfungsgegebene Evolution als höchstes Ziel und Sinn des Lebens erkennen. 

6) Gli esseri umani della Terra dovrebbero evolversi in modo consapevole nell’ambito dell’amore, del sapere e della vera umanità e riconoscere nell’evoluzione, data dalla Creazione, lo scopo supremo e il senso della vita.

 

7) Die Erdenmenschen sollen ihre Wissenschaften derart nutzen, dass daraus tatsächliche, positive Fortschritte in jeder Beziehung entstehen. 

7) Gli esseri umani della Terra dovrebbero utilizzare le loro scienze in maniera tale che da esse possano derivare progressi effettivi e positivi in ogni campo.

8) Es soll in den Erdenmenschen die Erkenntnis, das Wissen, die Erfahrung und das Erleben sowie die Weisheit reifen, dass sie im gesamten Universum nicht die einzigen menschlichen Lebensformen und zudem ein Teil des Gesamten im Universum sind. 

8) Negli esseri umani della Terra dovrebbero maturare la conoscenza, il sapere, l’esperienza, le esperienze vissute e la saggezza che essi non sono le uniche forme di vita umane esistenti in tutto l’universo e che inoltre sono una parte dell’intero universo.

9) Es soll auf der Erde und unter allen Menschen, ganz gleich welcher Hautfarbe, Rasse und Glaubensrichtung, endlich wahrlicher Frieden sowie wahre Liebe und Freiheit herrschen, ohne Hass, Rache, Missgunst, Vergeltungssucht, Not, Elend, Mord, Totschlag, Terror und Kriege. 

9) Tra tutti gli esseri umani della Terra dovrebbero finalmente prevalere, a prescindere dal colore della pelle, dalla razza e dall’orientamento religioso, vera pace, vero amore e libertà, senza odio, vendetta, invidia, smania di vendetta, miseria, penuria, terrore, assassinii, omicidi e guerre.

 

10) Es soll ein Ende haben, dass die Länder der Erde, und zwar selbst die ärmsten und unterentwickeltsten unter ihnen, bis an die Zähne bewaffnet Armeen unterhalten und damit sinnlos unzählbare Milliarden von Geldbeträge verpuffen, die für das wirkliche Wohl der Menschen verwendet werden könnten und sollten. So soll es endlich ein Ende haben, dass allerorts auf der Welt die Politiker und Militärs sowie verschiedenste Organisationen von Frieden und Freiheit sowie von Liebe und Menschlichkeit reden, um einerseits die ungeheuren finanziellen Ausgaben zu rechtfertigen und andererseits, um noch mehr dieser Mittel für Kriegs- Und Terrorzwecke zu ergattern und um die Waffenindustrie anzuheizen, damit mit den neuen Waffen weiterte Terrorakte und Kriege durchgeführt werden können. 

10) Dovrebbe finire il fatto che le nazioni della Terra, persino le più povere e sottosviluppate, dispongano di eserciti armati fino ai denti e sprechino perciò insensatamente somme incalcolabili di miliardi che potrebbero e dovrebbero essere utilizzate per il vero bene delle persone. Perciò dovrebbe finire il fatto che in tutto il mondo i politici e i militari e anche le più svariate organizzazioni parlino di pace e libertà, di amore e umanità, per giustificare da un lato le enormi spese economiche dall’altro per arraffare ulteriori finanziamenti a scopo bellico e terroristico e anche per far crescere l’industria delle armi, affinché con queste nuove armi si possano compiere altri atti di terrore e guerre. 

11) Es muss endlich auf der Erde ein Ende haben in bezug dessen, dass Menschen mit andersartiger Gesinnung sowie mit anderer Glaubensrichtung, Hautfarbe und Rassenangehörigkeit gehasst und verfolgt und gar gefoltert und getötet werden.

11) Sulla Terra si deve porre fine una buona volta alla situazione che persone con una visione del mondo diversa e anche di differente orientamento religioso, colore della pelle e appartenenza etnica, siano odiate e perseguitate o addirittura torturate e uccise.

12) Es muss ein Ende damit haben, dass täglich zigtausende Tonnen von Nahrungsmittel aus Profitgründen kriminell vernichtet werden oder diese infolge zu niedriger Marktpreise einfach in Flüsse geworfen, dem Vieh verfüttert oder dem Verfaulen hingegeben werden; Nahrungsmittel, die Millionen von Menschen vor dem Hungerstode bewahren würden , insbesondere Frauen und Kinder, die die hauptsächlichst leidtragenden sind in dieser Beziehung.

12) Si deve porre fine al fatto che ogni giorno molte migliaia di tonnellate di derrate alimentari vengano distrutte in modo criminale o che esse, a causa dei prezzi di mercato troppo bassi, siano gettate nei fiumi, date in pasto al bestiame o lasciate marcire; derrate alimentari che sottrarrebbero alla morte per fame milioni di persone, in particolare donne e bambini, i quali, da questo punto di vista, sono quelli che soffrono di più. 

13) Es muss ein Ende haben damit, dass die Erdenmenschen in ihrer ganzen Masse all ihren grossen Problemen hilflos und ohnmächtig gegenüberstehen, weil die Profitgierigen, Verantwortungslosen und Gewissenslosen ungehemmt ihre kriminellen Geschäfte machen können, ohne dass sie dafür zur Rechenschaft gezogen werden, wie auch nicht die Verantwortlichen der Regierungen, die unfähig sind, ihr Amt im Rahmen einer gerechten und zweckmässigen Volksführung wahrzunehmen, um die anfallenden Probleme zu lösen. 

13) Si deve farla finita col fatto che l’enorme massa di esseri umani della Terra assista impotente e indifesa ai propri grandi problemi, solo perché persone irresponsabili, avide di profitto e incoscienti possano condurre indisturbati i loro affari criminali, senza doverne rispondere. La stessa cosa vale per i responsabili dei governi incapaci di ricoprire la loro carica attraverso una guida giusta e opportuna del proprio popolo, al fine di risolvere i problemi incombenti.

14) Der Erdenmensch muss dringendst lernen, seine eigene Verantwortung zu tragen und gemäss dieser bewusst fortschrittlich zu handeln. Es kann nicht länger angehen, dass die Verantwortung einfach auf irgendwen oder auf irgendetwas abgeschoben wird, denn der einzelne ist verantwortlich für all sein eigenes Denken, Fühlen und Handeln. Der einzelne muss seine Verantwortung erkennen und befolgen, denn nur dadurch , dass der einzelne mit der Verantwortungserkennung und Verantwortungsbefolgung beginnt, wird der nächste animiert das gleiche zu tun, wodurch wiederum andere mitziehen werden und letztendlich die ganze Erdenmenschheit davon ergriffen wird. 

14) L’essere umano della Terra deve imparare il più presto possibile a farsi carico della propria responsabilità e ad agire di conseguenza in maniera consapevole e progredita. Non è più ammissibile che la responsabilità sia scaricata semplicemente su qualcuno o qualcosa, poiché ogni singolo individuo è esso stesso responsabile dei propri pensieri, sentimenti e azioni. Ogni singolo deve riconoscere e assumersi la propria responsabilità, perché solo se ognuno singolarmente inizia a riconoscere e assumersi la propria responsabilità, il prossimo sarà stimolato a fare la stessa cosa, cosicché altri lo imiteranno e alla fine l’intera umanità seguirà questo esempio.

15) Hat der einzelne Mensch das Bedürfnis, tatkräftig etwas zu tun, um die Welt zu ändern resp. Die Menschen, dann liegt das tatsächlich in seiner Macht, jedoch immer nur in der Form, indem er dem und den Nächsten ein Vorbild ist. Also hat jeder Mensch mit der Änderung zum Besseren, friedlichen, Liebevollen, freiheitlichen, Fortschrittlichen sowie zum Wissen und zur Weisheit bei sich selbst zu beginnen. Jeder muss bei sich selbst den Anfang machen und sich selbst sowie den Weg zu einem freien und glücklichen Leben entdecken. Erst nur für sich selbst muss jeder Mensch eine optimistische Einstellung gewinnen, und erst daraus ergibt sich jener Fortschritt der Erweiterung. Durch den die Nächsten animiert und mitgezogen werden. Und denken die Menschen bewusst in dieser Richtung, dann machen sie die erstaunliche Entdeckung, dass alle Mittel und alle Hoffnungen für ein wahres Fortkommen nur darin bestehen, wenn sie mit allem bei sich selbst beginnen. 

15) Se ogni singola persona sente il bisogno di intraprende qualcosa di efficace per cambiare il mondo, ossia gli esseri umani, ha effettivamente il potere di farlo, ma tuttavia sempre e soltanto in maniera tale da rappresentare un esempio per il prossimo. Perciò ogni persona deve cominciare da se stessa il cambiamento verso ciò che è migliore, pacifico, amabile, liberale, progredito, e anche verso la sapienza e la saggezza. Ciascuno deve iniziare da se stesso e scoprire per conto proprio la via che conduce ad una vita libera e felice. Ogni persona deve sviluppare prima di tutto per se stessa un atteggiamento ottimistico, perché solamente così si crea quella diffusione progressiva tramite la quale il prossimo viene spronato e attratto. E se gli esseri umani indirizzassero i propri pensieri consapevolmente in questa direzione,  farebbero la sorprendente scoperta che tutti i mezzi e le speranze di un vero progresso sussistono solamente se si incomincia ogni cosa da se stessi.

16) Der Mensch muss durch Eigenerkenntnis detailliert erkennen, erfahren und erleben, was sein wirkliches innerstes Wesen ist und in welcher Beziehung dieses zur äußeren Persönlichkeit steht.

16) L’ essere umano dovrebbe riconoscere, sperimentare e provare in modo dettagliato, attraverso la conoscenza di sé stesso, qual è la natura della sua più intima e vera essenza e che rapporto c’è tra questa e la sua personalità esteriore. 

 

17) Leider haben die Erdemenschen  politischen, wirtschaftlichen, wissenschaftlichen, militärischen, materiellen und finanziellen Werten die ersten Ränge oder den ersten Rang überhaupt zugewiesen. Das aber ist ein Unwert, der ungeheuren Schaden bringt, durch den sowohl das Wohlbefinden physischer und psychischer Form ebenso beeinträchtigt wird, wie auch die bewusstseinmässige Entfaltung des einzelnen und gar der ganzen Menschheit. Dadurch sind die wirklich Wiesen und Philosophen verschwunden, um Möchtegernen bezug der Weisheit und Philosophie Platz zu machen, die die Welt und deren Menschheit vielfach mit horrendem Unsinn überschwemmen, der mit der Wirklichkeit und der Richtigkeit und den Gesetzmäßigkeiten der Geistenergien und der Schöpfung nichts zu tun haben. All diese Unwerte müssen behoben werden, um wieder wahrlich Weisen den ihnen gebührenden Platz in der Gesellschaft einzuräumen. Es muss den wenigen, die gegenwärtig auf der Erde sind, die Möglichkeit geboten werden, aus ihrer verborgenen Einsamkeit heraus zu kommen, damit sie die Menschen belehren können. Dabei aber müssen alle jene in den Hintergrund gedrängt werden welche unsinnige sektiererische Lehren und Grundsätze verbreiten, durch die die Erdenmenschen von der tatsächlichen Wahrheit abgedrängt und in die Irre geführt werden. 

 

17) Purtroppo gli esseri umani della Terra hanno assegnato ai valori politici, economici, scientifici, militari, materiali e finanziari, i posti più importanti, se non il primo posto. Questo però è un disvalore che arreca danni enormi e nuoce sia al benessere fisico e psichico, sia allo sviluppo della consapevolezza del singolo e di tutta l’umanità. Così sono scomparsi i veri saggi e filosofi, per far posto ad aspiranti alla saggezza e alla filosofia, che sommergono di frequente il mondo e l’umanità con orribili stupidaggini che non hanno niente a che fare con la realtà, la correttezza e le leggi delle energie spirituali e della Creazione. Tutti questi disvalori devono essere eliminati per assegnare di nuovo alle persone veramente sagge il posto che gli spetta nella società. A costoro che al momento vivono sulla Terra, deve essere data la possibilità di uscire dalla solitudine e dall’isolamento, affinché possano essere d’insegnamento agli esseri umani. Tuttavia devono essere messi in disparte tutti coloro che diffondono insegnamenti e principi insensati e settari, che distolgono gli uomini della Terra dalla verità effettiva e li traggono in inganno.

18) Die Erdenmenschen müssen lernen, nicht von geburt an bis zum Tod nur dem Materialismus und dem Geld hinterherzulaufen, und also dürfen sie nicht nur auf jene hören, welche politische oder militärische Macht oder ein immenses Vermögen angehäuft haben. Und also dürfen sie diesen nicht nachstreben und ihnen nicht zu ähneln versuchen und ihnen nicht ihre Zeit, nicht ihre Arbeit und Bemühungen und auch nicht ihre Initiative und nicht ihr Leben hingeben. Tun die Menschen das jedoch trotzdem, dann verlieren sie ihre Evolution und damit den Sinn ihres Daseins. Und wenn sie nicht in direkter Form ihr Leben verlieren, dann machen sie sich von den Machthabern politischer, diktatorischer, militärischer oder reichtumvermögender Form abhängig, schreien für diese Pro und Hurra und werden zu Scheinenden statt zu Seienden. 

18) Gli esseri umani della Terra devono imparare a smettere di inseguire dalla nascita alla morte soltanto il materialismo e il denaro, perciò non devono dare ascolto a coloro che hanno accumulato potere politico e militare o un immenso patrimonio. Inoltre non devono cercare di imitarli, di somigliargli e dedicargli il loro tempo, il loro lavoro, i loro sforzi le loro iniziative e nemmeno la loro vita. Se tuttavia gli esseri umani lo fanno ugualmente, essi si privano della evoluzione e con essa anche del senso della loro esistenza. E anche se non perdono direttamente la vita, si rendono nondimeno dipendenti dai rappresentanti dei poteri politici, dittatoriali, militari e economici, inneggiando ad essi e diventando individui che, invece di essere, appaiono. 

19)Der Erdenmensch muss sich von der Verschiedenheit der politischen, diktatorischen, militärischen, wissenschaftlichen und glaubensmässigen Richtungen befreien , denn das allein gewährleistet einerseits das Finden und Begehen des Weges der schöpferischen Wahrheit und deren Gesetzen und Geboten sowie andererseits ein liebevolles, friedvolles, freiheitliches, weises und harmonisches Funktionieren der einzelnen Menschen und der ganzen Menschheitsgesellschaft. Wahrheitlich darf keine Richtung politischer, militärischer, wirtschaftlicher, wissenschaftlicher, philosophischer und glaubensmässiger Form über eine andere dominieren. Ist jedoch eine solche Dominierung gegeben, dann entstehen Rivalitäten, Hass, Rassismus, Glaubens- und Politkämpfe sowie Unfrieden, Unfreiheit, Lieblosigkeit, Unwissen und viele weitere Unwerte, die zu Zerstörungen, Mord und Totschlag sowie zu Kriegshandlungen und Falschheit führen.

19) L’essere umano della Terra deve liberarsi dai molteplici orientamenti politici, dittatoriali, militari, scientifici e confessionali, perché soltanto questo garantisce che da un lato si ritrovi e si percorra il cammino della verità della Creazione, delle sue leggi e comandamenti e dall’altro ci sia una convivenza amorevole, pacifica, liberale, saggia e armonica tra i singoli uomini e l’intera società umana. In verità nessun orientamento politico, militare, economico, scientifico, filosofico e confessionale deve dominare su un altro. Se c’è tuttavia questo dominio, allora sorgono rivalità, odio, razzismo, lotte politiche e religiose, discordia, mancanza di libertà e di amore, ignoranza e molti altri disvalori, che portano distruzioni, assassinii, omicidi, azioni di guerra e falsità. 

20) Der Erdenmensch muss sich durch seine eigene Vernunft und Verantwortungserfassung zum Guten und Positiven wandeln und sich dadurch selbst rehabilitieren. Also muss er sich eine eigene Dimension setzen und sich aus dem ihn erniedrigenden Dienste seiner ganzen Unzulänglichkeit und seiner falschen Hoffnungen und Wünsche befreien. Der Erdenmensch bedenke, dass er im Streben nach Höherem gemäss den schöpferischen Gesetzen und Geboten durch viele neue Persönlichkeiten immer wieder neue Leben leben wird, in Wiedergeburt der Geistform und des Gesamtbewusstseinsblockes, und zwar in der Verpflichtung schöpferischer Weise, dass er sich bewusst entwickelt in jeder logischen, guten und positiven Form. Das aber bedeutet, dass jeder Mensch sich in eigener Verantwortung selbst um sein Fortkommen bemühen und dass ihm das auch die Gesellschaft ermöglichen muss. Des Rechtens ist es dabei, dass ein jeder seine Mühe aufbringt, die erforderlichen Arbeiten zu verrichten, wofür er entlöhnt wird, was ihm ermöglicht, sich sowohl eine eigene Wohnstätte in der einen oder anderen Form leisten zu können, wie aber auch in Eigenverantwortung für seine Nahrung und Kleidung sowie für seine Ausbildung und Bildung und für alle ihm anfallenden Bedürfnisse aufzukommen. 

20) L’essere umano della Terra deve cambiare in bene e in positivo attraverso la propria ragione e il proprio senso di responsabilità e riabilitarsi così per conto proprio. Egli deve quindi collocarsi nella sua giusta dimensione e liberarsi dalla sua sudditanza umiliante nei confronti di tutta la sua inadeguatezza e dei suoi falsi desideri e speranze. L’essere umano della Terra ricordi che, nell’aspirazione verso ciò che è più elevato e in base alle leggi e ai comandamenti della Creazione, vivrà sempre nuove vite e avrà molte nuove personalità, attraverso la rinascita della forma spirituale e del blocco complessivo della consapevolezza ; egli dunque ha dovere, in base alla Creazione, di evolversi consapevolmente in tutti gli aspetti logici, buoni e positivi. Ciò significa che ogni essere umano deve impegnarsi in prima persona e in modo responsabile per il suo progresso, e che la società glielo deve consentire. E’ giusto perciò che ciascuno dia il proprio contributo a svolgere le attività necessarie a generare una fonte di reddito che gli permetta di avere in un modo o nell’altro una propria abitazione e di provvedere responsabilmente al proprio sostentamento, al vestiario, alla formazione e istruzione e a tutti i bisogni contingenti.

21) Der Erdenmensch muss lernen, sein wahres innerstes schöpferisches Wesen zu erkennen und zu verstehen, denn einzig und allein dadurch wird es ihm möglich, sich auch auf seinen Körper und vor allem auf sein materielles Bewusstsein und dessen Erweckung und Entwicklung einzulassen. Also muss er die eigene Wertschätzung des eigenen innersten Wesens wie auch seines Körpers und Bewusstseins erlernen und sich diese Erkenntnis selbst zukommen lassen. So läuft die Erkennung und die bewusste Erweckung des eigenen innersten Wesens über die Erweckung des materiellen Bewusstseins sowie über die wirkliche Wahrnehmung des Körpers.   

 

21) L’essere umano della Terra deve imparare a riconoscere e comprendere la sua vera e più intima essenza creazionale, perché solo e soltanto così può dedicarsi al suo corpo e soprattutto alla sua consapevolezza materiale, al suo risveglio e sviluppo. Perciò egli deve imparare ad avere stima della sua essenza più intima, del proprio corpo e della propria consapevolezza ed arrivare autonomamente a questa conoscenza. Infatti il riconoscimento e il risveglio consapevole della propria essenza più intima si raggiunge attraverso il riconoscimento della consapevolezza materiale e anche attraverso la reale percezione del corpo.

 

 

Traduzione: FIGU-Landesgruppe Italia
Controllo: FIGU-Landesgruppe Italia